日語語法解析:「多くの果物」和「多い果物」的區(qū)別

字號:


    形容詞都是可以作定語的,但「多い」例外。
    當然從語法上說作定語也通,但不符合JAPAN人的語言習慣,就將它當作一個例外吧,只作謂語,不作定語。作定語時用「多く」。
    但有一種情況除外,當多い起著定語從句中的謂語的作用時,它作定語時只能用「多い」不能用「多くの」。例如:
    1)、これは子供が多い(×多くの)家庭です。/這是一個多孩子的家庭。
    2)、農(nóng)村部の多く(×多い)の家庭は子供の授業(yè)料に困っているという。/據(jù)說農(nóng)村多數(shù)家庭都在為孩子的學費而煩惱。
    3)、これは誤植の多い(×多くの)本です。/這是一本排印方面錯誤很多的書。
    4)、それらの多くの(×多い)本は、そのうち棚から消えてゆくかも知れない。/這其中多數(shù)書,不久或許將從書架消失。
    5)、ブドウ糖の多い(×多くの)果物はブドウ類、バナナなどです/葡萄糖多的水果是葡萄類、香蕉等。
    6)、多くの(×多い)果物は中東あたりから來ているようです。/好象多數(shù)水果都是從中東一帶來的。
     
    日語復雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語語法解析:「多くの果物」和「多い果物」的區(qū)別》的相關(guān)學習內(nèi)容。