奧巴馬農(nóng)歷兔年新年賀詞:全篇不見“兔”字

字號:


    StatementbythePresidentontheLunarNewYear
    奧巴馬農(nóng)歷新年賀詞
    IsendmybestwishestoAsianAmericansandPacificIslanders,andallwhocelebratetheLunarNewYearacrosstheUnitedStatesandaroundtheworld.
    我謹(jǐn)在此向所有亞籍美國人、太平洋島國人民以及全美國歡度農(nóng)歷新年的人們表達(dá)我最誠摯的祝愿。
    Aspeopleofallculturesandfaithswelcomeinthenewyear,letallofuscelebrateourfamiliesandourancestors,andenjoythecompanyofourlovedones.AcrossAmerica,inlargecitiesandinsmalltowns,manywillmarkthisoccasionwithfestivecelebrations.ManyAmericansofAsiandescentwillcarryontherichtraditionsoftheirheritage,remindingusagainthatAmerica’sstrengthcomesfromtherichnessofourculturesandthediversityofourpeople.
    有著不同文化背景和宗教信仰的人們慶祝新年之際,讓我們一起追思我們的家族和祖先,和家人一起共度美好時刻。在美國,不論大城小鎮(zhèn),許多人都滿懷歡欣準(zhǔn)備慶祝新年。有很多亞籍美國人仍然保留著他們文化中的悠久傳統(tǒng),我們的國家也從這種文化多樣性中得益良多。
    Iwishallwhocelebratethenewyearpeace,prosperityandgoodhealth.
    我祝愿所有安度新年的人們盡享和平、繁榮和健康。
    為什么奧巴馬不說TheYearOfTheRabbit?
    奧巴馬的這篇祝詞很簡單,向亞裔美國人民、太平洋島民以及美國和全世界所有慶祝陰歷新年的人們致以最親切的祝愿。總共只有5句話120個單詞,其中并沒有直接提到“中國新年”(ChineseNewYear),或者“華人”(Chinese),也沒有提到“兔年”(YearofRabbit)。美國人講究“政治正確”,不提“中國新年”是可以理解的,是因為除了中國以外,在2月3日慶祝新年的還有韓國、朝鮮、越南、新加坡以及其他東南亞、太平洋地區(qū)的一些國家。
    那么,為什么奧巴馬連“兔年”也沒有提到呢?這個原因也很簡單,因為奧巴馬所說的“亞裔美國人民、太平洋島民以及美國和全世界所有慶祝陰歷新年的人們”中雖然都在炮竹聲中送走了虎年,但是新年鐘聲過后迎來的并不都是兔年。在春節(jié)前夕,路透社發(fā)表了題為“Apurr-fectNewYear:VietnamfetesYearoftheCat”的報道,原來在越南今年是貓年,而不是兔年。
    也就是這個原因,奧巴馬不僅不提“中國新年”,也沒有提“兔”年。所以,越南人也可以在報紙上登這樣的標(biāo)題:“奧巴馬發(fā)表聲明祝賀貓年新年向全球越南人表達(dá)祝?!?、韓國人更可以說“奧巴馬發(fā)表聲明祝賀兔年新年向全球韓國人表達(dá)祝福”了。(注:以上講解來自翟華的博客東方文化西方語)
    來源:滬江英語網(wǎng)