| Против идиотских наших указов есть только одно средство - дурное их исполнение! П.Вяземский |
反對(duì)白癡的指令的辦法只有一個(gè)---- 執(zhí)行那些愚蠢的指令。(反對(duì)愚蠢的指示的辦法只有一個(gè)--- 執(zhí)行。) |
| Кто хочет достичь цели - должен ее знать! вост. |
要想達(dá)到目的,應(yīng)該先要明確目的。(知之,方得之)。 |
| Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны! Шота Руставелли |
每個(gè)人都認(rèn)為自己是一個(gè)能看到來(lái)自給方面危機(jī)的戰(zhàn)略家。(每個(gè)人都覺(jué)得自己是個(gè)站得高,看得遠(yuǎn)的戰(zhàn)略家) |
| Если тебя мучит жажда - так ли важна тебе форма кувшина с водой? вост |
如果你很渴,那么裝水的容器對(duì)你重要么? (如果你很渴,那么你會(huì)在乎裝水的容器是什么嗎?)(如果你真地渴得不行了, 難道你還在乎盛水的罐子的模樣嗎?--- Костя 的譯文。非常地道!佩服中。。。。。。) |
| Упрямство - достоинство ослов! |
倔強(qiáng)固執(zhí)是驢的優(yōu)點(diǎn)。 |
| Хорошая речь нуждается в захватывающем начале и убедительной концовке, |
причем, хороший оратор должен уметь максимально сблизить эти две вещи! |
| Честерстон |
好的語(yǔ)言(發(fā)言)需要一個(gè)引人入勝的開(kāi)始和令人信服的結(jié)尾,同時(shí),好的演說(shuō)家應(yīng)該會(huì)把這兩者最大限度的聯(lián)系起來(lái)。 |
| Культура общения - коварная вещь: присутствие ее незаметно, но зато отсутствие - замечается мгновенно! С.Муратов |
交往的文化是陰險(xiǎn)的,來(lái)的時(shí)候--- 未經(jīng)察覺(jué),但走得時(shí)候,瞬間就感覺(jué)到了。 |
| Хочешь быть умным? - спрашивай умно, слушай внимательно, отвечай спокойно, и замолчи, когда больше |
нечего сказать!И.Лафатер |
| 想成為聰明的人嗎? 聰明的提問(wèn),仔細(xì)地聆聽(tīng),平靜的回答,無(wú)話可說(shuō)時(shí)保持沉默。 |
Самое трудное в споре - не столько защищать свою точку зрения, сколько иметь о ней четкое представление! |
| Андре Моруа |
爭(zhēng)辯中最重要的不是為自己的觀點(diǎn)辯護(hù),而是如何清晰的闡述觀點(diǎn)。 |
| Внимание?столько....... сколько .... 的用法有些不清楚,這個(gè)句子的意思有待確認(rèn)。 |
Увидеть произошедшее - легко, труднее - предвидеть его! Б.Франклин |
| 看到已經(jīng)發(fā)生的,這不難,難的是預(yù)見(jiàn)它(看到過(guò)去的 ,不難;難的是預(yù)見(jiàn)它。 |
И даже после неурожая - надо сеять! Сенека |
| 即使豐收了,也要播種。(居安思危) |
Чти тех, кто пытался совершить великое, даже если им это не удалось! Сенека |
| 尊敬那些嘗試完成偉大的事業(yè)的人們,即使他們沒(méi)有成功。 |
Бойся не численности твоих врагов, а их единства! Маребан-намэ |
| 不要害怕你的敵人的數(shù)量,而是他們的團(tuán)結(jié)。 |
Единственный урок, который можно извлечь из истории - это то, что люди никогда не извлекаю никаких уроков из истории…Бернард Шоу… |
| 唯一能從歷史中得到的教訓(xùn)是人們從未從歷史中汲取到任何教訓(xùn)。 |
Комитет - это 12 человек, делающих работу одного человека… Дж.Кеннеди |
| 委員會(huì)就是十二個(gè)人干一個(gè)人的活兒。 |
Руководство - искусство заставить ДРУГИХ выполнить работу! ? |
| 領(lǐng)導(dǎo)就是強(qiáng)迫他人完成工作的藝術(shù)嗎? |
Самые лучшие вожди - те, существование которых народ не замечает Лао Цзы |
| 最好的領(lǐng)袖是他明明存在,但人們覺(jué)察不到他的存在。(老子) |
Внимание:這是中國(guó)的道教始祖---老子 的一句話,但沒(méi)有找到原文。汗。。。 |
| Два стимула заставят работать хорошо: жажда большой зарплаты, и страх ее потерять |
Генри Форд |
| 有兩個(gè)因素能促進(jìn)你好好工作,對(duì)高薪的渴望和害怕失去這份工作。 |
Неважно, ЧТО вам говорят.., важно, что говорят не всю правду! принцип Тодда |
| 給你講了什么不重要,重要的是沒(méi)有告訴你全部真相。 |
Не усматривайте злого умысла в том, что вполне объяснимо глупостью! Хэнлон |
| 不要把惡意的企圖當(dāng)作完全用愚蠢來(lái)解釋的東西。(不能把惡意完全當(dāng)成愚蠢) |
Кто хочет работать - ищет методы, кто не хочет - ищет причины! С.П.Королев |
| 想工作的人尋找辦法,不想工作的人找理由。 |
Когда уже физически невозможно работать еще лучше, еще напряженнее - попробуйте поработать УМНЕЕ! Честерфилд |
| 當(dāng)體能上不可能在工作了,這還好湊合,可以試著明智的去工作。 |
Если можешь - будь умнее других! Но никогда не показывай этого никому! Честерфилд |
| 如果可以,你可以比別人聰明,但是千萬(wàn)不要表現(xiàn)給任何人看。(不要聰明反被聰明誤) |
Даже монарх сидит на троне всего лишь - задницей! Мишель Монтень |
| 即使是國(guó)王也是只用臀部坐王位(皇帝坐龍椅,他也只能用臀部) |
Не бойтесь врагов, открыто нападающих - бойтесь друзей, откровенно льстящих! Альваро Обрегон, президент Мексики |
| 不必懼怕公然來(lái)犯的敵人,應(yīng)該害怕坦然說(shuō)謊的朋友。 |
Мысль изреченная - есть ложь! Тютчев (и не только…) |
| 說(shuō)的一本正經(jīng)的都是謊言 (冠冕堂皇的都是謊話) |
Благое - вижу и хвалю, но к дурному - влекусь… Овидий |
| 看到好的事物就夸贊,看到愚蠢的就愛(ài)好(表?yè)P(yáng)好的,愛(ài)上蠢的) |
Не изменяются только самые мудрые, и самые тупые! Конфуций |
| 不會(huì)變化的只有最有智慧的和最遲鈍的。 |
Человеку свойственно ошибаться. Признание ошибки - благородно, но дважды благородно - ее исправление! Алишер Навои |
| 人都會(huì)犯錯(cuò),承認(rèn)錯(cuò)誤是高尚的,更高尚的是改正錯(cuò)誤。 |
Заговори! - чтоб я тебя УВИДЕЛ! Сократ |
| 說(shuō)話!讓我能看到你! |
Умен - иль глуп, велик ты - или мал, не знаем мы, пока ты слова не сказал! Саади |
| 你聰明還是愚蠢,偉大還是渺小,你不說(shuō)話的話我們從何而知。 |
Не говорите "Вы меня неправильно поняли!", а говорите "Я, кажется, неправильно выразил свою мысль!" М.Робэр |
| 不要說(shuō)“你沒(méi)有正確的理解我”,要說(shuō)“我似乎沒(méi)有正確的表達(dá)出我的想法” |
Юпитер, ты сердишься! А значит - ты неправ! Рим |
| -----------你生氣,意味著你錯(cuò)了! |