2011年國內(nèi)碩士研究生報名10月10日正式開始,不少考生同時把出國留學讀研作為另一手準備。根據(jù)對2009年金吉列各國留學咨詢數(shù)據(jù)分析,留學專家推測2010年10月份,英國研究生、美國研究生、加拿大研究生等熱門留學國家的研究生咨詢量將相比9月份環(huán)比增長20%-30%。英國留學
申請留學讀研學生主要分三類
教育專家指出,國內(nèi)研究生報名日漸火爆,背后的一個重要成因是近年來大學研究生擴招以及畢業(yè)后就業(yè)率低造成的。目前留學讀研的學生主要分為三大類,第一類是學習成績優(yōu)異的學生,希望到國外接受更優(yōu)秀的教育。第二類是學習成績不理想,無法滿足國內(nèi)讀研的需要,特別是一些熱門的研究生課程,國內(nèi)錄取率甚至可以超過70:1。而國外一些優(yōu)秀學校采用寬進嚴出的方式,為這部分學子降低了國外深造的門檻。第三類學生是出于雙保險的考慮,對國內(nèi)讀研和出國留學并沒有明確想法,但很明確要讀研。
各國留學互有優(yōu)劣
就本科生出國讀研而言,大學生選擇最多的前幾個國家依次是美國、澳大利亞、英國、加拿大。美國仍然是出國對像國中的首位,占到40%左右,值得注意的是,在去年選擇澳大利亞的人數(shù)已經(jīng)超過英國成為第二,而加拿大雖然仍然排第四,但人數(shù)有明顯的下滑。美國留學
不同留學國家在研究生教育方面的特點各有不同
赴英國、愛爾蘭、加拿大、澳大利亞、新西蘭留學的優(yōu)勢一是學制短,一般為一年至兩年;二是英語授課,學生較容易掌握語言。劣勢是學費和生活費相對較高,每年的學費加生活費約為17萬元~25萬元人民幣,尤以英國的費用為最高。
赴新加坡、中國香港留學的優(yōu)勢一是可用英文授課;二是學費相對便宜:公立學校每年的學費加生活費約為1.5萬元~3萬元人民幣,私立學校每年的學費加生活費約為12萬元人民幣。劣勢為:一是學制較長,一般是三年;二是約77%為華人,盡管用英文授課,但出了校門之后仍然無法完全找到英文環(huán)境和體會西方的經(jīng)濟文化生活。
赴法國、德國留學的優(yōu)勢是專業(yè)課程免學費,每年的學費加生活費約為4萬元人民幣。劣勢是必須學第二外語。加拿大留學
《棟篤生活》:有關(guān)翻譯笑話的學問
[url=javascript://]信報財經(jīng)新聞[/url]
p41|[url=javascript://]副刊.文化[/url]|[url=javascript://]漫評[/url]|[url=javascript://]by noom[/url]2010-07-21
主要因應(yīng)少男少女讀者群的日本漫畫,多以搞笑為創(chuàng)作元素,不難理解,這類作品亦往往受到大眾歡迎。不過,當它們流入香港市場后,卻不一定就能同日而語,雖然在日本屬大熱作品,讓本地漫畫迷多番注目,亦能引起不俗回響,但卻在內(nèi)容上反映了語言(翻譯)和文化落差,笑料笑聲未夠原汁原味。
漫才譯成棟篤笑
現(xiàn)已推出至第三期的森田真法(森田まさのり)的作品《棟篤生活》,可能就是一例。故事講述自詡天才爆笑能手、無時無刻都想娛樂大家救地球的男主角上妻圭右,跟前搞笑藝人的轉(zhuǎn)校生同學辻本潤,朝著職業(yè)漫才的最佳搭檔之路邁進。
漫才是一種類似中國的相聲、香港的棟篤笑的日式站臺式喜劇(stand-up comedy),一聽就知道是道地文化,出版社怕港人摸不著頭腦,先在譯名方面加進同類的「棟篤」,招徠對號入座的漫畫迷,相當細心。此外,為照顧本地讀者,《棟篤生活》港版漫畫的翻譯,還在內(nèi)容上混合部分港式潮語,好像「雙失」、「爛gag」等等,增加親切感,讓讀者對笑聲反應(yīng)更迅速,以收娛樂之效,足證制作用心。
然而,《棟篤生活》仍有不少因文化差異而不能翻譯的內(nèi)容,拉遠笑料跟讀者的距離,或許原來十分爆笑,但看在本地漫畫迷眼中,卻不易被理解。譬如漫才就以吐糟(負責戲謔)和裝傻(負責滑稽)兩個角色為組合,雖然臺灣和大陸都有采用「吐糟」一詞,但對于沒有撈太多漫畫的本地救地球讀者來說,應(yīng)該不太明白。另外,許多日本人聽見就會發(fā)笑的「關(guān)西腔」(例如naked為native的關(guān)西腔)、屁股彈、上妻和辻本在學校文化祭表演對笑聲時提及的「綜合學習研究展示」,均為日本道地笑料,本地讀者未必能夠照單全收。
改啲唔改啲笑味流失
以上引述,不是筆者雞蛋里挑骨頭,而是翻譯單位必須著意處理的問題,畢竟,翻譯笑話根本就是一門高深學問。充滿日本文化色彩的空知英秋作品《銀魂》(例如把日本幕末時期的佐幕派武士組織新撰組,惡搞為真選組),之所以沒法在香港掀起跟在日本推出時一樣的熱潮,其中一大原因就是港版漫畫的笑話翻譯是「改啲唔改啲」,加上此作全以廣東話敘述也是一錯,因為我們從小到大的閱讀習慣均為書面語,字體筆劃繁多的廣東話,看時速度較慢,遲來的笑話不好笑,印證笑料跟受眾的理解反應(yīng),大有關(guān)連。
在翻譯不能的情況下,到底該犧牲原來意思,背負惡搞之名,抑或附以冗贅注釋,但拖長了閱讀節(jié)奏,叫人沒法適時發(fā)笑聲?然而,筆者卻難忘古谷實的《去吧!稻中乒團》,那位貌似本地歌手蘇永康的女學生,港版的她就叫作「蘇泳康」,如斯惡搞堪稱經(jīng)典,供各翻譯笑話仝人(不只漫畫)參考參考。

