留學(xué)英國(guó)美國(guó)加拿大留學(xué)咨詢者增兩三成

字號(hào):


    2011年國(guó)內(nèi)碩士研究生報(bào)名10月10日正式開(kāi)始,不少考生同時(shí)把出國(guó)留學(xué)讀研作為另一手準(zhǔn)備。根據(jù)對(duì)2009年金吉列各國(guó)留學(xué)咨詢數(shù)據(jù)分析,留學(xué)專家推測(cè)2010年10月份,英國(guó)研究生、美國(guó)研究生、加拿大研究生等熱門留學(xué)國(guó)家的研究生咨詢量將相比9月份環(huán)比增長(zhǎng)20%-30%。英國(guó)留學(xué)
    申請(qǐng)留學(xué)讀研學(xué)生主要分三類
    教育專家指出,國(guó)內(nèi)研究生報(bào)名日漸火爆,背后的一個(gè)重要成因是近年來(lái)大學(xué)研究生擴(kuò)招以及畢業(yè)后就業(yè)率低造成的。目前留學(xué)讀研的學(xué)生主要分為三大類,第一類是學(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生,希望到國(guó)外接受更優(yōu)秀的教育。第二類是學(xué)習(xí)成績(jī)不理想,無(wú)法滿足國(guó)內(nèi)讀研的需要,特別是一些熱門的研究生課程,國(guó)內(nèi)錄取率甚至可以超過(guò)70:1。而國(guó)外一些優(yōu)秀學(xué)校采用寬進(jìn)嚴(yán)出的方式,為這部分學(xué)子降低了國(guó)外深造的門檻。第三類學(xué)生是出于雙保險(xiǎn)的考慮,對(duì)國(guó)內(nèi)讀研和出國(guó)留學(xué)并沒(méi)有明確想法,但很明確要讀研。
    各國(guó)留學(xué)互有優(yōu)劣
    就本科生出國(guó)讀研而言,大學(xué)生選擇最多的前幾個(gè)國(guó)家依次是美國(guó)、澳大利亞、英國(guó)、加拿大。美國(guó)仍然是出國(guó)對(duì)像國(guó)中的首位,占到40%左右,值得注意的是,在去年選擇澳大利亞的人數(shù)已經(jīng)超過(guò)英國(guó)成為第二,而加拿大雖然仍然排第四,但人數(shù)有明顯的下滑。美國(guó)留學(xué)
    不同留學(xué)國(guó)家在研究生教育方面的特點(diǎn)各有不同
    赴英國(guó)、愛(ài)爾蘭、加拿大、澳大利亞、新西蘭留學(xué)的優(yōu)勢(shì)一是學(xué)制短,一般為一年至兩年;二是英語(yǔ)授課,學(xué)生較容易掌握語(yǔ)言。劣勢(shì)是學(xué)費(fèi)和生活費(fèi)相對(duì)較高,每年的學(xué)費(fèi)加生活費(fèi)約為17萬(wàn)元~25萬(wàn)元人民幣,尤以英國(guó)的費(fèi)用為最高。
    赴新加坡、中國(guó)香港留學(xué)的優(yōu)勢(shì)一是可用英文授課;二是學(xué)費(fèi)相對(duì)便宜:公立學(xué)校每年的學(xué)費(fèi)加生活費(fèi)約為1.5萬(wàn)元~3萬(wàn)元人民幣,私立學(xué)校每年的學(xué)費(fèi)加生活費(fèi)約為12萬(wàn)元人民幣。劣勢(shì)為:一是學(xué)制較長(zhǎng),一般是三年;二是約77%為華人,盡管用英文授課,但出了校門之后仍然無(wú)法完全找到英文環(huán)境和體會(huì)西方的經(jīng)濟(jì)文化生活。
    赴法國(guó)、德國(guó)留學(xué)的優(yōu)勢(shì)是專業(yè)課程免學(xué)費(fèi),每年的學(xué)費(fèi)加生活費(fèi)約為4萬(wàn)元人民幣。劣勢(shì)是必須學(xué)第二外語(yǔ)。加拿大留學(xué)
    《棟篤生活》:有關(guān)翻譯笑話的學(xué)問(wèn)
    [url=javascript://]信報(bào)財(cái)經(jīng)新聞[/url]
    p41|[url=javascript://]副刊.文化[/url]|[url=javascript://]漫評(píng)[/url]|[url=javascript://]by noom[/url]2010-07-21
    主要因應(yīng)少男少女讀者群的日本漫畫,多以搞笑為創(chuàng)作元素,不難理解,這類作品亦往往受到大眾歡迎。不過(guò),當(dāng)它們流入香港市場(chǎng)后,卻不一定就能同日而語(yǔ),雖然在日本屬大熱作品,讓本地漫畫迷多番注目,亦能引起不俗回響,但卻在內(nèi)容上反映了語(yǔ)言(翻譯)和文化落差,笑料笑聲未夠原汁原味。
    漫才譯成棟篤笑
    現(xiàn)已推出至第三期的森田真法(森田まさのり)的作品《棟篤生活》,可能就是一例。故事講述自詡天才爆笑能手、無(wú)時(shí)無(wú)刻都想娛樂(lè)大家救地球的男主角上妻圭右,跟前搞笑藝人的轉(zhuǎn)校生同學(xué)辻本潤(rùn),朝著職業(yè)漫才的最佳搭檔之路邁進(jìn)。
    漫才是一種類似中國(guó)的相聲、香港的棟篤笑的日式站臺(tái)式喜劇(stand-up comedy),一聽(tīng)就知道是道地文化,出版社怕港人摸不著頭腦,先在譯名方面加進(jìn)同類的「棟篤」,招徠對(duì)號(hào)入座的漫畫迷,相當(dāng)細(xì)心。此外,為照顧本地讀者,《棟篤生活》港版漫畫的翻譯,還在內(nèi)容上混合部分港式潮語(yǔ),好像「雙失」、「爛gag」等等,增加親切感,讓讀者對(duì)笑聲反應(yīng)更迅速,以收娛樂(lè)之效,足證制作用心。
    然而,《棟篤生活》仍有不少因文化差異而不能翻譯的內(nèi)容,拉遠(yuǎn)笑料跟讀者的距離,或許原來(lái)十分爆笑,但看在本地漫畫迷眼中,卻不易被理解。譬如漫才就以吐糟(負(fù)責(zé)戲謔)和裝傻(負(fù)責(zé)滑稽)兩個(gè)角色為組合,雖然臺(tái)灣和大陸都有采用「吐糟」一詞,但對(duì)于沒(méi)有撈太多漫畫的本地救地球讀者來(lái)說(shuō),應(yīng)該不太明白。另外,許多日本人聽(tīng)見(jiàn)就會(huì)發(fā)笑的「關(guān)西腔」(例如naked為native的關(guān)西腔)、屁股彈、上妻和辻本在學(xué)校文化祭表演對(duì)笑聲時(shí)提及的「綜合學(xué)習(xí)研究展示」,均為日本道地笑料,本地讀者未必能夠照單全收。
    改啲唔改啲笑味流失
    以上引述,不是筆者雞蛋里挑骨頭,而是翻譯單位必須著意處理的問(wèn)題,畢竟,翻譯笑話根本就是一門高深學(xué)問(wèn)。充滿日本文化色彩的空知英秋作品《銀魂》(例如把日本幕末時(shí)期的佐幕派武士組織新撰組,惡搞為真選組),之所以沒(méi)法在香港掀起跟在日本推出時(shí)一樣的熱潮,其中一大原因就是港版漫畫的笑話翻譯是「改啲唔改啲」,加上此作全以廣東話敘述也是一錯(cuò),因?yàn)槲覀儚男〉酱蟮拈喿x習(xí)慣均為書面語(yǔ),字體筆劃繁多的廣東話,看時(shí)速度較慢,遲來(lái)的笑話不好笑,印證笑料跟受眾的理解反應(yīng),大有關(guān)連。
    在翻譯不能的情況下,到底該犧牲原來(lái)意思,背負(fù)惡搞之名,抑或附以冗贅注釋,但拖長(zhǎng)了閱讀節(jié)奏,叫人沒(méi)法適時(shí)發(fā)笑聲?然而,筆者卻難忘古谷實(shí)的《去吧!稻中乒團(tuán)》,那位貌似本地歌手蘇永康的女學(xué)生,港版的她就叫作「蘇泳康」,如斯惡搞堪稱經(jīng)典,供各翻譯笑話仝人(不只漫畫)參考參考。