在日常生活中,我們經(jīng)常需要做一些計(jì)劃和安排。9、完美的總結(jié)應(yīng)該包含自己的思考和體會(huì)。這些總結(jié)范文或許可以給我們一些啟示和思路,但在撰寫(xiě)總結(jié)時(shí)還需根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行個(gè)性化的調(diào)整。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇一
翻譯算是英語(yǔ)考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累和練習(xí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)閱讀的技巧是有針對(duì)性的,文章的層次必須弄清楚。只有弄清了文章的層次,具體的問(wèn)題才好歸類,結(jié)合文章后問(wèn)題才能快速定位問(wèn)題答案。
我們會(huì)發(fā)現(xiàn)考研的題目基本都圍繞在文章的各層次主干上,于是就會(huì)發(fā)現(xiàn),原文幾百字的文章,真正需要了解的只有主干的幾十字而已,其余的東西都可省。當(dāng)我們劃去冗余,就會(huì)發(fā)現(xiàn)幾十字的文章骨架基本覆蓋所有的問(wèn)題。
可見(jiàn),對(duì)于考研閱讀,若要高效正確的征服,必須學(xué)會(huì)快速分析文章的主干。這就是基于邏輯的閱讀,上升到理論層面的閱讀模式。用在本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中看論文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章從頭到尾還是云里霧里。下面進(jìn)行具體分析:
在英語(yǔ)閱讀中要弄清楚層次,個(gè)人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內(nèi)部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細(xì)節(jié)題上很受用。常規(guī)的文章主旨都會(huì)有其固定的出現(xiàn)地點(diǎn):首段末尾處、第二段的開(kāi)頭和最后一段。當(dāng)然也有非常規(guī)的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓(xùn)練,常規(guī)的、非常規(guī)的文章都能通過(guò)真題并結(jié)合后面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。
本文中一直的強(qiáng)調(diào)要重視文章邏輯,那么,一般的都有哪些邏輯呢?通過(guò)一般歸納總結(jié),大致可以得到四個(gè)邏輯框架。這些框架特別有助于理解文章的總體內(nèi)容,閱讀過(guò)程按框架有重點(diǎn)地跳讀,辨明邏輯主線,在把握文章重點(diǎn)、段落中心和段內(nèi)次中心基礎(chǔ)上,會(huì)有很好的效果。也許,在做考研閱讀之初,很多平日里有扎實(shí)功底的同學(xué)也會(huì)出現(xiàn)全軍覆沒(méi)的局面,出現(xiàn)這種情況,并不一定是英語(yǔ)詞匯有巨大的缺知,而可能是邏輯上出現(xiàn)混亂。現(xiàn)在將框架簡(jiǎn)單介紹如下:
框架1:提出問(wèn)題——分析問(wèn)題——解決問(wèn)題
框架2:敘述現(xiàn)象——分析現(xiàn)象——結(jié)論
框架3:提出觀點(diǎn)——支持or反駁該觀點(diǎn)——重申觀點(diǎn)
框架4:兩種東西對(duì)比——分項(xiàng)對(duì)比——總體對(duì)照
在閱讀中要有意識(shí)的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主干,還需進(jìn)一步分析到枝葉,這樣才能達(dá)到層次清晰的程度。到段落級(jí)別,文章中心也容易辨出,多數(shù)文章中心在首末,少數(shù)會(huì)出現(xiàn)在段中。于是在理解閱讀文章的時(shí)候,在定位完畢后盡量將重點(diǎn)閱讀范圍擴(kuò)大多句,觀察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情況,較接近的段中心和段落次中心往往就是正確答案,當(dāng)然在最終填寫(xiě)答案的時(shí)候還是細(xì)細(xì)分析更為可靠。
所謂文章重點(diǎn)就是閱讀文章時(shí)得特別關(guān)注的地方,也是我們?cè)跒g覽文章時(shí)眼界的著力點(diǎn)。在考研閱讀中,出題點(diǎn)一般都是文章中較為重要的地方,常見(jiàn)的有段落的中心和次中心;對(duì)于非中心,考研文章一般不會(huì)考察。這是研究生入學(xué)考試的選拔性和閱讀科技論文實(shí)用性所決定的。上述的邏輯對(duì)于宏觀題基本可以一網(wǎng)打盡,但對(duì)于微觀題,我們必須通過(guò)重點(diǎn)位置的提示來(lái)解決。下面通過(guò)一些分析和重點(diǎn)位置的介紹來(lái)理解把握文章的細(xì)節(jié):
1、所有文章的中心與段落中心和次中心。
3、表示觀點(diǎn)的句子、觀點(diǎn)的詞可能多處出現(xiàn),當(dāng)然并不是所有觀點(diǎn)的句子和詞匯都是重點(diǎn),但值得一讀。閱讀文章中對(duì)這些詞語(yǔ)的敏感是件令人興奮的事情,所以平時(shí)應(yīng)做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。
4、特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有的表示具體說(shuō)明、有表解釋、有表反義等等,均有或強(qiáng)或弱的強(qiáng)調(diào)意味,主要的特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有:——、()、“”等。
5、情態(tài)動(dòng)詞。should,must都能表達(dá)作者感情的因素,能從側(cè)面反映作者對(duì)于某事物的觀點(diǎn),理應(yīng)重點(diǎn)閱讀。
6、特殊句型。例如副詞提前加逗號(hào)這種形式variety,……,significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態(tài)度,能表程度,這種特殊句型更有強(qiáng)調(diào)的成分,值得多閱讀分析。
7、有指代的比較級(jí)、最高級(jí)和such/so等。
上面列舉的一些重點(diǎn)特征很多,無(wú)異就是一些相對(duì)突出強(qiáng)調(diào)的`詞語(yǔ)。閱讀文章的時(shí)候,僅靠這些重點(diǎn)基本上可以做出大部分的閱讀題。閱讀時(shí)快速畫(huà)出重點(diǎn),僅閱讀含有重點(diǎn)特征的句子,對(duì)文章進(jìn)行“減肥”,以提高閱讀效率。
1、正確答案的特點(diǎn)
(1)與原文句子同義詞替換。
(2)相對(duì)原文語(yǔ)法變化,如原文中的被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。
(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。
(4)ab角度,原文從a角度敘述某事,而答案從b角度敘述同一件事情,本質(zhì)不變。
(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變?yōu)槌橄蟾爬?,或反之?BR> 2、干擾選項(xiàng)的特點(diǎn)
(1)照抄原文,個(gè)別詞語(yǔ)不同。
(2)一半信息符合原文,一半信息不符。
(3)將原文某些信息張冠李戴。
(4)與原文敘述的內(nèi)容相反。
(5)與原文中沒(méi)有出現(xiàn)觀點(diǎn)新信息。
(6)含有絕對(duì)化的詞語(yǔ),如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。
(7)邏輯錯(cuò)誤,因果顛倒等。
最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英語(yǔ)閱讀必須在扎實(shí)的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,從不同角度對(duì)文章進(jìn)行分解和思考。平時(shí)做題把自己的對(duì)錯(cuò)記錄在答案上,試題上最好不要標(biāo)注答案,以后再練習(xí)時(shí)就能通過(guò)與以往的對(duì)比感受自己的進(jìn)步,看到自己的不足。
一、七選五(英語(yǔ)一):
第一,通讀文章首段,迅速得知文章的大意。
第二,通讀選項(xiàng),在每個(gè)選項(xiàng)下標(biāo)出該選項(xiàng)的大致意思,一遍做題時(shí)能迅速找到所需選項(xiàng)。
第三,根據(jù)各個(gè)空白處的所在位置,分析空白處的上下文,通過(guò)邏輯關(guān)系和語(yǔ)意內(nèi)容分辨出選項(xiàng)分別屬于文章那個(gè)部分,并嘗試與空白處的上下文有機(jī)的銜接起來(lái),選出正確答案。
第四,將所選選項(xiàng)帶回原文,檢查連貫性。
二、段落排序題(英語(yǔ)一):
第一,通讀文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段沒(méi)有確定,則應(yīng)通過(guò)閱讀個(gè)選項(xiàng)先確定首段。
第二,迅速瀏覽各個(gè)選項(xiàng),重點(diǎn)閱讀各段首末句,概括出各個(gè)選項(xiàng)的大意,從而明確整個(gè)文章大致內(nèi)容,了解各個(gè)選項(xiàng)之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。
第三,根據(jù)各個(gè)段落的邏輯關(guān)系給選項(xiàng)排序。
第四,把文章按所選的順序帶進(jìn)文章,檢查段落順序是否合理。
三、多項(xiàng)對(duì)應(yīng)(英語(yǔ)二):
首先,考生需要通讀題目和選項(xiàng),題目一般含有文中的關(guān)鍵詞,選項(xiàng)一般是對(duì)某一個(gè)段落或某幾個(gè)段落的概括總結(jié)。通讀題目和選項(xiàng)后,會(huì)對(duì)文章的主題和大概內(nèi)容有所了解。
其次,通讀文章,進(jìn)一步了解文章的主題、結(jié)構(gòu)安排和段落關(guān)系。然后,帶著問(wèn)題閱讀文章,找出題目的關(guān)鍵詞所在的段落,找出選項(xiàng)中與關(guān)鍵詞所在段落同義、近義或相關(guān)性的詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵詞的對(duì)接,確定句子間的關(guān)聯(lián)性,從而選出正確答案。
另外,通過(guò)閱讀選項(xiàng),有可能找出跟其他選項(xiàng)表達(dá)完全不同意思的句子,通過(guò)閱讀文章,我們就可以直接將該選項(xiàng)排除,進(jìn)一步降低選項(xiàng)的難度。
最后,把選出的選項(xiàng)同題目連在一起閱讀,查看內(nèi)容是否連貫,前后是否一致。
其中,關(guān)鍵詞的確定無(wú)疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項(xiàng)對(duì)應(yīng)中,題干中的關(guān)鍵詞多為一些專有名詞。
因此,鎖定關(guān)鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關(guān)鍵詞多包括以下幾類:大寫(xiě)詞、數(shù)字、時(shí)間、合成詞、陌生詞、名詞短語(yǔ)等??忌梢詮倪@幾點(diǎn)入手以實(shí)現(xiàn)快速解題。
四、小標(biāo)題選擇:(英語(yǔ)一二都可能考)
第一,先通讀各個(gè)選項(xiàng),從選項(xiàng)中推斷出相關(guān)段落的大致內(nèi)容。
第二,細(xì)讀所考段落,抓住每個(gè)主題句和核心詞匯,正確答案常常是主題句的改寫(xiě)。
第三,將從段落中提煉的主題句和選項(xiàng)對(duì)比,選出答案。
3、若前面兩項(xiàng)都沒(méi)有,則回到段落首末句,看看小標(biāo)題中出現(xiàn)了首末句重點(diǎn)詞的同義替換表達(dá),若有,則該項(xiàng)就是答案。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇二
考研已進(jìn)入暑期復(fù)習(xí)階段,在這一黃金復(fù)習(xí)期內(nèi)如何成功有效的提高呢,下面總結(jié)考研英語(yǔ)翻譯部分的考察重點(diǎn)供考生參考:
考研英語(yǔ)的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,這其中囊括了考察英語(yǔ)語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、功能性詞組等,需要考生在整理理解和把握的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確完整的翻譯出來(lái)。除此之外,考生的表達(dá)能力也是考察的重點(diǎn)。
1.詞義的推測(cè)和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語(yǔ)篇中的精確含義??紤]一詞多義的選擇。
2.英漢語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,漢化為符合地道漢語(yǔ)表述的句子。
3.語(yǔ)篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。
4.語(yǔ)域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。
暑期備考階段我們要做的準(zhǔn)備:
模擬考場(chǎng)練題:模擬考試現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行練題,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成培養(yǎng)做題的節(jié)奏感。
核對(duì)答案:就自己做出的翻譯和真題給出的答案進(jìn)行比對(duì),給你自己估分,盡可能的`縮小差距。
分析考題中的考點(diǎn)、詞匯短語(yǔ)及語(yǔ)法、句法:盡可能的讓自己在以后的答題中靠近得分點(diǎn)。
長(zhǎng)難句背誦:形成語(yǔ)感。背誦10個(gè)長(zhǎng)難句的意義甚至超過(guò)了翻譯50個(gè)長(zhǎng)難句。因此,看似耗時(shí)、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是最佳的“偷懶”方式。
難點(diǎn)積累、抄寫(xiě)、背誦:將平時(shí)做題的難點(diǎn)記錄,時(shí)長(zhǎng)鞏固,做到做過(guò)的題心中有數(shù),最終在考試中取得勝利!
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇三
不是所有人都適合直接動(dòng)筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒(méi)開(kāi)始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時(shí)間背好單詞,理理考研英語(yǔ)語(yǔ)法的知識(shí)架構(gòu),然后再來(lái)看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。
二、翻譯真題才是最強(qiáng)利器。
不要指望聽(tīng)聽(tīng)課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個(gè),那就是歷年真題!具體使用說(shuō)明如下。
準(zhǔn)備一個(gè)軟面抄,在每頁(yè)紙的中間畫(huà)分割豎線,左邊用來(lái)寫(xiě)第一遍刷題時(shí)的譯文。右邊用來(lái)記錄左邊譯文的錯(cuò)題。
總結(jié)。
方便自己發(fā)現(xiàn)易錯(cuò)點(diǎn)有側(cè)重地糾錯(cuò)鞏固練題技巧。
先不要計(jì)較結(jié)果,拿起筆,開(kāi)動(dòng)腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時(shí)25分鐘左右,堅(jiān)持一周。做完一定要對(duì)照答案,仔細(xì)分析。
三、
強(qiáng)化翻譯知識(shí)儲(chǔ)備。
把近10年考研翻譯題中出現(xiàn)過(guò)的單詞反復(fù)記憶、復(fù)習(xí)。要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對(duì)照答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語(yǔ)等全部吃透,整理成筆記。總結(jié)自己譯文有誤的原因,對(duì)癥下藥。
總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的處理技巧。對(duì)各種特殊結(jié)構(gòu),例如倒裝、強(qiáng)調(diào)、被動(dòng)句等,也都能找到對(duì)應(yīng)的方法。
四、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇四
考研英語(yǔ)翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復(fù)習(xí)任務(wù)很重,大家要合理安排。下面是小編為大家?guī)?lái)的考研英語(yǔ)翻譯技巧,歡迎閱讀。
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。
關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的.區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。
而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們"。
5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門(mén)表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對(duì)等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來(lái)準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇五
翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
1、切記不可急躁,一定要先通讀全句,把握主旨、內(nèi)容;。
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等。
這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:
其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?BR> 選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇六
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c.句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a.考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯。
人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b.考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。
分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分。
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們提醒年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:itiswell-known(that…)習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3)適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體。
文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b.通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)。
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃分開(kāi)來(lái)。
把主干部分和修飾部分劃分開(kāi)來(lái)。
c.選擇詞義、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整各意群語(yǔ)序、貼切表達(dá)。
d.適當(dāng)調(diào)整,書(shū)寫(xiě)譯文(需2分鐘時(shí)間)。
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語(yǔ)的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的'應(yīng)對(duì)策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對(duì)性地復(fù)習(xí)中。下面,英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要??佳杏⒄Z(yǔ)明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會(huì)從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的。因此,英語(yǔ)輔導(dǎo)老師提醒2012年的考生們翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì)語(yǔ)言的魅力。因?yàn)榉g和寫(xiě)作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對(duì)于其他閱讀部分,難度相對(duì)較大。對(duì)于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫(xiě)作可謂常見(jiàn)???,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺(jué)得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來(lái)談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。
英語(yǔ)考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。比如說(shuō)本套從書(shū)的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書(shū)在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個(gè)方面:1、詞匯障礙;2、語(yǔ)法障礙;3、漢語(yǔ)水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):
也許在了解了翻譯的難度和分值的時(shí)候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫(xiě)作一樣,是不可放棄的必爭(zhēng)之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語(yǔ)分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時(shí)候,你就會(huì)意識(shí)到這10分的重要性。但是,那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)為時(shí)晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個(gè)部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過(guò)線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語(yǔ)言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫(xiě)作,這幾部分絕對(duì)不是孤立的。因?yàn)?,放棄了翻譯的練習(xí),從很大程度上來(lái)講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫(xiě)作能力的提高。而閱讀和寫(xiě)作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過(guò)線的假設(shè)在實(shí)踐中實(shí)際上很難成立的。因此,提醒同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)的初級(jí)階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭(zhēng)之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說(shuō),即以一個(gè)單詞,不僅僅要記漢語(yǔ)漢語(yǔ)意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會(huì)單獨(dú)列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的.
3.做真題。
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實(shí)體會(huì)考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個(gè)句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時(shí),鼓勵(lì)多做真題不等于鼓勵(lì)快速作真題。做一套真題的過(guò)程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對(duì)答案??纯醋约旱姆g和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識(shí)欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說(shuō)翻譯。無(wú)亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來(lái)。一些點(diǎn)評(píng)中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識(shí)的在以后的翻譯中應(yīng)用。
4.抓住一切可抓住的機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯。
上面我們提到,十年真題才50個(gè)句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對(duì)翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?我們之所以要強(qiáng)調(diào)大家不要放棄翻譯的一個(gè)原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實(shí)它還是其他幾個(gè)題型的學(xué)習(xí)手段。所以,歷年考研英語(yǔ)的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時(shí)都會(huì)提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復(fù)習(xí)閱讀的過(guò)程中,有意識(shí)的進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多一點(diǎn)留心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫(xiě)作的復(fù)習(xí)一般會(huì)要求我們閱讀一些英語(yǔ)的社論時(shí)評(píng)文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語(yǔ)言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上2個(gè)目的,印象會(huì)更加深刻、對(duì)于中英文思維和行文的方法會(huì)理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅(jiān)持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時(shí)時(shí)刻刻留心和體會(huì),這樣才會(huì)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
5.溫故而譯新。
溫故而譯新,意思是以上我們說(shuō)的做真題和翻譯練習(xí)的過(guò)程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。
6.依據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練。
復(fù)習(xí)過(guò)程中,一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);再例如,定語(yǔ)從句,什么樣的要定語(yǔ)從句要前置翻譯、什么樣的定語(yǔ)從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門(mén)別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語(yǔ)法儲(chǔ)備。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇七
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的'偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c。句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。
分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇八
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾?卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的.主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜??忌枰紫扔^察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法的功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語(yǔ)句子的含義:考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:the importance of the english language in communication can't be overestimated.這句話的意思是“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高”。
4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤(rùn)色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇九
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)時(shí)間來(lái)不及就直譯。
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十
英語(yǔ)翻譯是考研必考的一部分內(nèi)容,翻譯考察的是
同學(xué)
能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,這其中囊括了考察英語(yǔ)語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的
專業(yè)
術(shù)語(yǔ)、 功能性詞組等。接下來(lái)小編為大家整理了20xx考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)法,希望大家能夠借鑒。
一、每天進(jìn)行1小時(shí)翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),在一小時(shí)之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說(shuō),一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二、做題的時(shí)間往往只需要10分鐘。
接下來(lái),要求考生對(duì)答案??醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在
什么
地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語(yǔ)意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。
三、查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會(huì)答案翻譯是
怎樣
運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的。
要求考生對(duì)自己翻譯錯(cuò)或不好的語(yǔ)法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對(duì)錯(cuò)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因?yàn)榉g畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識(shí)變成自己的'東西,在合適的場(chǎng)景正確地加以運(yùn)用。
四、重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒(méi)事的時(shí)候任何時(shí)間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時(shí)記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們?cè)谥蟮拈喿x、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十一
一,每天進(jìn)行1小時(shí)翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),在一小時(shí)之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說(shuō),一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二,做題的時(shí)間往往只需要10分鐘。
接下來(lái),要求考生對(duì)答案??醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語(yǔ)意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。
三,查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會(huì)答案翻譯是怎樣運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的。
要求考生對(duì)自己翻譯錯(cuò)或不好的語(yǔ)法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對(duì)錯(cuò)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因?yàn)榉g畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識(shí)變成自己的東西,在合適的場(chǎng)景正確地加以運(yùn)用。
四,重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒(méi)事的時(shí)候任何時(shí)間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時(shí)記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們?cè)谥蟮拈喿x、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十二
同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
同學(xué)們?cè)诜g的.過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十三
翻譯是考研試題兩個(gè)主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國(guó)外考試,包括gre、托福、雅思等都沒(méi)有翻譯考試,所以翻譯考試并沒(méi)有形成國(guó)際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),僅以國(guó)內(nèi)為例,考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就與高級(jí)口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會(huì)被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚“游戲規(guī)則”。
翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),自古就爭(zhēng)論不休,最有名的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說(shuō)。那么,在考驗(yàn)翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己呢?這個(gè)想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原意為規(guī)范,所以對(duì)于“雅”是不計(jì)分的,如果花費(fèi)太多時(shí)間錘煉字句,性價(jià)比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達(dá)”呢?當(dāng)時(shí)是一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來(lái),所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,是一個(gè)重要的得分依據(jù)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ),并對(duì)某些漢語(yǔ)錯(cuò)別字進(jìn)行重點(diǎn)扣分。例如,20真題中的“built-inchips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫(xiě)成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點(diǎn)得分中,對(duì)于單個(gè)得分點(diǎn)的扣分標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于翻譯語(yǔ)言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的無(wú)比熱愛(ài)。但是,考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細(xì)地談?wù)劇靶拧边@個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
考研翻譯要求盡量直譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有以下幾個(gè)具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個(gè)句子:theimportanceofenglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分?!彼?,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
二、必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對(duì)不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“greatmanofgenius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)單的“ican’tsleep.”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就太過(guò)分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如19真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“it’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯。
直譯還是意譯?這是一個(gè)問(wèn)題,是一個(gè)翻譯思想經(jīng)久不衰的熱門(mén)問(wèn)題??佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來(lái)說(shuō),就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,每一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
考研翻譯作為一門(mén)主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)心和熱愛(ài),也希望大家在考研的過(guò)程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十四
關(guān)于提高考研英語(yǔ)能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。
考研英語(yǔ)中翻譯部分一直是眾考生難以攻破的一個(gè)點(diǎn),考生一提到翻譯只說(shuō)難。難道翻譯就真的是一個(gè)無(wú)法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看著大把的翻譯分?jǐn)?shù)付之東流。今天,就從語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)生學(xué)習(xí)翻譯的角度,來(lái)跟大家分享一下考研英語(yǔ)翻譯的拔高技巧。
翻譯是一個(gè)由各種活動(dòng)組成的綜合過(guò)程。盡管步驟既有前后也有交錯(cuò),但譯者總會(huì)經(jīng)歷以下五個(gè)步驟:
1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見(jiàn),能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質(zhì)。
閱讀理解既是讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和記憶體系與輸入信息的匹配過(guò)程,也是讀者利用大腦潛能運(yùn)用知識(shí)和智慧加工、提取信息的過(guò)程。因此,面對(duì)輸入的信息,讀者會(huì)有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地將輸入的信息與記憶的信息進(jìn)行匹配。心理語(yǔ)言學(xué)關(guān)于大腦詞匯的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當(dāng)你讀到split and polish時(shí),你的大腦詞匯庫(kù)如果已有這一輸入信息的儲(chǔ)存,那么你的輸入信息和記憶信息就會(huì)進(jìn)行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息里沒(méi)有這一信息的存儲(chǔ),那么理解就會(huì)出現(xiàn)障礙。而如果你的記憶信息里對(duì)這一輸入信息的存在是錯(cuò)誤的,那么你的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠(yuǎn)。
翻譯要想忠實(shí),對(duì)譯出語(yǔ)的正確理解是關(guān)鍵。而正確的理解又是以對(duì)信息的儲(chǔ)存為條件的。一個(gè)優(yōu)秀的譯員一定要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,也就是我們所說(shuō)的“百科全書(shū)式的知識(shí)圖式”。其中,對(duì)于詞匯和語(yǔ)法的掌握是這一知識(shí)體系的基礎(chǔ),此外,還有很多固定搭配和習(xí)慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞匯本省的意思累加。這些知識(shí)往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。
事實(shí)上,譯者只有不斷擴(kuò)大自己對(duì)詞匯量以及習(xí)慣用語(yǔ)和語(yǔ)法等知識(shí)的儲(chǔ)備,才能在翻譯中得心應(yīng)手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對(duì)原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過(guò)三道關(guān):第一關(guān)是詞匯語(yǔ)法關(guān),第二關(guān)是熟語(yǔ)關(guān),第三關(guān)是字典也幫不了你的種種知識(shí)。
以上就是今天小編為大家推薦的考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十五
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來(lái)的,自然了解閱讀理解從來(lái)都是各種英語(yǔ)考試的火力集中點(diǎn)。而考研英語(yǔ)對(duì)閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面是考查學(xué)生對(duì)文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)句子細(xì)微理解的精讀能力。大部分考生平時(shí)所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長(zhǎng)難句精確分析和理解的訓(xùn)練,因而閱讀成績(jī)的提高會(huì)遇到瓶頸。英譯漢的`訓(xùn)練就是突破這個(gè)瓶頸的最好方法??佳休o導(dǎo)專家提醒考生,主要原因就在于考研翻譯和考研閱讀其實(shí)是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會(huì)為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅(jiān)實(shí)的能力基礎(chǔ)。你不是覺(jué)得閱讀理解的文章句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個(gè)能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度就會(huì)大大提高,自然在考研閱讀中過(guò)關(guān)斬將、游刃有余。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十六
作者:王琰,wanghui19770819@。
考研對(duì)我來(lái)說(shuō)真的是雞肋,食之無(wú)味,棄之可惜??佳凶哌^(guò)的路只有那些不太幸運(yùn)的,沒(méi)有所謂的“關(guān)系”的可憐的考研游擊隊(duì)中的難兄難弟們才能夠體味到的。
屈指算來(lái),這已經(jīng)是第三個(gè)年頭了,第一年對(duì)考研根本沒(méi)有認(rèn)識(shí),只不過(guò)聽(tīng)說(shuō)我的大學(xué)幾個(gè)同學(xué)考上了,心里很不平衡,感覺(jué)自己是英語(yǔ)專業(yè)考別的專業(yè)應(yīng)該很容易,所以就匆匆上馬,在已經(jīng)是研究生的學(xué)姐的幫助下選擇了一個(gè)滿以為最容易突破的專業(yè)思想政治教育,那時(shí)他們說(shuō)這一門(mén)專業(yè)課書(shū)少,只有一本高教出版社的很薄的書(shū),當(dāng)時(shí)喜在心底,滿以為當(dāng)年就可以一下子走掉。我并不想在考研路上花費(fèi)太多的時(shí)間,然而等到真正的復(fù)習(xí)專業(yè)課本才知道那本書(shū)真的編的亂七八糟,一點(diǎn)頭緒都沒(méi)有,根本抓不到線索。無(wú)奈既然選擇了就只有風(fēng)雨兼程,我不得不硬著頭皮看書(shū),每日過(guò)的如同白開(kāi)水。在為自己的倉(cāng)促做出的錯(cuò)誤選擇中熬到了考試,我非常擔(dān)心的專業(yè)課,每日的擔(dān)心成了我的致命的殺手,考試時(shí)我做了詳細(xì)的安排,幾點(diǎn)睡覺(jué),幾點(diǎn)到考場(chǎng)都計(jì)劃好了??墒?,該死的`,考試前的那天晚上,我8點(diǎn)就上床睡著了,可是卻在1點(diǎn)左右醒了就再也睡不著了。一直等著兩只眼睛到了天亮,考試的時(shí)候頭腦懵懵的,平時(shí)記得清清楚楚的東西也給忘了??剂?15算是對(duì)我第一次考研的終結(jié)。
的暑假過(guò)完,輸于非智力因素的我對(duì)上次的考研根本不甘心,我重新審視自己,經(jīng)過(guò)幾夜的思考我決定改換專業(yè)選擇文科類較好的新聞專業(yè),我充分相信我的個(gè)人能力確信我能夠成功,20的日子可謂在緊張而又興奮中度過(guò),大部分時(shí)間都花在專業(yè)課上,我也托我的學(xué)友在我所報(bào)考的院校打聽(tīng)是否有輔導(dǎo)班,學(xué)友一直在幫助我咨詢我心里踏實(shí)多了,心里感到成功在望,可是關(guān)于輔導(dǎo)班的事我問(wèn)了許多遍都是說(shuō)有,可是眼看試題都出了還沒(méi)有回音。在我的再三追問(wèn)下,學(xué)友告訴我,輔導(dǎo)班已經(jīng)上過(guò)了,一個(gè)上午把兩本專業(yè)課全部串講完了,而且他告訴了我一個(gè)最關(guān)鍵的一個(gè)問(wèn)題的信息。我那時(shí)感覺(jué)就是完了,別人得到了老師的指點(diǎn)復(fù)習(xí)起來(lái)會(huì)事半功倍,我的付出真的是打水漂。對(duì)考研已經(jīng)沒(méi)有那股沖勁也沒(méi)有了信心,熱情沒(méi)了,只有被動(dòng)的等待那場(chǎng)殘酷的決定命運(yùn)的考試。我已經(jīng)選擇了逃避,放棄了拚搏,被動(dòng)的適應(yīng)一切??荚嚲驮跓o(wú)聊的虛度中度過(guò),考試時(shí)一看到試題,其中的一個(gè)試題就是學(xué)友告訴我的那道題。心理遭受極大的打擊,這算什么考試?對(duì)于這樣的考試我真的是無(wú)法容忍,在無(wú)比憤怒中我度過(guò)了黑色的兩天,考試課成績(jī)不用說(shuō)我就知道,公共課考了130,專業(yè)課仍是我的殺手。
憤怒中我逃到了廣州,在打工的歲月中我學(xué)會(huì)了很多,心里也平靜了許多,我重新面對(duì)生活,一切都順其自然。生活本來(lái)就是這樣的,無(wú)法選擇生活,只有坦然面對(duì)生活。過(guò)了國(guó)慶節(jié),一個(gè)很好的朋友說(shuō)為什么不在試一次呢?孫中山也有第三次革命呢?如果在一次失敗,說(shuō)明你真的不符合國(guó)家的研究生招生要求。隱藏在內(nèi)心深處的那顆不死的心開(kāi)始在此復(fù)蘇,我在國(guó)慶節(jié)過(guò)后開(kāi)始全力以赴專業(yè)課,當(dāng)然兼顧了公共課。英語(yǔ)的新題型在平時(shí)的訓(xùn)練中也不錯(cuò),最多錯(cuò)3到題。政治也沒(méi)有啥問(wèn)題,可謂胸有成竹。萬(wàn)事俱備,只等考試。我高興我有一顆平常心。成功似乎在向我招手!
成績(jī)出來(lái)了,命運(yùn)似乎在捉弄我,誰(shuí)會(huì)想到我的英語(yǔ)在考了53,總分370。我真的是苦笑不得!也許一切都是命!
我不知道今年的國(guó)家線是多少,每一位像我一樣的考研者都在期待著最后的命運(yùn)的決斷!希望我這次能夠受到命運(yùn)的青睞!
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十七
從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異太大。既有語(yǔ)言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難。英譯漢的難點(diǎn)在試題中主要反映在以下幾個(gè)方面:
1.依賴上下文理解單詞和句子。
英語(yǔ)詞匯一個(gè)詞語(yǔ)有很多的詞性以及一個(gè)詞語(yǔ)有很多的意思。因此,詞義對(duì)上下文的依賴性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對(duì)原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語(yǔ)境確定詞性和詞義。
舉個(gè)例子:concern這個(gè)單詞既可以做名詞也可以做動(dòng)詞。這就要根據(jù)語(yǔ)境去判斷。
2.抽象名詞偏多。
抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問(wèn)題,需要上下文來(lái)確定其漢語(yǔ)意思。翻譯時(shí),我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時(shí)要增詞翻譯或者改換說(shuō)法。比如unemployment這類抽象名詞??梢苑g為“失業(yè)現(xiàn)象”。
3.后置定語(yǔ)長(zhǎng)。
英語(yǔ)句子的中心詞很多受修飾語(yǔ)修飾,最常見(jiàn)的是定語(yǔ)。前置定語(yǔ)一般是由單詞充當(dāng),較為簡(jiǎn)單,考生也易掌握。而后置定語(yǔ)則有短語(yǔ)或句子充當(dāng)。由于后置定語(yǔ)在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點(diǎn)。
4.長(zhǎng)難句多。
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長(zhǎng)難句。英語(yǔ)長(zhǎng)句主要長(zhǎng)在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語(yǔ)或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。
近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的.能力,按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。
句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z(yǔ)言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長(zhǎng)句寫(xiě)成的。語(yǔ)法在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語(yǔ)法的掌握是為分析句子,從而對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語(yǔ)法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語(yǔ)法中,考生應(yīng)該重視定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感覺(jué)。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十八
很多時(shí)候,把事情做完了還不夠,更重要的是要選對(duì)你要做的的事情??佳休o導(dǎo)專家認(rèn)為,考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)必須一開(kāi)始就明確復(fù)習(xí)的輕重緩急,才能將功夫都用在刀刃上。考研英語(yǔ)的所有模塊中,有一個(gè)部分的復(fù)習(xí)最應(yīng)該用心去揣摩、練習(xí)并且備考始終的,這個(gè)部分就是翻譯。
面對(duì)英語(yǔ)翻譯,考場(chǎng)上有人嘆息,覺(jué)得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因?yàn)榭偸菄I心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分;有人面如菜色,因?yàn)闄?quán)衡利弊而毅然壯士斷腕將它舍棄后卻痛得五臟六腑如油煎火烤。于是乎,在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?考研輔導(dǎo)專家認(rèn)為,英譯漢,并不是雞肋,很多人百思不得其解,考研英語(yǔ)為何要專門(mén)設(shè)置翻譯這個(gè)板塊?其實(shí)翻譯的目的主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,英譯漢只是手段,其實(shí)質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項(xiàng)技能――閱讀理解??佳休o導(dǎo)專家提醒考生,大家一定要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),英語(yǔ)翻譯雖然難度較大,但并不是無(wú)法可循,只要大家能夠多加練習(xí),就能夠翻過(guò)這道鴻溝。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十九
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)。
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2.代詞的譯法。
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫(xiě)一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如whorf可以處理為:沃爾夫(whorf)。
4.很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。可以增加萬(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。
5.定語(yǔ)從句的譯法。
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
6.狀語(yǔ)從句的譯法。
狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。
7.對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇二十
2017考研備考,很多同學(xué)是從英語(yǔ)單詞的記憶開(kāi)始的。單詞固然重要,但是到了最后沖刺階段,是時(shí)候拿出題目來(lái)練習(xí)了。很多同學(xué)在做大閱讀題目和作文的復(fù)習(xí)。但是考研英語(yǔ)翻譯,你不能不當(dāng)回事兒,下面小編給大家整理了2017考研英語(yǔ)翻譯做題技巧,這個(gè)你得練練。
其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開(kāi)始做題。但是對(duì)于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果你的踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時(shí)候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對(duì)性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的`那幾個(gè)句子,所有的句子都是可以用來(lái)作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個(gè)句子都可以拿來(lái)做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對(duì)于翻譯,還多了一個(gè)步驟,那就是把整個(gè)句子切分出來(lái)的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語(yǔ)序才能翻譯。
翻譯的練習(xí),是一個(gè)持久的過(guò)程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個(gè)中文語(yǔ)序的句子。在掌握一定的詞匯和語(yǔ)法的時(shí)候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實(shí)就可以開(kāi)始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語(yǔ)的翻譯部分,不練習(xí)是不行的,沖刺開(kāi)始準(zhǔn)備也不晚,建議各位2017考研的小伙伴把翻譯的練習(xí)融匯到平時(shí)的做題中去。笨鳥(niǎo)先飛的道理誰(shuí)都懂,關(guān)鍵在于盡早開(kāi)始,而且開(kāi)始了,就不要選擇中斷,學(xué)習(xí)需要連續(xù)性。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇一
翻譯算是英語(yǔ)考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎(chǔ),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期積累和練習(xí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)閱讀的技巧是有針對(duì)性的,文章的層次必須弄清楚。只有弄清了文章的層次,具體的問(wèn)題才好歸類,結(jié)合文章后問(wèn)題才能快速定位問(wèn)題答案。
我們會(huì)發(fā)現(xiàn)考研的題目基本都圍繞在文章的各層次主干上,于是就會(huì)發(fā)現(xiàn),原文幾百字的文章,真正需要了解的只有主干的幾十字而已,其余的東西都可省。當(dāng)我們劃去冗余,就會(huì)發(fā)現(xiàn)幾十字的文章骨架基本覆蓋所有的問(wèn)題。
可見(jiàn),對(duì)于考研閱讀,若要高效正確的征服,必須學(xué)會(huì)快速分析文章的主干。這就是基于邏輯的閱讀,上升到理論層面的閱讀模式。用在本科畢業(yè)設(shè)計(jì)中看論文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章從頭到尾還是云里霧里。下面進(jìn)行具體分析:
在英語(yǔ)閱讀中要弄清楚層次,個(gè)人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內(nèi)部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細(xì)節(jié)題上很受用。常規(guī)的文章主旨都會(huì)有其固定的出現(xiàn)地點(diǎn):首段末尾處、第二段的開(kāi)頭和最后一段。當(dāng)然也有非常規(guī)的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓(xùn)練,常規(guī)的、非常規(guī)的文章都能通過(guò)真題并結(jié)合后面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。
本文中一直的強(qiáng)調(diào)要重視文章邏輯,那么,一般的都有哪些邏輯呢?通過(guò)一般歸納總結(jié),大致可以得到四個(gè)邏輯框架。這些框架特別有助于理解文章的總體內(nèi)容,閱讀過(guò)程按框架有重點(diǎn)地跳讀,辨明邏輯主線,在把握文章重點(diǎn)、段落中心和段內(nèi)次中心基礎(chǔ)上,會(huì)有很好的效果。也許,在做考研閱讀之初,很多平日里有扎實(shí)功底的同學(xué)也會(huì)出現(xiàn)全軍覆沒(méi)的局面,出現(xiàn)這種情況,并不一定是英語(yǔ)詞匯有巨大的缺知,而可能是邏輯上出現(xiàn)混亂。現(xiàn)在將框架簡(jiǎn)單介紹如下:
框架1:提出問(wèn)題——分析問(wèn)題——解決問(wèn)題
框架2:敘述現(xiàn)象——分析現(xiàn)象——結(jié)論
框架3:提出觀點(diǎn)——支持or反駁該觀點(diǎn)——重申觀點(diǎn)
框架4:兩種東西對(duì)比——分項(xiàng)對(duì)比——總體對(duì)照
在閱讀中要有意識(shí)的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主干,還需進(jìn)一步分析到枝葉,這樣才能達(dá)到層次清晰的程度。到段落級(jí)別,文章中心也容易辨出,多數(shù)文章中心在首末,少數(shù)會(huì)出現(xiàn)在段中。于是在理解閱讀文章的時(shí)候,在定位完畢后盡量將重點(diǎn)閱讀范圍擴(kuò)大多句,觀察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情況,較接近的段中心和段落次中心往往就是正確答案,當(dāng)然在最終填寫(xiě)答案的時(shí)候還是細(xì)細(xì)分析更為可靠。
所謂文章重點(diǎn)就是閱讀文章時(shí)得特別關(guān)注的地方,也是我們?cè)跒g覽文章時(shí)眼界的著力點(diǎn)。在考研閱讀中,出題點(diǎn)一般都是文章中較為重要的地方,常見(jiàn)的有段落的中心和次中心;對(duì)于非中心,考研文章一般不會(huì)考察。這是研究生入學(xué)考試的選拔性和閱讀科技論文實(shí)用性所決定的。上述的邏輯對(duì)于宏觀題基本可以一網(wǎng)打盡,但對(duì)于微觀題,我們必須通過(guò)重點(diǎn)位置的提示來(lái)解決。下面通過(guò)一些分析和重點(diǎn)位置的介紹來(lái)理解把握文章的細(xì)節(jié):
1、所有文章的中心與段落中心和次中心。
3、表示觀點(diǎn)的句子、觀點(diǎn)的詞可能多處出現(xiàn),當(dāng)然并不是所有觀點(diǎn)的句子和詞匯都是重點(diǎn),但值得一讀。閱讀文章中對(duì)這些詞語(yǔ)的敏感是件令人興奮的事情,所以平時(shí)應(yīng)做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。
4、特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有的表示具體說(shuō)明、有表解釋、有表反義等等,均有或強(qiáng)或弱的強(qiáng)調(diào)意味,主要的特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有:——、()、“”等。
5、情態(tài)動(dòng)詞。should,must都能表達(dá)作者感情的因素,能從側(cè)面反映作者對(duì)于某事物的觀點(diǎn),理應(yīng)重點(diǎn)閱讀。
6、特殊句型。例如副詞提前加逗號(hào)這種形式variety,……,significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態(tài)度,能表程度,這種特殊句型更有強(qiáng)調(diào)的成分,值得多閱讀分析。
7、有指代的比較級(jí)、最高級(jí)和such/so等。
上面列舉的一些重點(diǎn)特征很多,無(wú)異就是一些相對(duì)突出強(qiáng)調(diào)的`詞語(yǔ)。閱讀文章的時(shí)候,僅靠這些重點(diǎn)基本上可以做出大部分的閱讀題。閱讀時(shí)快速畫(huà)出重點(diǎn),僅閱讀含有重點(diǎn)特征的句子,對(duì)文章進(jìn)行“減肥”,以提高閱讀效率。
1、正確答案的特點(diǎn)
(1)與原文句子同義詞替換。
(2)相對(duì)原文語(yǔ)法變化,如原文中的被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。
(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。
(4)ab角度,原文從a角度敘述某事,而答案從b角度敘述同一件事情,本質(zhì)不變。
(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變?yōu)槌橄蟾爬?,或反之?BR> 2、干擾選項(xiàng)的特點(diǎn)
(1)照抄原文,個(gè)別詞語(yǔ)不同。
(2)一半信息符合原文,一半信息不符。
(3)將原文某些信息張冠李戴。
(4)與原文敘述的內(nèi)容相反。
(5)與原文中沒(méi)有出現(xiàn)觀點(diǎn)新信息。
(6)含有絕對(duì)化的詞語(yǔ),如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。
(7)邏輯錯(cuò)誤,因果顛倒等。
最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英語(yǔ)閱讀必須在扎實(shí)的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,從不同角度對(duì)文章進(jìn)行分解和思考。平時(shí)做題把自己的對(duì)錯(cuò)記錄在答案上,試題上最好不要標(biāo)注答案,以后再練習(xí)時(shí)就能通過(guò)與以往的對(duì)比感受自己的進(jìn)步,看到自己的不足。
一、七選五(英語(yǔ)一):
第一,通讀文章首段,迅速得知文章的大意。
第二,通讀選項(xiàng),在每個(gè)選項(xiàng)下標(biāo)出該選項(xiàng)的大致意思,一遍做題時(shí)能迅速找到所需選項(xiàng)。
第三,根據(jù)各個(gè)空白處的所在位置,分析空白處的上下文,通過(guò)邏輯關(guān)系和語(yǔ)意內(nèi)容分辨出選項(xiàng)分別屬于文章那個(gè)部分,并嘗試與空白處的上下文有機(jī)的銜接起來(lái),選出正確答案。
第四,將所選選項(xiàng)帶回原文,檢查連貫性。
二、段落排序題(英語(yǔ)一):
第一,通讀文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段沒(méi)有確定,則應(yīng)通過(guò)閱讀個(gè)選項(xiàng)先確定首段。
第二,迅速瀏覽各個(gè)選項(xiàng),重點(diǎn)閱讀各段首末句,概括出各個(gè)選項(xiàng)的大意,從而明確整個(gè)文章大致內(nèi)容,了解各個(gè)選項(xiàng)之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。
第三,根據(jù)各個(gè)段落的邏輯關(guān)系給選項(xiàng)排序。
第四,把文章按所選的順序帶進(jìn)文章,檢查段落順序是否合理。
三、多項(xiàng)對(duì)應(yīng)(英語(yǔ)二):
首先,考生需要通讀題目和選項(xiàng),題目一般含有文中的關(guān)鍵詞,選項(xiàng)一般是對(duì)某一個(gè)段落或某幾個(gè)段落的概括總結(jié)。通讀題目和選項(xiàng)后,會(huì)對(duì)文章的主題和大概內(nèi)容有所了解。
其次,通讀文章,進(jìn)一步了解文章的主題、結(jié)構(gòu)安排和段落關(guān)系。然后,帶著問(wèn)題閱讀文章,找出題目的關(guān)鍵詞所在的段落,找出選項(xiàng)中與關(guān)鍵詞所在段落同義、近義或相關(guān)性的詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵詞的對(duì)接,確定句子間的關(guān)聯(lián)性,從而選出正確答案。
另外,通過(guò)閱讀選項(xiàng),有可能找出跟其他選項(xiàng)表達(dá)完全不同意思的句子,通過(guò)閱讀文章,我們就可以直接將該選項(xiàng)排除,進(jìn)一步降低選項(xiàng)的難度。
最后,把選出的選項(xiàng)同題目連在一起閱讀,查看內(nèi)容是否連貫,前后是否一致。
其中,關(guān)鍵詞的確定無(wú)疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項(xiàng)對(duì)應(yīng)中,題干中的關(guān)鍵詞多為一些專有名詞。
因此,鎖定關(guān)鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關(guān)鍵詞多包括以下幾類:大寫(xiě)詞、數(shù)字、時(shí)間、合成詞、陌生詞、名詞短語(yǔ)等??忌梢詮倪@幾點(diǎn)入手以實(shí)現(xiàn)快速解題。
四、小標(biāo)題選擇:(英語(yǔ)一二都可能考)
第一,先通讀各個(gè)選項(xiàng),從選項(xiàng)中推斷出相關(guān)段落的大致內(nèi)容。
第二,細(xì)讀所考段落,抓住每個(gè)主題句和核心詞匯,正確答案常常是主題句的改寫(xiě)。
第三,將從段落中提煉的主題句和選項(xiàng)對(duì)比,選出答案。
3、若前面兩項(xiàng)都沒(méi)有,則回到段落首末句,看看小標(biāo)題中出現(xiàn)了首末句重點(diǎn)詞的同義替換表達(dá),若有,則該項(xiàng)就是答案。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇二
考研已進(jìn)入暑期復(fù)習(xí)階段,在這一黃金復(fù)習(xí)期內(nèi)如何成功有效的提高呢,下面總結(jié)考研英語(yǔ)翻譯部分的考察重點(diǎn)供考生參考:
考研英語(yǔ)的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,這其中囊括了考察英語(yǔ)語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、功能性詞組等,需要考生在整理理解和把握的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確完整的翻譯出來(lái)。除此之外,考生的表達(dá)能力也是考察的重點(diǎn)。
1.詞義的推測(cè)和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語(yǔ)篇中的精確含義??紤]一詞多義的選擇。
2.英漢語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,漢化為符合地道漢語(yǔ)表述的句子。
3.語(yǔ)篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。
4.語(yǔ)域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。
暑期備考階段我們要做的準(zhǔn)備:
模擬考場(chǎng)練題:模擬考試現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行練題,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成培養(yǎng)做題的節(jié)奏感。
核對(duì)答案:就自己做出的翻譯和真題給出的答案進(jìn)行比對(duì),給你自己估分,盡可能的`縮小差距。
分析考題中的考點(diǎn)、詞匯短語(yǔ)及語(yǔ)法、句法:盡可能的讓自己在以后的答題中靠近得分點(diǎn)。
長(zhǎng)難句背誦:形成語(yǔ)感。背誦10個(gè)長(zhǎng)難句的意義甚至超過(guò)了翻譯50個(gè)長(zhǎng)難句。因此,看似耗時(shí)、費(fèi)力的背誦,其實(shí)是最佳的“偷懶”方式。
難點(diǎn)積累、抄寫(xiě)、背誦:將平時(shí)做題的難點(diǎn)記錄,時(shí)長(zhǎng)鞏固,做到做過(guò)的題心中有數(shù),最終在考試中取得勝利!
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇三
不是所有人都適合直接動(dòng)筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒(méi)開(kāi)始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時(shí)間背好單詞,理理考研英語(yǔ)語(yǔ)法的知識(shí)架構(gòu),然后再來(lái)看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。
二、翻譯真題才是最強(qiáng)利器。
不要指望聽(tīng)聽(tīng)課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個(gè),那就是歷年真題!具體使用說(shuō)明如下。
準(zhǔn)備一個(gè)軟面抄,在每頁(yè)紙的中間畫(huà)分割豎線,左邊用來(lái)寫(xiě)第一遍刷題時(shí)的譯文。右邊用來(lái)記錄左邊譯文的錯(cuò)題。
總結(jié)。
方便自己發(fā)現(xiàn)易錯(cuò)點(diǎn)有側(cè)重地糾錯(cuò)鞏固練題技巧。
先不要計(jì)較結(jié)果,拿起筆,開(kāi)動(dòng)腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時(shí)25分鐘左右,堅(jiān)持一周。做完一定要對(duì)照答案,仔細(xì)分析。
三、
強(qiáng)化翻譯知識(shí)儲(chǔ)備。
把近10年考研翻譯題中出現(xiàn)過(guò)的單詞反復(fù)記憶、復(fù)習(xí)。要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對(duì)照答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語(yǔ)等全部吃透,整理成筆記。總結(jié)自己譯文有誤的原因,對(duì)癥下藥。
總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等的處理技巧。對(duì)各種特殊結(jié)構(gòu),例如倒裝、強(qiáng)調(diào)、被動(dòng)句等,也都能找到對(duì)應(yīng)的方法。
四、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇四
考研英語(yǔ)翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復(fù)習(xí)任務(wù)很重,大家要合理安排。下面是小編為大家?guī)?lái)的考研英語(yǔ)翻譯技巧,歡迎閱讀。
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。
關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的.區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。
而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們"。
5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門(mén)表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對(duì)等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來(lái)準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇五
翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
1、切記不可急躁,一定要先通讀全句,把握主旨、內(nèi)容;。
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等。
這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:
其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?BR> 選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇六
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c.句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a.考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯。
人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b.考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。
分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分。
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們提醒年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:itiswell-known(that…)習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3)適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體。
文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b.通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)。
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃分開(kāi)來(lái)。
把主干部分和修飾部分劃分開(kāi)來(lái)。
c.選擇詞義、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整各意群語(yǔ)序、貼切表達(dá)。
d.適當(dāng)調(diào)整,書(shū)寫(xiě)譯文(需2分鐘時(shí)間)。
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語(yǔ)的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的'應(yīng)對(duì)策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對(duì)性地復(fù)習(xí)中。下面,英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要??佳杏⒄Z(yǔ)明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會(huì)從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的。因此,英語(yǔ)輔導(dǎo)老師提醒2012年的考生們翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì)語(yǔ)言的魅力。因?yàn)榉g和寫(xiě)作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對(duì)于其他閱讀部分,難度相對(duì)較大。對(duì)于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫(xiě)作可謂常見(jiàn)???,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺(jué)得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來(lái)談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。
英語(yǔ)考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。比如說(shuō)本套從書(shū)的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書(shū)在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個(gè)方面:1、詞匯障礙;2、語(yǔ)法障礙;3、漢語(yǔ)水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):
也許在了解了翻譯的難度和分值的時(shí)候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫(xiě)作一樣,是不可放棄的必爭(zhēng)之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語(yǔ)分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時(shí)候,你就會(huì)意識(shí)到這10分的重要性。但是,那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)為時(shí)晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個(gè)部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過(guò)線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語(yǔ)言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫(xiě)作,這幾部分絕對(duì)不是孤立的。因?yàn)?,放棄了翻譯的練習(xí),從很大程度上來(lái)講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫(xiě)作能力的提高。而閱讀和寫(xiě)作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過(guò)線的假設(shè)在實(shí)踐中實(shí)際上很難成立的。因此,提醒同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)的初級(jí)階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭(zhēng)之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說(shuō),即以一個(gè)單詞,不僅僅要記漢語(yǔ)漢語(yǔ)意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會(huì)單獨(dú)列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的.
3.做真題。
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實(shí)體會(huì)考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個(gè)句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時(shí),鼓勵(lì)多做真題不等于鼓勵(lì)快速作真題。做一套真題的過(guò)程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對(duì)答案??纯醋约旱姆g和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識(shí)欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說(shuō)翻譯。無(wú)亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來(lái)。一些點(diǎn)評(píng)中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識(shí)的在以后的翻譯中應(yīng)用。
4.抓住一切可抓住的機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯。
上面我們提到,十年真題才50個(gè)句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對(duì)翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?我們之所以要強(qiáng)調(diào)大家不要放棄翻譯的一個(gè)原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實(shí)它還是其他幾個(gè)題型的學(xué)習(xí)手段。所以,歷年考研英語(yǔ)的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時(shí)都會(huì)提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復(fù)習(xí)閱讀的過(guò)程中,有意識(shí)的進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多一點(diǎn)留心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫(xiě)作的復(fù)習(xí)一般會(huì)要求我們閱讀一些英語(yǔ)的社論時(shí)評(píng)文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語(yǔ)言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上2個(gè)目的,印象會(huì)更加深刻、對(duì)于中英文思維和行文的方法會(huì)理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅(jiān)持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時(shí)時(shí)刻刻留心和體會(huì),這樣才會(huì)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
5.溫故而譯新。
溫故而譯新,意思是以上我們說(shuō)的做真題和翻譯練習(xí)的過(guò)程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。
6.依據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練。
復(fù)習(xí)過(guò)程中,一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);再例如,定語(yǔ)從句,什么樣的要定語(yǔ)從句要前置翻譯、什么樣的定語(yǔ)從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門(mén)別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語(yǔ)法儲(chǔ)備。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇七
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的'偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c。句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。
分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇八
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾?卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的.主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜??忌枰紫扔^察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法的功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語(yǔ)句子的含義:考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:the importance of the english language in communication can't be overestimated.這句話的意思是“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高”。
4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤(rùn)色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇九
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)時(shí)間來(lái)不及就直譯。
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十
英語(yǔ)翻譯是考研必考的一部分內(nèi)容,翻譯考察的是
同學(xué)
能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,這其中囊括了考察英語(yǔ)語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的
專業(yè)
術(shù)語(yǔ)、 功能性詞組等。接下來(lái)小編為大家整理了20xx考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)法,希望大家能夠借鑒。
一、每天進(jìn)行1小時(shí)翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),在一小時(shí)之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說(shuō),一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二、做題的時(shí)間往往只需要10分鐘。
接下來(lái),要求考生對(duì)答案??醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在
什么
地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語(yǔ)意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。
三、查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會(huì)答案翻譯是
怎樣
運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的。
要求考生對(duì)自己翻譯錯(cuò)或不好的語(yǔ)法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對(duì)錯(cuò)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因?yàn)榉g畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識(shí)變成自己的'東西,在合適的場(chǎng)景正確地加以運(yùn)用。
四、重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒(méi)事的時(shí)候任何時(shí)間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時(shí)記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們?cè)谥蟮拈喿x、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十一
一,每天進(jìn)行1小時(shí)翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),在一小時(shí)之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說(shuō),一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二,做題的時(shí)間往往只需要10分鐘。
接下來(lái),要求考生對(duì)答案??醋约旱姆g和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語(yǔ)意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。
三,查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會(huì)答案翻譯是怎樣運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的。
要求考生對(duì)自己翻譯錯(cuò)或不好的語(yǔ)法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對(duì)錯(cuò)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因?yàn)榉g畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識(shí)變成自己的東西,在合適的場(chǎng)景正確地加以運(yùn)用。
四,重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒(méi)事的時(shí)候任何時(shí)間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時(shí)記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們?cè)谥蟮拈喿x、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十二
同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
同學(xué)們?cè)诜g的.過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十三
翻譯是考研試題兩個(gè)主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國(guó)外考試,包括gre、托福、雅思等都沒(méi)有翻譯考試,所以翻譯考試并沒(méi)有形成國(guó)際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),僅以國(guó)內(nèi)為例,考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就與高級(jí)口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會(huì)被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚“游戲規(guī)則”。
翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),自古就爭(zhēng)論不休,最有名的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說(shuō)。那么,在考驗(yàn)翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己呢?這個(gè)想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原意為規(guī)范,所以對(duì)于“雅”是不計(jì)分的,如果花費(fèi)太多時(shí)間錘煉字句,性價(jià)比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達(dá)”呢?當(dāng)時(shí)是一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來(lái),所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,是一個(gè)重要的得分依據(jù)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ),并對(duì)某些漢語(yǔ)錯(cuò)別字進(jìn)行重點(diǎn)扣分。例如,20真題中的“built-inchips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫(xiě)成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點(diǎn)得分中,對(duì)于單個(gè)得分點(diǎn)的扣分標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于翻譯語(yǔ)言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的無(wú)比熱愛(ài)。但是,考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細(xì)地談?wù)劇靶拧边@個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
考研翻譯要求盡量直譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有以下幾個(gè)具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個(gè)句子:theimportanceofenglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分?!彼?,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
二、必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對(duì)不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“greatmanofgenius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)單的“ican’tsleep.”翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”就太過(guò)分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如19真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“it’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯。
直譯還是意譯?這是一個(gè)問(wèn)題,是一個(gè)翻譯思想經(jīng)久不衰的熱門(mén)問(wèn)題??佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來(lái)說(shuō),就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,每一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都有著相對(duì)應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
考研翻譯作為一門(mén)主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對(duì)同學(xué)們的關(guān)心和熱愛(ài),也希望大家在考研的過(guò)程中學(xué)得充實(shí),日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十四
關(guān)于提高考研英語(yǔ)能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。
考研英語(yǔ)中翻譯部分一直是眾考生難以攻破的一個(gè)點(diǎn),考生一提到翻譯只說(shuō)難。難道翻譯就真的是一個(gè)無(wú)法攻克的死角,我們不得不眼睜睜的看著大把的翻譯分?jǐn)?shù)付之東流。今天,就從語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)專業(yè)生學(xué)習(xí)翻譯的角度,來(lái)跟大家分享一下考研英語(yǔ)翻譯的拔高技巧。
翻譯是一個(gè)由各種活動(dòng)組成的綜合過(guò)程。盡管步驟既有前后也有交錯(cuò),但譯者總會(huì)經(jīng)歷以下五個(gè)步驟:
1. 文本閱讀,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 譯文組織,5. 譯文敲定。由此可見(jiàn),能夠真正理解原文是翻譯的前提和本質(zhì)。
閱讀理解既是讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)和記憶體系與輸入信息的匹配過(guò)程,也是讀者利用大腦潛能運(yùn)用知識(shí)和智慧加工、提取信息的過(guò)程。因此,面對(duì)輸入的信息,讀者會(huì)有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地將輸入的信息與記憶的信息進(jìn)行匹配。心理語(yǔ)言學(xué)關(guān)于大腦詞匯的研究表明,輸入信息與記憶信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,當(dāng)你讀到split and polish時(shí),你的大腦詞匯庫(kù)如果已有這一輸入信息的儲(chǔ)存,那么你的輸入信息和記憶信息就會(huì)進(jìn)行匹配,因此輸入信息就能夠得以理解。相反,假入你的.記憶信息里沒(méi)有這一信息的存儲(chǔ),那么理解就會(huì)出現(xiàn)障礙。而如果你的記憶信息里對(duì)這一輸入信息的存在是錯(cuò)誤的,那么你的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差,或是不合常理,或是與原意相去甚遠(yuǎn)。
翻譯要想忠實(shí),對(duì)譯出語(yǔ)的正確理解是關(guān)鍵。而正確的理解又是以對(duì)信息的儲(chǔ)存為條件的。一個(gè)優(yōu)秀的譯員一定要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,也就是我們所說(shuō)的“百科全書(shū)式的知識(shí)圖式”。其中,對(duì)于詞匯和語(yǔ)法的掌握是這一知識(shí)體系的基礎(chǔ),此外,還有很多固定搭配和習(xí)慣用法。這些都是約定俗成的,不能靠詞匯本省的意思累加。這些知識(shí)往往也是靠不斷的積累才能夠掌握的。
事實(shí)上,譯者只有不斷擴(kuò)大自己對(duì)詞匯量以及習(xí)慣用語(yǔ)和語(yǔ)法等知識(shí)的儲(chǔ)備,才能在翻譯中得心應(yīng)手。呂叔湘先生曾指出,要做好翻譯工作,必須對(duì)原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過(guò)三道關(guān):第一關(guān)是詞匯語(yǔ)法關(guān),第二關(guān)是熟語(yǔ)關(guān),第三關(guān)是字典也幫不了你的種種知識(shí)。
以上就是今天小編為大家推薦的考研英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十五
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來(lái)的,自然了解閱讀理解從來(lái)都是各種英語(yǔ)考試的火力集中點(diǎn)。而考研英語(yǔ)對(duì)閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面是考查學(xué)生對(duì)文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)句子細(xì)微理解的精讀能力。大部分考生平時(shí)所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長(zhǎng)難句精確分析和理解的訓(xùn)練,因而閱讀成績(jī)的提高會(huì)遇到瓶頸。英譯漢的`訓(xùn)練就是突破這個(gè)瓶頸的最好方法??佳休o導(dǎo)專家提醒考生,主要原因就在于考研翻譯和考研閱讀其實(shí)是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會(huì)為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅(jiān)實(shí)的能力基礎(chǔ)。你不是覺(jué)得閱讀理解的文章句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個(gè)能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度就會(huì)大大提高,自然在考研閱讀中過(guò)關(guān)斬將、游刃有余。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十六
作者:王琰,wanghui19770819@。
考研對(duì)我來(lái)說(shuō)真的是雞肋,食之無(wú)味,棄之可惜??佳凶哌^(guò)的路只有那些不太幸運(yùn)的,沒(méi)有所謂的“關(guān)系”的可憐的考研游擊隊(duì)中的難兄難弟們才能夠體味到的。
屈指算來(lái),這已經(jīng)是第三個(gè)年頭了,第一年對(duì)考研根本沒(méi)有認(rèn)識(shí),只不過(guò)聽(tīng)說(shuō)我的大學(xué)幾個(gè)同學(xué)考上了,心里很不平衡,感覺(jué)自己是英語(yǔ)專業(yè)考別的專業(yè)應(yīng)該很容易,所以就匆匆上馬,在已經(jīng)是研究生的學(xué)姐的幫助下選擇了一個(gè)滿以為最容易突破的專業(yè)思想政治教育,那時(shí)他們說(shuō)這一門(mén)專業(yè)課書(shū)少,只有一本高教出版社的很薄的書(shū),當(dāng)時(shí)喜在心底,滿以為當(dāng)年就可以一下子走掉。我并不想在考研路上花費(fèi)太多的時(shí)間,然而等到真正的復(fù)習(xí)專業(yè)課本才知道那本書(shū)真的編的亂七八糟,一點(diǎn)頭緒都沒(méi)有,根本抓不到線索。無(wú)奈既然選擇了就只有風(fēng)雨兼程,我不得不硬著頭皮看書(shū),每日過(guò)的如同白開(kāi)水。在為自己的倉(cāng)促做出的錯(cuò)誤選擇中熬到了考試,我非常擔(dān)心的專業(yè)課,每日的擔(dān)心成了我的致命的殺手,考試時(shí)我做了詳細(xì)的安排,幾點(diǎn)睡覺(jué),幾點(diǎn)到考場(chǎng)都計(jì)劃好了??墒?,該死的`,考試前的那天晚上,我8點(diǎn)就上床睡著了,可是卻在1點(diǎn)左右醒了就再也睡不著了。一直等著兩只眼睛到了天亮,考試的時(shí)候頭腦懵懵的,平時(shí)記得清清楚楚的東西也給忘了??剂?15算是對(duì)我第一次考研的終結(jié)。
的暑假過(guò)完,輸于非智力因素的我對(duì)上次的考研根本不甘心,我重新審視自己,經(jīng)過(guò)幾夜的思考我決定改換專業(yè)選擇文科類較好的新聞專業(yè),我充分相信我的個(gè)人能力確信我能夠成功,20的日子可謂在緊張而又興奮中度過(guò),大部分時(shí)間都花在專業(yè)課上,我也托我的學(xué)友在我所報(bào)考的院校打聽(tīng)是否有輔導(dǎo)班,學(xué)友一直在幫助我咨詢我心里踏實(shí)多了,心里感到成功在望,可是關(guān)于輔導(dǎo)班的事我問(wèn)了許多遍都是說(shuō)有,可是眼看試題都出了還沒(méi)有回音。在我的再三追問(wèn)下,學(xué)友告訴我,輔導(dǎo)班已經(jīng)上過(guò)了,一個(gè)上午把兩本專業(yè)課全部串講完了,而且他告訴了我一個(gè)最關(guān)鍵的一個(gè)問(wèn)題的信息。我那時(shí)感覺(jué)就是完了,別人得到了老師的指點(diǎn)復(fù)習(xí)起來(lái)會(huì)事半功倍,我的付出真的是打水漂。對(duì)考研已經(jīng)沒(méi)有那股沖勁也沒(méi)有了信心,熱情沒(méi)了,只有被動(dòng)的等待那場(chǎng)殘酷的決定命運(yùn)的考試。我已經(jīng)選擇了逃避,放棄了拚搏,被動(dòng)的適應(yīng)一切??荚嚲驮跓o(wú)聊的虛度中度過(guò),考試時(shí)一看到試題,其中的一個(gè)試題就是學(xué)友告訴我的那道題。心理遭受極大的打擊,這算什么考試?對(duì)于這樣的考試我真的是無(wú)法容忍,在無(wú)比憤怒中我度過(guò)了黑色的兩天,考試課成績(jī)不用說(shuō)我就知道,公共課考了130,專業(yè)課仍是我的殺手。
憤怒中我逃到了廣州,在打工的歲月中我學(xué)會(huì)了很多,心里也平靜了許多,我重新面對(duì)生活,一切都順其自然。生活本來(lái)就是這樣的,無(wú)法選擇生活,只有坦然面對(duì)生活。過(guò)了國(guó)慶節(jié),一個(gè)很好的朋友說(shuō)為什么不在試一次呢?孫中山也有第三次革命呢?如果在一次失敗,說(shuō)明你真的不符合國(guó)家的研究生招生要求。隱藏在內(nèi)心深處的那顆不死的心開(kāi)始在此復(fù)蘇,我在國(guó)慶節(jié)過(guò)后開(kāi)始全力以赴專業(yè)課,當(dāng)然兼顧了公共課。英語(yǔ)的新題型在平時(shí)的訓(xùn)練中也不錯(cuò),最多錯(cuò)3到題。政治也沒(méi)有啥問(wèn)題,可謂胸有成竹。萬(wàn)事俱備,只等考試。我高興我有一顆平常心。成功似乎在向我招手!
成績(jī)出來(lái)了,命運(yùn)似乎在捉弄我,誰(shuí)會(huì)想到我的英語(yǔ)在考了53,總分370。我真的是苦笑不得!也許一切都是命!
我不知道今年的國(guó)家線是多少,每一位像我一樣的考研者都在期待著最后的命運(yùn)的決斷!希望我這次能夠受到命運(yùn)的青睞!
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十七
從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異太大。既有語(yǔ)言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難。英譯漢的難點(diǎn)在試題中主要反映在以下幾個(gè)方面:
1.依賴上下文理解單詞和句子。
英語(yǔ)詞匯一個(gè)詞語(yǔ)有很多的詞性以及一個(gè)詞語(yǔ)有很多的意思。因此,詞義對(duì)上下文的依賴性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對(duì)原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語(yǔ)境確定詞性和詞義。
舉個(gè)例子:concern這個(gè)單詞既可以做名詞也可以做動(dòng)詞。這就要根據(jù)語(yǔ)境去判斷。
2.抽象名詞偏多。
抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問(wèn)題,需要上下文來(lái)確定其漢語(yǔ)意思。翻譯時(shí),我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時(shí)要增詞翻譯或者改換說(shuō)法。比如unemployment這類抽象名詞??梢苑g為“失業(yè)現(xiàn)象”。
3.后置定語(yǔ)長(zhǎng)。
英語(yǔ)句子的中心詞很多受修飾語(yǔ)修飾,最常見(jiàn)的是定語(yǔ)。前置定語(yǔ)一般是由單詞充當(dāng),較為簡(jiǎn)單,考生也易掌握。而后置定語(yǔ)則有短語(yǔ)或句子充當(dāng)。由于后置定語(yǔ)在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點(diǎn)。
4.長(zhǎng)難句多。
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長(zhǎng)難句。英語(yǔ)長(zhǎng)句主要長(zhǎng)在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語(yǔ)或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。
近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的.能力,按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。
句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z(yǔ)言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長(zhǎng)句寫(xiě)成的。語(yǔ)法在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語(yǔ)法的掌握是為分析句子,從而對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語(yǔ)法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語(yǔ)法中,考生應(yīng)該重視定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感覺(jué)。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十八
很多時(shí)候,把事情做完了還不夠,更重要的是要選對(duì)你要做的的事情??佳休o導(dǎo)專家認(rèn)為,考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)必須一開(kāi)始就明確復(fù)習(xí)的輕重緩急,才能將功夫都用在刀刃上。考研英語(yǔ)的所有模塊中,有一個(gè)部分的復(fù)習(xí)最應(yīng)該用心去揣摩、練習(xí)并且備考始終的,這個(gè)部分就是翻譯。
面對(duì)英語(yǔ)翻譯,考場(chǎng)上有人嘆息,覺(jué)得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因?yàn)榭偸菄I心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分;有人面如菜色,因?yàn)闄?quán)衡利弊而毅然壯士斷腕將它舍棄后卻痛得五臟六腑如油煎火烤。于是乎,在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?考研輔導(dǎo)專家認(rèn)為,英譯漢,并不是雞肋,很多人百思不得其解,考研英語(yǔ)為何要專門(mén)設(shè)置翻譯這個(gè)板塊?其實(shí)翻譯的目的主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,英譯漢只是手段,其實(shí)質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項(xiàng)技能――閱讀理解??佳休o導(dǎo)專家提醒考生,大家一定要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),英語(yǔ)翻譯雖然難度較大,但并不是無(wú)法可循,只要大家能夠多加練習(xí),就能夠翻過(guò)這道鴻溝。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇十九
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)。
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無(wú)意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2.代詞的譯法。
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道可以音譯,再將英語(yǔ)原詞抄寫(xiě)一遍,用括號(hào)括起來(lái),比如whorf可以處理為:沃爾夫(whorf)。
4.很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。可以增加萬(wàn)能邏輯主語(yǔ)人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語(yǔ)翻譯。
5.定語(yǔ)從句的譯法。
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
6.狀語(yǔ)從句的譯法。
狀語(yǔ)從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來(lái)確定其語(yǔ)境意義。
7.對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
考研英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)備篇二十
2017考研備考,很多同學(xué)是從英語(yǔ)單詞的記憶開(kāi)始的。單詞固然重要,但是到了最后沖刺階段,是時(shí)候拿出題目來(lái)練習(xí)了。很多同學(xué)在做大閱讀題目和作文的復(fù)習(xí)。但是考研英語(yǔ)翻譯,你不能不當(dāng)回事兒,下面小編給大家整理了2017考研英語(yǔ)翻譯做題技巧,這個(gè)你得練練。
其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開(kāi)始做題。但是對(duì)于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果你的踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時(shí)候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對(duì)性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的`那幾個(gè)句子,所有的句子都是可以用來(lái)作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個(gè)句子都可以拿來(lái)做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對(duì)于翻譯,還多了一個(gè)步驟,那就是把整個(gè)句子切分出來(lái)的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語(yǔ)序才能翻譯。
翻譯的練習(xí),是一個(gè)持久的過(guò)程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個(gè)中文語(yǔ)序的句子。在掌握一定的詞匯和語(yǔ)法的時(shí)候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實(shí)就可以開(kāi)始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語(yǔ)的翻譯部分,不練習(xí)是不行的,沖刺開(kāi)始準(zhǔn)備也不晚,建議各位2017考研的小伙伴把翻譯的練習(xí)融匯到平時(shí)的做題中去。笨鳥(niǎo)先飛的道理誰(shuí)都懂,關(guān)鍵在于盡早開(kāi)始,而且開(kāi)始了,就不要選擇中斷,學(xué)習(xí)需要連續(xù)性。

