英語(yǔ)演講稿帶翻譯(通用13篇)

字號(hào):

    演講稿的目的是通過(guò)個(gè)人或團(tuán)體演講,向聽(tīng)眾傳遞特定的信息或觀點(diǎn)。那么我們?cè)撊绾螌?xiě)一篇較為完美的演講稿呢?首先,我們要明確演講的目的和受眾,針對(duì)不同的聽(tīng)眾需求來(lái)確定演講內(nèi)容和風(fēng)格。其次,我們需要進(jìn)行深入的調(diào)研和資料收集,確保演講內(nèi)容的準(zhǔn)確性和可信度。接著,在組織演講稿時(shí),要注意結(jié)構(gòu)的合理性和邏輯的連貫性,清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。此外,我們還要通過(guò)豐富的語(yǔ)言表達(dá)方式和生動(dòng)的例子來(lái)吸引聽(tīng)眾的注意力,使演講更加生動(dòng)有趣。最后,在演講稿的結(jié)束部分,我們可以采用總結(jié)、展望或者探討問(wèn)題的方式來(lái)給聽(tīng)眾留下深刻的印象。這些范文涵蓋了不同主題和風(fēng)格的演講稿,供你參考和借鑒。
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇一
    朝代:先秦
    作者:佚名
    原文:
    子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
    子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
    衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
    裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
    譯文
    將要從天空落下的太陽(yáng),映著紅艷艷的花、樹(shù)和青翠的山峰,
    廣闊的郊外上,碧綠的草色一望無(wú)際。
    游人們顧不上春天即將結(jié)束,
    還在亭前踏著地上落下的花兒嬉戲玩耍。
    欣賞
    將要偏西的太陽(yáng),映著紅艷艷的花樹(shù)和青翠的山峰,廣闊的原野上,碧綠的草色一望無(wú)邊無(wú)涯,游人們顧不得春天即將結(jié)束,還在亭前來(lái)來(lái)往往,踏著地上的落花。詩(shī)離不開(kāi)景物的描寫(xiě),詩(shī)歌的意境是通過(guò)景物來(lái)表現(xiàn)的。因此,要體會(huì)一首詩(shī)的意境,可從詩(shī)中描寫(xiě)的景物著手。
    《豐樂(lè)亭游春(其三)》中描寫(xiě)的是暮春時(shí)節(jié)豐樂(lè)亭周圍的景色及游人盡興游春的情懷,通過(guò)詩(shī)中的“紅樹(shù)”、“青山”、“綠草”、“落花”等景物來(lái)表現(xiàn)這種意境。此篇寫(xiě)惜春之情。美好的春天即將過(guò)去,豐樂(lè)亭邊落花滿地。到了紅日西斜時(shí),游人們還依依不舍,在亭前盤(pán)桓,欣賞著暮春景色。這兩句看似無(wú)情卻有情,同他在《戲答元珍》中所說(shuō)的“曾是洛陽(yáng)花下客,野芳雖晚不須嗟”,以及他在《啼鳥(niǎo)》中所說(shuō)的“身閑酒美惜光景,惟恐鳥(niǎo)散花飄零”,寫(xiě)的是同樣的感情——這就是對(duì)美好春光的留戀與憐惜。
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇二
    然而,要想成功,最可靠的方法就是堅(jiān)持你的方向和目標(biāo)。
    在通往成功的路上,你必須堅(jiān)持你的方向。它就像一盞燈,在黑暗中為你指路,幫助你度過(guò)難關(guān)。否則,你很容易就會(huì)迷失方向或猶豫不前。
    方向意味著目標(biāo)。人生如果沒(méi)有目標(biāo),將一事無(wú)成。
    你可以試著把你的`目標(biāo)寫(xiě)在紙上,并制定實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的計(jì)劃。這樣,你就會(huì)懂得如何合理安排時(shí)間,如何正確地支配時(shí)間。而且你還要有這樣的信念:只要你一直堅(jiān)持自己的方向,你就一定可以成功。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇三
    謝天振主編.《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
    jeremymunday.《翻譯學(xué)導(dǎo)論――理論與實(shí)踐》introducingtranslationstudies---theoriesandapplications.李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
    包惠南、包昂.《中國(guó)文化與漢英翻譯》.北京:外文出版社,2004.
    包惠南.《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.
    畢繼萬(wàn).《世界文化史故事大系――英國(guó)卷》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
    蔡基剛.《英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
    蔡基剛.《英漢寫(xiě)作對(duì)比研究》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
    蔡基剛.《英語(yǔ)寫(xiě)作與抽象名詞表達(dá)》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
    曹雪芹、高鄂.《紅樓夢(mèng)》.
    陳定安.《英漢比較與翻譯》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
    陳???《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂本).上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2000.
    陳生保.《英漢翻譯津指》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998.
    陳廷v.《英文漢譯技巧》.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2001.
    陳望道.《修辭學(xué)發(fā)凡》.上海:上海教育出版社,1979.
    陳文伯.《英漢翻譯技法與練習(xí)》.北京:世界知識(shí)出版社.1998.
    陳中繩、吳娟.《英漢新詞新義佳譯》.上海:上海翻譯出版公司.1990.
    陳忠誠(chéng).《詞語(yǔ)翻譯叢談》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
    程希嵐.《修辭學(xué)新編》.吉林:吉林人民出版社,1984.
    程鎮(zhèn)球.《翻譯論文集》.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2002.
    程鎮(zhèn)球.《翻譯問(wèn)題探索》.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
    崔剛.《廣告英語(yǔ)》.北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
    單其昌.《漢英翻譯技巧》.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1990.
    單其昌.《漢英翻譯講評(píng)》.北京:對(duì)外貿(mào)易教育出版社.
    鄧炎昌、劉潤(rùn)清.《語(yǔ)言與文化――英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
    丁樹(shù)德.《英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)》.天津:天津大學(xué)出版社,1996.
    杜承南等,《中國(guó)當(dāng)代翻譯百論》.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.
    范勇主編.《新編漢英翻譯教程》.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.2006.
    方夢(mèng)之、馬秉義(編選).《漢譯英實(shí)踐與技巧》.北京:旅游教育出版社.1996.
    方夢(mèng)之.《英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧》.天津:天津科技翻譯出版公司.1994.
    方夢(mèng)之主編.《譯學(xué)辭典》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
    馮翠華.《英語(yǔ)修辭大全》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
    馮慶華.《文體與翻譯》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
    馮慶華主編.《文體翻譯論》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002.
    馮勝利.《漢語(yǔ)的韻律、詞法與句法》.北京:北京大學(xué)出版社,1997.
    馮志杰.《漢英科技翻譯指要》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998.
    耿占春.《隱喻》.北京:東方出版社,1993.
    郭建中.《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》.武漢:湖北教育出版社.2000.
    郭建中.《文化與翻譯》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000.
    郭錫良,唐作藩,何九盈,蔣紹愚,田瑞娟.《古代漢語(yǔ)》.北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
    《漢英經(jīng)貿(mào)手冊(cè)》編寫(xiě)組.《漢英經(jīng)貿(mào)手冊(cè)》.西安:陜西人民出版社,1988.
    何炳威.《容易誤譯的英語(yǔ)》.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2002.
    何剛強(qiáng).《現(xiàn)代英漢翻譯操作》.北京:北京大學(xué)出版社.1998.
    何剛強(qiáng).《現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.1994.
    何剛強(qiáng).《英漢口筆譯技藝》.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
    何剛強(qiáng).《最新英語(yǔ)翻譯疑難詳解》.上海:華東理工大學(xué)出版社.1996.
    何善芬.《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002.
    何兆熊.《語(yǔ)用學(xué)概要》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
    何自然、張達(dá)三、楊偉鈞等譯.《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法教程》.北京:商務(wù)印書(shū)館,1990.
    何自然.《語(yǔ)用學(xué)概論》.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
    侯維瑞.《英語(yǔ)語(yǔ)體》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.
    胡庚申.《怎樣起草與翻譯合同協(xié)議》.合肥:中國(guó)科技大學(xué)出版社,1993.
    胡曙中.《英漢修辭比較研究》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
    胡曉吉.《實(shí)用英漢對(duì)比翻譯》.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.1990.
    胡燕平,張容建.《實(shí)用英漢翻譯類典》.重慶:重慶出版社,1997.
    胡裕樹(shù).《現(xiàn)代漢語(yǔ)》.上海:上海教育出版社,1987.
    胡兆云.《美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究》(第2版).北京:現(xiàn)代教育出版社.2009.
    胡兆云.《語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究》.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.2001.
    胡壯麟.《語(yǔ)篇的銜接與連貫》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
    胡壯麟.《語(yǔ)言學(xué)教程》.北京:北京大學(xué)出版社,1988.
    黃伯榮,廖序東.《現(xiàn)代漢語(yǔ)》.蘭州:甘肅人民出版社,1981.
    黃國(guó)文.《語(yǔ)篇分析概要》.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
    黃龍.《翻譯技巧指導(dǎo)》.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1986.
    黃任.《英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
    黃雨石.《英漢文學(xué)翻譯探索》.西安:陜西人民出版社.1988.
    黃振定.《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的.統(tǒng)一》.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.1998.
    黃振定.《翻譯學(xué)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)》.上海:上海交通大學(xué)出版社.2007.
    黃忠廉.《變譯理論》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2002.
    賈爾斯英譯.《孫子兵法》.長(zhǎng)沙:湖南出版社,1993.
    賈文波.《漢英時(shí)文翻譯:政治經(jīng)濟(jì)漢譯英300句析》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
    賈玉新.《跨文化交際學(xué)》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
    金.《等效翻譯探索》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998.
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇四
    親愛(ài)的老師、同學(xué)們:
    大家好!
    今日的霧霾天氣不斷地發(fā)生著,說(shuō)到霧霾,霧霾會(huì)導(dǎo)致傳染病擴(kuò)散和多種疾病發(fā)生,給人體健康帶來(lái)較大的危害。沙塵也會(huì)危害到人們的身體健康,還給人類出行帶來(lái)很大的不便,這是我們所有人最關(guān)注的對(duì)象之一,所以我和幾個(gè)同學(xué)參加了――科技館參觀“話說(shuō)低碳”的科技活動(dòng)。
    我們?nèi)ビ斡[了“話說(shuō)低碳小知識(shí)”,去觀看了聞所未聞,見(jiàn)所未見(jiàn)3d電影“氣象萬(wàn)千”。“什么是低碳生活?”,這是一個(gè)看似平常而又不平常的問(wèn)題。
    平時(shí)老師經(jīng)常和我們說(shuō)要低碳環(huán)保:看到垃圾撿起來(lái);不能隨地吐痰;不能亂砍樹(shù);少開(kāi)空調(diào);不浪費(fèi)紙張,多植樹(shù)……可我自己比較起來(lái)真是差之千里啊!
    在學(xué)校里,我洗手要用一大盆水,這讓許多小魚(yú)們無(wú)家可歸;在馬路上,我吃完?yáng)|西隨手亂扔,根本不把老師的話放在眼里;在家里,早上用完的洗臉?biāo)?,我總是往水池里漫不?jīng)心的隨手一倒,而媽媽卻把這些多余的水節(jié)約起來(lái),有誰(shuí)方便完時(shí),她都是用這些平時(shí)省下來(lái)的水沖馬桶;在學(xué)校里,我時(shí)不時(shí)會(huì)看見(jiàn)金校長(zhǎng),在地上撿起同學(xué)們不小心遺落的垃圾;在大街上,我們也會(huì)看見(jiàn)那些環(huán)衛(wèi)工人們?cè)谇鍜咧访?,他們不辭辛苦,日復(fù)一日,不就是在保衛(wèi)著一個(gè)城市的清潔嗎?……要是我們長(zhǎng)久的浪費(fèi)、貪婪下去,使地球爺爺也會(huì)失去理智,兇猛的發(fā)著大火。
    有句老話說(shuō)的好:低碳生活,綠色出行。隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,人們的生活愈來(lái)愈好,家家戶戶都買(mǎi)了汽車,出行方便又快捷;夏天開(kāi)冷空調(diào),坐在里面舒舒服服,不用在火熱的太陽(yáng)下暴曬;冬天躲進(jìn)車子里,任憑外面風(fēng)雪交加,里頭熱氣陣陣的可暖和著呢。沒(méi)錯(cuò),汽車是給我們提供了許多方便,可你想過(guò)沒(méi)有,汽車在不知不覺(jué)中,他成了一個(gè)隱形殺手!據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全球的汽車每秒排放的尾氣約為792噸,相當(dāng)于在一秒之間就殺掉了四百多只兔子。而每天在上路行駛的汽車們排放的'二氧化碳量,更是一連串足以讓我們咋舌的天文數(shù)字!
    我想我們不應(yīng)該無(wú)節(jié)制開(kāi)采自然資源,不應(yīng)該隨意砍伐樹(shù)木,有車的人盡量少開(kāi)車,多做公交車和騎自行車,綠色出行。燈泡盡量用節(jié)能燈,少開(kāi)空調(diào),大家要給街道多灑水。不隨地亂扔垃圾,多植樹(shù)造林,保護(hù)我們的地球。請(qǐng)記?。耗闩c我,是浪花里的一滴水,無(wú)數(shù)滴水匯聚起來(lái),會(huì)是澎湃洶涌的浪濤,才有波瀾壯闊的大海!一個(gè)人的力量有限,但無(wú)數(shù)個(gè)有限組合起來(lái),便是無(wú)限,便會(huì)有無(wú)堅(jiān)不摧的力量!
    假如我們節(jié)約一滴水,我們將會(huì)保護(hù)這幾條弱小的生命;假如我們多植幾棵樹(shù),我們將會(huì)讓小鳥(niǎo)們有了自己的新家;假如我們少用一度電,那我們的世界會(huì)更低碳,更環(huán)保,更美麗,更富強(qiáng)!
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇五
    驗(yàn),最重要的是我特別喜歡英語(yǔ),而且英語(yǔ)成績(jī)很不錯(cuò)。我還喜歡看英語(yǔ)書(shū):三只小豬、皇。
    職責(zé):一、自己要按時(shí)交作業(yè),不拖小組的后腿。二、督促組員保質(zhì)保量做好作業(yè),并在規(guī)。
    同學(xué)在課堂上不認(rèn)真,做小動(dòng)作,那我這個(gè)英語(yǔ)組長(zhǎng)就會(huì)提醒他,幫助他改正??傊視?huì)。
    貴意見(jiàn),我保證我會(huì)努力改正。
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇六
    我們的星球陷入困境!幾乎每天我們都會(huì)聽(tīng)到另一個(gè)影響環(huán)境的問(wèn)題-以及一系列問(wèn)題!污染,酸雨,全球變暖,熱帶雨林和其他野生動(dòng)物棲息地的破壞,減少對(duì)動(dòng)物和植物物種滅絕等數(shù)千。
    如今,我們大多數(shù)人都知道,這些威脅存在,人類已經(jīng)造成他們,我們很多人都非常擔(dān)心我們的星球的未來(lái),除非我們能夠找到一種方法來(lái)解決我們所做的問(wèn)題,那么環(huán)境將遭受更多。
    這一切聽(tīng)起來(lái)如此沮喪-但我們一定不能絕望!我們每一個(gè)人,不論年齡的我們,可以做些什么來(lái)幫助減緩和扭轉(zhuǎn)一些損害。我們不能把問(wèn)題的解決完全的專家-我們都對(duì)我們的環(huán)境有責(zé)任。我們必須學(xué)會(huì)生活在一個(gè)可持續(xù)的`方式,即使用我們的自然資源,其中包括空氣、淡水、森林、野生動(dòng)物、農(nóng)田里毫無(wú)損傷。隨著人口增加和生活方式的改變,我們必須保持在良好的狀態(tài)下的世界讓下一代有相同的自然資源,我們有。
    這里有一些想法,幫助你做一些事情來(lái)保護(hù)我們的環(huán)境。
    種植更多的樹(shù);。
    節(jié)約能源和水;。
    盡量減少浪費(fèi);。
    盡可能多地使用公共交通工具;。
    保護(hù)野生動(dòng)物。
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇七
    有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺(tái)數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁(yè)萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁(yè)中提煉出傳統(tǒng)詞典無(wú)法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫(xiě),如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容是時(shí)刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會(huì)隨之動(dòng)態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
    下載地址:有道詞典。
    實(shí)時(shí)收錄最新詞匯。
    基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)也不放過(guò)。
    海量例句一鍵查詢。
    2300萬(wàn)條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語(yǔ)境,活學(xué)活用。
    強(qiáng)力智能屏幕取詞。
    融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞。可準(zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時(shí)“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
    專業(yè)權(quán)威大詞典。
    完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫(kù)大而全,查詞快又準(zhǔn)。
    多國(guó)語(yǔ)言翻譯。
    集成中、英、日、韓、法五種語(yǔ)言專業(yè)詞典,切換語(yǔ)言環(huán)境,即可選擇多國(guó)語(yǔ)言輕松查詢,
    英文、日文全文翻譯。
    實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動(dòng)檢測(cè)語(yǔ)言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長(zhǎng)句及文章段落。
    其他功能:
    內(nèi)容豐富的百科全書(shū)。
    融入全球最大的中文百科全書(shū),一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書(shū)與知識(shí)查詢平臺(tái)。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識(shí)供您瀏覽。
    純正英文單詞發(fā)音。
    提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語(yǔ)音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽(tīng),幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語(yǔ)發(fā)音。
    權(quán)威漢語(yǔ)大詞典。
    加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)、生僻字的直觀釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語(yǔ)寶典。
    便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本。
    可隨時(shí)添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時(shí)同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時(shí)支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項(xiàng)功能,大大提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
    本地詞庫(kù)大擴(kuò)容。
    完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫(kù)大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線也能查單詞。
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇八
    大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,但對(duì)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類型:語(yǔ)法知識(shí)缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識(shí)缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
    1.語(yǔ)法知識(shí)缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。
    2.詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會(huì)有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。
    3.翻譯知識(shí)缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說(shuō)明基本上認(rèn)識(shí)英文,但不一定真懂原文的意義;寫(xiě)不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
    4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識(shí)缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對(duì)此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
    翻譯作為一門(mén)學(xué)問(wèn),可謂博大精深,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力。但是,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識(shí)外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
    1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
    長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
    在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì)無(wú)限制的拆分下去了。
    2.改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文
    句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞?,完全要根?jù)漢 語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):
    提示:
    a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;
    c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
    d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
    e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
    考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ)。正所謂,“長(zhǎng)句難句,一(譯)攻即破”。
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇九
    翻譯英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板、文章來(lái)源于大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)[],在寫(xiě)求職簡(jiǎn)歷同時(shí)要知道怎樣寫(xiě)格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)推薦一份
    為參考!希望讓各位能寫(xiě)出一份出色的簡(jiǎn)歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的
    以范例!個(gè)人簡(jiǎn)歷模板表格word式請(qǐng)?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇十
    簡(jiǎn)歷編號(hào):
    更新日期:
    無(wú)照片。
    姓名:
    應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。
    國(guó)籍:
    中國(guó)。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶口所在地:
    湖南。
    身材:
    162cmkg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    23歲。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    誠(chéng)信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:
    應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:
    工作年限:
    職稱:
    無(wú)職稱。
    求職類型:
    全職。
    可到職日期:
    隨時(shí)。
    1500--。
    希望工作地區(qū):
    廣州深圳珠海。
    個(gè)人工作經(jīng)歷:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    宜賓學(xué)院。
    最高學(xué)歷:
    本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。
    畢業(yè)日期:
    所學(xué)專業(yè)一:
    英語(yǔ)。
    所學(xué)專業(yè)二:
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    專業(yè)。
    獲得證書(shū)。
    證書(shū)編號(hào)。
    -08。
    四川省宜賓學(xué)院。
    英語(yǔ)。
    英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)。
    eviii0910061781。
    語(yǔ)言能力。
    外語(yǔ):
    其它外語(yǔ)能力:
    日語(yǔ)一般。
    國(guó)語(yǔ)水平:
    良好。
    粵語(yǔ)水平:
    一般。
    工作能力及其他專長(zhǎng)。
    本人樂(lè)觀,有耐心,樂(lè)于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細(xì)認(rèn)真,能很快適應(yīng)環(huán)境。
    專業(yè)方面,已過(guò)英語(yǔ)八級(jí),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力強(qiáng),能與外商溝通。
    熱愛(ài)文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎(jiǎng)。
    詳細(xì)個(gè)人自傳。
    個(gè)人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    130xxxxxxxxxx。
    家庭電話:
    手機(jī):
    qq號(hào)碼:
    電子郵件:
    個(gè)人主頁(yè):
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇十一
    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
    2.反譯法。
    英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。
    多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。
    表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
    3.詞義引申翻譯法。
    詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
    將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
    將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。
    邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
    語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。
    語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。
    除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
    4.凝練翻譯法。
    商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
    翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
    把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
    5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
    由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
    為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
    商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。
    因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇十二
    婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
    政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
    ?求職意向。
    期望職位:英語(yǔ)翻譯。
    職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
    工資待遇:面議住房要求:面議。
    ?工作經(jīng)驗(yàn)。
    工作經(jīng)驗(yàn):3年。
    工作經(jīng)歷:
    職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開(kāi)發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
    2010.04-.06:義烏國(guó)際商貿(mào)城店面。
    教育背景。
    最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
    所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
    第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
    計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
    教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    英語(yǔ)演講稿帶翻譯篇十三
    一、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
    二、負(fù)責(zé)國(guó)外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
    三、公司日??蛻粲⒄Z(yǔ)資料的翻譯,對(duì)相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
    四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門(mén)完成所需的中英文互譯工作。
    五、國(guó)外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國(guó)外客戶訂單。
    六、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
    七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
    八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。