文學翻譯的心得范文(13篇)

字號:

    沒有什么事情是一蹴而就的,我們需要付出努力和耐心去追求自己的夢想??偨Y要具有系統(tǒng)性和條理性,一定要有明確的結構框架和邏輯順序。總結是在一段時間內(nèi)對學習和工作生活等表現(xiàn)加以總結和概括的一種書面材料,它可以促使我們思考,我想我們需要寫一份總結了吧。寫一份完美的總結需要有詳細的記錄和準確的觀察。以下是小編為大家收集的總結范文,僅供參考,大家一起來看看吧。
    文學翻譯的心得篇一
    在我參與文學翻譯的過程中,我深深體會到文學翻譯所涉及到的細節(jié)和技巧之多。文學翻譯要求翻譯者不僅要精通兩種語言,還要具備文學素養(yǎng)和對原著的深刻理解。在這篇文章中,我將分享我在文學翻譯中獲得的經(jīng)驗和心得。
    首先,對于文學翻譯來說,準確傳達原著的語言和情感是至關重要的。在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)翻譯的字面意義往往不能完全表達原著的含義。有時候,譯者需要運用一些靈活的手法,用恰當?shù)脑~語來傳遞原著中的情感和意境。例如,在翻譯一首詩歌時,字面上的意思可能并不直接表達詩人想要表達的情感,這就需要譯者運用自己的想象力和理解能力,用合適的語言傳達出原著的意圖。
    其次,文學翻譯要注重保持原著的風格和特色。每個作家都有自己獨特的寫作風格,這也體現(xiàn)在他們的作品中。翻譯者應該盡力去捕捉并保留原著的風格特色,讓讀者感受到作者的個性。例如,當我翻譯一部小說時,我會仔細研究原著的語言特點和句式結構,并盡可能地運用類似的表達方式來保持原著的風格一致性。
    第三,文學翻譯中需要具備文化背景的理解能力。文學作品是融合了作家個人經(jīng)歷和所處文化背景的產(chǎn)物。因此,在進行文學翻譯時,翻譯者需要對原著所屬的文化有一定的了解,以便能夠更好地理解和傳達文學作品中的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯一部中國古代文學作品時,我需要了解古代中國的歷史細節(jié)、社會風貌和文化傳統(tǒng),這樣才能更好地理解和傳達原著中的文化元素。
    第四,注重修辭和藝術手法在文學翻譯中的運用。修辭與藝術手法是文學作品中常見的表達方式。在翻譯時,譯者需要注意保留原著中的修辭手法和藝術特色。例如,當我翻譯一首充滿修辭手法的詩歌時,我會盡量保留原著中的押韻、音韻和韻律,以便更好地傳達詩歌的美感和音樂性。
    最后,文學翻譯中需要注重與其他譯者和編輯的合作。文學翻譯是一個團隊工作,翻譯者需要與其他譯者和編輯密切合作,共同提高翻譯質(zhì)量。在協(xié)作中,我們可以互相學習、交流經(jīng)驗和意見,共同努力提升翻譯的水平。通過與其他譯者和編輯的合作,我學到了許多新的翻譯技巧和方法,也更加深入地理解了文學翻譯的藝術。
    綜上所述,文學翻譯是一項需要細心和耐心的工作。翻譯者需要不斷學習和提高自身的語言和文學素養(yǎng),注重準確傳達原著的語言和情感,保持原著的風格和特色,理解和傳達作品中的文化內(nèi)涵,運用修辭和藝術手法,以及與其他譯者和編輯合作。通過這些經(jīng)驗和心得的總結,我愿意在文學翻譯的道路上不斷前行,并為讀者傳遞更多精彩的文學作品。
    文學翻譯的心得篇二
    隨著全球化的進程,文學翻譯越來越成為國際文化交流的重要環(huán)節(jié)。我的從業(yè)經(jīng)驗雖然有限,但也讓我深刻體會到,文學翻譯需要耐心、細致和扎實的語言功底。下面,我將就文學翻譯的心得體會展開探討。
    一、接觸原文是最重要的。
    能做到文學翻譯的第一件事就是要做到語言完整的閱讀。原文是了解文學翻譯的開始,必須對原文進行深入的了解和閱讀,這不僅是為了熟悉語言環(huán)境和文化背景,更是為了了解原語言的意境和文學特點,擁有這些知識和文學翻譯的敏感度可以為我們準確翻譯提供良好的條件。平時,可以多閱讀原作,習慣原作背后的文化,這樣翻譯時才能真正將文學作品傳遞給另外一群人,并保持文學作品的本質(zhì)內(nèi)涵。
    二、保持原作特點的基礎上做好創(chuàng)新。
    在文學翻譯的過程中,要做好同語言的當代創(chuàng)新。一方面,保持原作中的文學特點,另一方面,要在翻譯中加入當?shù)氐奈幕⑸?、語言等少許創(chuàng)新元素。這樣可以讓目標語言讀者更好地理解和接受文學作品,從而進一步推動不同文化人士之間的交流和理解。
    三、為寫作提供助力。
    對于寫作翻譯者來說,文藝翻譯是一門非常有意義的學科。翻譯文藝作品,可以讓自己閱讀不同的文學作品,進一步了解作者不同的思想和性格。這種啟迪可以為我們的寫作提供靈感和助力。同時,翻譯也需要我們在閱讀過程中揣摩原作的內(nèi)涵和結構,這些知識可以在自己的寫作中得到體現(xiàn)。
    四、注重細節(jié)和平衡語言。
    原名詞和到目標語言的翻譯不完全相同的文化因素、文學結構和主旨等細節(jié),對于文藝翻譯者來說至關重要。在翻譯中注意到每一個小細節(jié)可以使翻譯真正達到工具意圖。對于語言表達和意思平衡的問題,我們在翻譯過程中必須保證原文作品的情感和語言思維與目標語言的情感相遇,統(tǒng)一思維方式。
    五、不斷學習和拓寬自己的視野。
    文學翻譯是一門非常需要磨練的藝術,只有不斷努力和學習才能不斷提高。不斷拓寬自己的視野可以讓自己從更多的角度來觀察文學作品,同時有助于提高自己的翻譯能力,為自己的翻譯工作提供更好的幫助。
    總之,文學翻譯需要非常細致和耐心。我們在文學翻譯的過程中不能只盲目追求翻譯的語言正確性,也不能忽略原作品的特點和文化優(yōu)勢。只有不斷學習和提升自己,我們才能為文學作品的翻譯工作做出更好的貢獻。
    文學翻譯的心得篇三
    文學翻譯是一門高妙的藝術,它需要翻譯者純熟的語言功底,精湛的文學修養(yǎng),以及對原著的透徹理解和感受。在這個充盈著跨文化交流與互聯(lián)互通的時代,文學翻譯的重要性不言而喻。
    第二段:翻譯原則。
    文學翻譯的“忠實原則”是翻譯原則中的重要一環(huán)。通過深入理解原著的思想、情感和語言風格,翻譯者應力求原汁原味地傳遞原著的精髓和感染力,同時要恰當?shù)剞D化文化背景,以方便受眾理解和接受。在此基礎上,翻譯者還需要考慮句子的語法和韻律、詞意的多義性和歧義,以確保翻譯的準確性和流暢度。
    文學翻譯一直以來都是一項具有挑戰(zhàn)性的工作。在跨越不同文化和語言領域的翻譯過程中,翻譯者需要面對語言的差異,復雜的文學元素,以及不同文化背景下的語言習慣等各種問題。與此同時,翻譯者還需要為讀者提供清晰而簡明的譯文。因此,文學翻譯是一項要求翻譯者具備高水平語言能力、傳達原著思想的能力以及豐富的文化理解能力的復雜工作。
    在進行文學翻譯時,熟練掌握原著的專業(yè)背景知識和文學藝術風格至關重要。如果翻譯者不能深入理解原著,則無法準確地理解原著的精髓和情感,并且無法傳達給讀者。同時,翻譯者還需要注重翻譯的精細度,關注語言的細節(jié),精心把握詞句語調(diào)的美感。將原著的情感、思想和語言藝術準確地傳達給讀者,是文學翻譯的核心任務。
    第五段:結論。
    文學翻譯是對語言、文化及文學藝術的綜合知識能力的考驗,也是一個“歷練”自我的過程。在翻譯過程中,我們需要不斷擴大自身的知識面和horizons,提高自己的語言處理和文學修養(yǎng)能力。只有這樣,我們才能完美呈現(xiàn)原著的文學價值,打破閱讀的壁壘,真正跨越語言和文化的差異,實現(xiàn)文化交流的美好愿景。作為文學翻譯者,我們應該用誠摯的心態(tài)、專業(yè)的態(tài)度和扎實的技能不斷提高自我。
    文學翻譯的心得篇四
    文學翻譯是一門藝術,既需要準確傳達原著的情感和意境,又要遵守目標語言的語法規(guī)則和文化背景。從事文學翻譯多年,我深切體會到了它的魅力與挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將分享一些我在文學翻譯過程中的心得體會。
    第二段:理解原文的至關重要。
    在進行文學翻譯之前,我們應該首先深入理解原著文學作品的內(nèi)涵和風格。只有真正理解了原文,才能更好地將其轉化為目標語言的詩意和美感。在這個過程中,我們需要投入大量的時間和精力去研究原文中的文化背景、人物性格和情感表達等,從而避免在翻譯過程中丟失原作的精華。
    第三段:譯者的主動性和創(chuàng)造力。
    譯者在進行文學翻譯時應該保留一定的主動性和創(chuàng)造力,以使譯文更好地與目標讀者產(chǎn)生共鳴。有時,為了讓另一個文化的讀者更好地理解原著的情感和內(nèi)涵,譯者可能需要做出一些調(diào)整甚至創(chuàng)新。然而,這種調(diào)整應該在保持原作精神的基礎上進行,而不是簡單地將原文中的詞語替換為目標語言的對應詞。
    第四段:語言功底和社會背景的重要性。
    文學翻譯中,譯者必須有扎實的語言功底和豐富的社會背景知識。熟練掌握目標語言的語法和詞匯是基礎,但對于文學翻譯來說還遠遠不夠。譯者還需要了解目標語言的文化特點、社會背景和歷史環(huán)境等,從而更好地理解原文中的文化元素并恰當?shù)剞D化為目標語言。
    第五段:挑戰(zhàn)與收獲。
    文學翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,但也給我?guī)砹司薮蟮氖斋@。通過和原著作家的交流和研究,我在語言表達和思維方式上都得到了極大的提升。同時,不同文化間的對比和碰撞也讓我更加開闊了眼界和思維,增進了對人類文化多樣性的理解和尊重。
    結尾。
    文學翻譯是一門學問,需要譯者有廣博的文化素養(yǎng)和深入的語言功底。在譯者嚴謹?shù)膶I(yè)態(tài)度和對原著的尊重下,文學作品才能在不同文化背景中綻放出新的光彩。通過我的實踐與探索,我深信文學翻譯會在不斷的學習和進步中不斷創(chuàng)造出更多的奇跡。
    文學翻譯的心得篇五
    第一段:引言(150字)。
    文學翻譯是一項既充滿挑戰(zhàn)又充滿樂趣的工作。在進行多年的文學翻譯實踐后,我深刻體會到了翻譯的重要性和藝術性。無論是小說、詩歌還是戲劇等文學類作品的翻譯,都需要譯者具備豐富的文學知識、敏銳的語感和精湛的翻譯技巧。這篇文章將總結我的心得體會,分享一些我在文學翻譯中發(fā)現(xiàn)的一些突破和困惑,以及我對文學翻譯未來的期望。
    第二段:突破與困惑(250字)。
    在文學翻譯的實踐中,我經(jīng)常面臨許多突破和困惑。對我來說,最大的突破之一是如何傳達源語的文化內(nèi)涵。在翻譯文學作品時,文化因素是不可忽視的。為了保持作品的原汁原味,譯者需要了解源語社會背景、歷史背景和習俗等。我常常通過研究和讀取相關資料來弄清楚這些背景知識,以便更好地傳達作品的文化內(nèi)涵。然而,這也帶來了另一個困惑,即如何在準確傳達原文意思的同時,使譯文更具有可讀性和可理解性。在翻譯文學作品時,我會根據(jù)受眾的特點,靈活運用翻譯技巧,采用更接近口語化的表達方式,使譯文更貼近讀者的心理預期。
    第三段:技巧與經(jīng)驗(300字)。
    在文學翻譯中,技巧與經(jīng)驗是非常重要的。首先,需要有良好的語言功底和翻譯技巧。翻譯是一門復雜而精密的藝術,需要譯者靈活運用各種翻譯技巧。例如,對于一些有多種可能譯法的詞語,我會根據(jù)上下文和作品整體風格來選擇最合適的譯法。其次,需要具備閱讀廣泛的品質(zhì)。閱讀是提高翻譯水平的重要途徑,尤其是對于文學類作品的翻譯者來說。通過廣泛閱讀各種文學作品,不僅可以提升語言表達能力,還可以增加對文學作品的理解和判斷力。最后,要注重細節(jié)和審美。文學翻譯需要注重表達的細微差別和語氣的變化,這要求翻譯者對語言的敏感度和審美能力。
    第四段:未來與希望(250字)。
    對于文學翻譯的未來,我充滿了希望。隨著互聯(lián)網(wǎng)和科技的飛速發(fā)展,文學作品在全球范圍內(nèi)的傳播變得更加便捷。我希望在文學翻譯的實踐中,能夠更好地利用科技手段,提高翻譯的效率和質(zhì)量。例如,機器翻譯和自動化翻譯技術的應用,可以幫助譯者進行初步的翻譯工作,為譯者提供更多的選擇和參考,但最終的翻譯結果仍然需要人為修正和潤色。此外,我也希望在翻譯實踐中能夠注重文學翻譯的教育和培訓,培養(yǎng)更多具備優(yōu)秀文學素養(yǎng)和翻譯技巧的翻譯人才,為文學作品的傳播和交流做出更大的貢獻。
    第五段:結語(150字)。
    在文學翻譯的實踐中,我不斷探索和進步。通過總結經(jīng)驗和體會,我明白了文學翻譯的艱辛和魅力。文學翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化之間的交流和傳承。我相信,在不斷學習和實踐的過程中,我會越來越好地理解并傳達作品的真正內(nèi)涵和情感。我希望以后能夠繼續(xù)從事文學翻譯工作,并為促進中外文學交流和理解做出自己的努力。
    文學翻譯的心得篇六
    文學翻譯是一門藝術,既需要準確地傳遞原文的意思,又要在目標語言中保留原作的文學價值和風格。在從事文學翻譯多年的實踐中,我積累了一些心得體會。首先,對原作的深入理解是文學翻譯的基礎;其次,翻譯時應注重保持原作的風格與美感;另外,了解不同文化背景對翻譯工作也有重要影響;最后,始終保持對文學的敬畏之心是我一直堅持的原則。通過不斷的實踐和反思,我相信這些經(jīng)驗能夠對其他翻譯工作者提供一些啟示。
    首先,對原作的深入理解是文學翻譯的基礎。文學作品往往有其獨特的語言和情感表達方式,而這些都需要細致入微地理解才能準確傳達給讀者。我在翻譯過程中常常會花費大量的時間研究原作的背景、作者的意圖以及作品的結構和主題等等。只有真正理解了原作的核心思想和情感,才能更好地進行翻譯工作。
    其次,翻譯時應注重保持原作的風格與美感。文學作品的風格和美感是其獨特之處,也是作者的創(chuàng)作風格和個性的體現(xiàn)。翻譯時,我時常會盡量使用與原作相似的表達方式,努力保持原作的韻律和語言美感。當遇到難以直譯的詞句時,我會斟酌選擇最恰當?shù)姆g方式,以保持作品的完整性和原汁原味。
    另外,了解不同文化背景對翻譯工作也有重要影響。每個文化都有其獨特的價值觀和觀念,這些觀念在文學作品中也得以體現(xiàn)。因此,翻譯工作必須考慮到不同文化之間的差異。在我進行文學翻譯時,我常常會秉持“入鄉(xiāng)隨俗”的原則,根據(jù)目標語言的文化背景和受眾的習慣,進行適當?shù)恼{(diào)整和轉換。這樣才能使翻譯更符合目標讀者的認知習慣,讓作品在多元文化的背景下能夠流傳和被接受。
    最后,始終保持對文學的敬畏之心是我一直堅持的原則。文學作品是人類智慧的結晶,是美好和真理的體現(xiàn)。作為翻譯者,我們有責任和義務將這些作品傳遞給更多的讀者。因此,我時刻提醒自己,要以嚴謹?shù)膽B(tài)度和高尚的情操對待文學翻譯工作。只有對文學的敬畏之心,才能讓我堅守初心,努力追求翻譯的卓越和完美。
    通過多年的實踐和總結,我深刻體會到文學翻譯是一項艱巨且充滿挑戰(zhàn)的工作。它需要翻譯者具備深入理解原作的能力,同時注重保持原作的風格與美感。了解不同文化背景對翻譯工作也是十分重要的,而對文學的敬畏之心則是翻譯者始終要堅守的原則。只有在這些方面做得更好,才能更好地進行文學翻譯,讓更多優(yōu)秀的文學作品跨越語言的壁壘,流傳于世界各地。
    文學翻譯的心得篇七
    翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和體會。
    首先,我深刻認識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內(nèi)涵。例如,英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉化為目標語言的表達方式。
    其次,翻譯需要注重細節(jié)和準確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導致整個句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)反復推敲和核對是保證翻譯準確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進行翻譯,不斷修正、調(diào)整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關資料,進行比對和驗證,確保譯文的正確性。
    此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準確理解和表達的語言并不一定能夠順暢地傳達給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達方式,減少長句子和復雜的修飾詞。句子結構的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關重要的。
    最后,翻譯需要不斷學習和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學習和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結經(jīng)驗教訓,找出不足之處,并加以改進。
    總之,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細致入微和批判性思維的能力。在未來的學習和實踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。
    文學翻譯的心得篇八
    翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
    翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
    利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
    在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
    當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調(diào)翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
    將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
    其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
    文學翻譯的心得篇九
    新名詞術語翻譯規(guī)范化濟、藝術、文學等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過程中,蒙語廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。
    二、廣播新聞翻譯中存在的
    問題(一)新名詞術語翻譯分歧化隨著社會的`發(fā)展,文化進步,任何一個民族都不可能獨立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術語,是保證引進文化的正確度和真理性的重要基礎。也是擺在每個翻譯工作者面前不可回避的重大責任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術語。因此準確翻譯和統(tǒng)一新名詞術語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點決定報道必須要及時,注重時效性。失去時效,新聞就會成為舊聞。
    這就要求在很短的時間內(nèi)完成翻譯任務。每個地方,省區(qū)會有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個新名詞術語多個譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術語出現(xiàn)時,不同省區(qū)和地方形成一種自我認同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語新名詞術語的標準化及其統(tǒng)一的進程。
    (二)廣播新聞翻譯過于書面語
    廣播新聞不僅具有一定的時效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報紙新聞,報紙是書面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強等特點,很容易被不同層次的群眾接受。對于農(nóng)牧民群眾來講,書面語過多會使它們無法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時要盡量做到口語化,避免過于深奧的書面語。
    三、如何解決新聞翻譯中存
    在的問題新聞新名詞術語傳播迅速,在翻譯新名詞術語時也要遵循準確,易懂的原則。有共同的原則和標準,但為何還是導致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個人之間新名詞術語翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認為,翻譯者的業(yè)務水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時交流、商討、研究是主要因素。應該建立完善新名詞術語翻譯機制,加強交流。搞好蒙語文翻譯的規(guī)范化、標準化是新時期蒙語工作的主要任務之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術語早而快的特點,一定要準確無誤地翻譯出新的名詞術語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術語時,應當通過請教有關專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
    新聞翻譯在翻譯工作中也充當
    著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會適得其反。因此,一個翻譯工作者必須有堅實的翻譯理論知識和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。新名詞術語翻譯涉及的知識面廣,對于一者的要求高。
    作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認識和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習慣和表達方式,并在實踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。
    綜上所述:我們做好廣播新聞翻
    譯工作具有一定的業(yè)務能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應有的貢獻。
    作者單位為青海省海西州人民廣播電臺
    文學翻譯的心得篇十
    大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。
    在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。
    我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
    剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
    再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
    因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的.苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
    從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
    因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
    在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人......面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
    經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
    有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
    發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
    記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
    在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
    與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
    翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
    生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
    通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
    文學翻譯的心得篇十一
    今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。
    我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。
    首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
    然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
    就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
    以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
    文學翻譯的心得篇十二
    我獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
    對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。
    有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的'。
    去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
    這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
    如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
    文學翻譯的心得篇十三
    廣播電視是影響非常廣泛的新聞媒體,是滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。做好蒙古語廣播電視工作,對弘揚民族精神,提高全民素質(zhì),推動社會進步,促進又好又快發(fā)展,具有十分重要的作用。改革開放30年以來,我國農(nóng)村牧區(qū)廣播電視已取得了長足的進步。對于農(nóng)村牧區(qū)“三個文明”建設,農(nóng)牧民脫貧致富發(fā)揮了積極作用。廣播已成為我國農(nóng)村牧區(qū)普及最為快捷的信息載體和文化娛樂工具。我國是一個多民族國家,由56個民族組成。
    因此,黨和政府的各項工作面對的是操用多種語言的少數(shù)民族群眾。
    在這種情況下,必須發(fā)揮翻譯工作的職能作用,嚴格按照準確無誤、通俗易懂、言簡流暢工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語言,在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳黨的路線、方針、政策、先進文化和科學技術。就此而言,廣播新聞翻譯工作也是黨和政府的重要工作,也是民族語言文字工作的重要組成部分。因此,應充分認識到做好廣播翻譯工作的重要性,進一步增強廣播新聞翻譯的責任感和緊迫感,把新聞翻譯提高到新水平,要履行好新時期廣播電視新聞工作的各項任務,使農(nóng)牧民通過聽廣播開闊眼界,學到知識、愉悅身心、提高素質(zhì)。
    一、漢蒙翻譯的現(xiàn)狀
    蒙古族是中華民族的一個組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。蒙族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。如今,漢蒙翻譯的范圍空間廣泛。除書籍外,有由報紙、雜志、廣播電視網(wǎng)路等的發(fā)展,翻譯種類以包括新聞類、政論類、科技類、文哲類等系列學科。在引進文化的道路上,漢蒙翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富蒙古族文化,推動科技建設等方面做出了不可磨滅的貢獻。
    在廣播新聞翻譯中,已形成中央人民廣播電臺、內(nèi)蒙人民廣播電臺、新疆人民廣播電臺等主要新聞單位。
    這些新聞媒體已經(jīng)發(fā)展到政治、經(jīng)摘要在當前經(jīng)濟社會迅速發(fā)展的新形勢下,新的名詞術語不斷增多,使廣播新聞翻譯面臨著嚴峻的考驗。立足于語言文化逐步向科學性和世界性發(fā)展的態(tài)勢,就當前造成蒙古語術語混亂的主客體原由談幾點粗淺的看法。
    關鍵詞