在信息爆炸的時代,總結(jié)可以幫助我們更好地篩選和整理所學(xué)知識。分析和評估自己的表現(xiàn)和成果,找到不足之處。下面是一些實用的建議,希望可以為大家提供一些思路。
英語新聞翻譯論文篇一
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認知語義學(xué);隱喻;。
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習者在習得商務(wù)詞匯或進行商務(wù)翻譯時的一個難點。理解商務(wù)英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學(xué)中的范疇理論。認知語言學(xué)認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習和掌握這種認知機制對商務(wù)英語學(xué)習者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:。
作名詞時:。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,2006)。通過學(xué)習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務(wù)英語學(xué)習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務(wù)英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語新聞翻譯論文篇二
目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動聽;理論偏多,實踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習興趣,從而影響了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗,筆者擬對任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點與當前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計思路。
通過對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對每個翻譯工作任務(wù)進行教學(xué)設(shè)計,則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無法實施。因此,我們對已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進行了問卷調(diào)查,并邀請了商務(wù)企業(yè)的專家進行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細內(nèi)容,確定了十個商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計了學(xué)習載體,選取了真實的企業(yè)翻譯素材進行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場所模擬工作現(xiàn)場,引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進行學(xué)習?;谏虅?wù)英語翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識,熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習興趣,激發(fā)學(xué)生成就動機。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點,找出翻譯難點;第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進行互評與教師進行總結(jié)點評有機結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點;最后,學(xué)生再次進行翻譯實操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動地聽課、被動地接受翻譯理論知識,而是課堂的主體,主動地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習,從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢,貼近實際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會實踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時,引入多媒體教學(xué)技術(shù),運用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語新聞翻譯論文篇三
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標準的英語翻譯語言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對西方語言學(xué)派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的后開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。
英語新聞翻譯論文篇四
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當前英語學(xué)習現(xiàn)象的考問
(二)理論學(xué)習的熏陶
1.2選題意義:
1.2.1理論意義
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習狀態(tài)”,學(xué)習狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習過程中,每一個階段都為下一個階段的學(xué)習提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實踐意義
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實質(zhì)的理解。
中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學(xué)習狀態(tài)的把握形成對中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達到高三畢業(yè)時應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學(xué)習狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓(xùn)練意義,對以后投入中學(xué)英語教育有很大的實踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實踐中實現(xiàn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習不再成為一種負擔,讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習狀態(tài)”的研究在對學(xué)生學(xué)習狀態(tài)的相關(guān)文獻進行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學(xué)習中的學(xué)習狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習過程中的學(xué)習狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻中,學(xué)習狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習過程中的學(xué)習狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習的特點,認為在《新課程標準》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學(xué)生語言習得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習得的能力》和《善用朗讀,促進中學(xué)生英語習得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進學(xué)生語言的習得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對學(xué)生英語習得做整體的分析?!墩Z言遷移對英語語法習得的影響》這篇碩士論文以影響語言習得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學(xué)生英語語法習得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習得和外語教學(xué)研究的一個熱點課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點,有利于提高學(xué)習者語言的流利性和準確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對此研究的關(guān)注,只是想了解當前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計教學(xué)促進學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學(xué)版)。20xx.
[4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論
一、研究緣起
(一)對當前英語學(xué)習現(xiàn)象的考問
(二)理論學(xué)習的熏陶
二、研究目的與研究意義
(一)研究目的二
(二)研究意義
三、理論界定
(一)學(xué)習狀態(tài)
(二)語言學(xué)習狀態(tài)
(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么
四、文獻綜述
(一)關(guān)于“學(xué)習狀態(tài)”的研究
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習的研究
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究
五、研究設(shè)計與論證
(一)研究設(shè)計與論證
(二)研究方法
第一章中學(xué)生的英語學(xué)習狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點
一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習狀態(tài)
二、中學(xué)生畢業(yè)時應(yīng)該有的英語素養(yǎng)
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義
三、英語作為一門中學(xué)課程對學(xué)生的意義
(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用
(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成
(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶
第三章中學(xué)英語教什么?
一、中學(xué)英語學(xué)習現(xiàn)狀分析及其原因
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)
(三)“像母語一樣學(xué)習英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)
二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質(zhì)
(一)特殊的友誼
(二)英語的歷史
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設(shè)計主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習狀態(tài)設(shè)計研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點和英語學(xué)習的特點;論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習狀態(tài)、語言學(xué)習狀態(tài)”的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學(xué)習狀態(tài)就是一種語言運用的意識狀態(tài),英語教學(xué)的實質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。英語學(xué)習是學(xué)生在習得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時的英語學(xué)習狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標準的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習狀態(tài)。這樣我就對中學(xué)生一開始的英語學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計教學(xué)設(shè)計使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。
2敘事研究
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習狀態(tài)實質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨立在學(xué)習活動之外,也不需要臨時構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質(zhì)。
3行動研究
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設(shè)計教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學(xué)設(shè)計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習狀態(tài)、新課程標準以及英語學(xué)習本身的性質(zhì)特點和中學(xué)生英語學(xué)習特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個嚴重后果就是英語學(xué)習只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學(xué)習英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習不是自然習得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習的。因此,“像母語一樣學(xué)習英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應(yīng)該有的學(xué)習狀態(tài),形成了對中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)時應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習英語就是學(xué)習另外一個民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進度安排。
英語新聞翻譯論文篇五
商務(wù)英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語信函特征的準確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認識。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強對商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語信函的定義。
商務(wù)英語指的就是在對外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風格。
在商務(wù)英語中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語信函就成為了一項緊迫的工作。
二、商務(wù)英語的基本特征。
隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務(wù)英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿(mào)易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動中,在書寫要求上強調(diào)簡潔性,內(nèi)容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來說,商務(wù)英語信函的基本特征包括以下幾點:
(一)商務(wù)英語信函問題務(wù)必準確規(guī)范。
商務(wù)英語信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務(wù)英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。
同時要注意圍繞以對方的貿(mào)易需要來展開描述,關(guān)注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語信函要注意語言的簡潔、清晰。
我們在具體的內(nèi)容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡潔明了等特點。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿(mào)易的達成起到很大的促進作用。
要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。
英語新聞翻譯論文篇六
摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨特規(guī)定。(劉成紀,2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。
茅盾曾為文學(xué)翻譯下過一個定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受?!保┒?,1984:10)不少人認為文學(xué)翻譯是以意境的傳達和再現(xiàn)作為自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難。“意境由意象群組合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實,意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時很難實現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(美感)的最終實現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強調(diào)了譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨歸。因此文學(xué)翻譯的過程可以簡單表述為“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共?!保▽O迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!保ü?,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當?shù)恼Z言在譯文里再現(xiàn)或傳達原作的內(nèi)容、風格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對詞、句對句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!保ń锵?,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。
2、語言差異和文化差異。
翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當兩種語言發(fā)生碰撞時,它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學(xué)作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易。“文化具有一貫性、持久性,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語?!保纹咭唬?002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。
三、模糊語言與意境的傳遞。
語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語言文字來傳達文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學(xué)語言的模糊化是作家對語言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調(diào)動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。
意境是中國古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達中強調(diào)整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語。
中國傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻:
[1]龔光明。翻譯思維學(xué)[m]。上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀。重談中國美學(xué)意境之誕生[j]。求是學(xué)刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。
英語新聞翻譯論文篇七
最為廣泛的自然是英語。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。
十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進的計算機設(shè)備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨立服務(wù)器,各項領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準確性以及文章的流暢性。
業(yè)務(wù)范圍金融、保險、證券、經(jīng)濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標投標資料、餐飲旅游等各項領(lǐng)域。
翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時接收并對內(nèi)容和數(shù)量進行評估。
3.我方主動電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語新聞翻譯論文篇八
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認知語義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習者在習得商務(wù)詞匯或進行商務(wù)翻譯時的一個難點。理解商務(wù)英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學(xué)中的范疇理論。認知語言學(xué)認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習和掌握這種認知機制對商務(wù)英語學(xué)習者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
作名詞時:
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學(xué)習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務(wù)英語學(xué)習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務(wù)英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
英語新聞翻譯論文篇九
摘要:平行語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價值已得到普遍認可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習總結(jié)歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習能力?;谧越ㄆ叫姓Z料庫,參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標、程序、內(nèi)容、評價等方面構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:平行語料庫;商務(wù)英語專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
1理論依據(jù)。
2教學(xué)目標。
彭萍()認為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及教學(xué)要求,商務(wù)英語翻譯的具體教學(xué)目標可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學(xué)生能夠識別商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語料庫建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設(shè)往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關(guān)軟件來進行,而用于教學(xué)的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學(xué),并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W(xué)國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理。可以下載cuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對于學(xué)生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語翻譯課程一般開設(shè)時間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級的商務(wù)英語聽說讀寫等基礎(chǔ)課程之后開設(shè)。這時學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟學(xué)、國際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習,這為翻譯學(xué)習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識和翻譯策略。整個學(xué)習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過在語料庫內(nèi)進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個過程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實踐的任務(wù)后,利用自建平行語料庫檢索相關(guān)詞句進行對比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學(xué)習。學(xué)習初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學(xué)生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
4教學(xué)內(nèi)容。
商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學(xué)原則是不能動搖的。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學(xué)之所以可行是因為語言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學(xué)術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過引入語境、語言對比和文體學(xué)知識學(xué)習等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關(guān)文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務(wù)英語的特點是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語言表達形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識學(xué)習。教師在課上介紹有關(guān)概念及語料庫的使用方法后,學(xué)生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過一個學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習,學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學(xué)生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關(guān)商務(wù)語篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來適應(yīng)社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進行翻譯練習,從而實現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實化和社會化。使學(xué)生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學(xué)生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學(xué)生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結(jié)。
5教學(xué)評價。
教學(xué)評價主要包括形成性評價和終結(jié)性評價。形成性評價主要是對學(xué)生學(xué)習過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學(xué)習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學(xué)生學(xué)習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結(jié)果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學(xué)生學(xué)習,及時調(diào)控學(xué)生學(xué)習過程的目的,形成性評價在教學(xué)成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評價是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕?,為劃分等級、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評價在教學(xué)成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學(xué)模式的特點是學(xué)生的參與性和語料庫在翻譯學(xué)習中的使用。因此其教學(xué)評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語料庫等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習能力的評價因為受到個體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習能力反饋,以幫助學(xué)生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習過程中存在的問題,為將來進一步提高學(xué)習能力掃清障礙。
隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語料庫在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對計算機、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學(xué)習,這就對教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學(xué)習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對學(xué)生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語料庫進行學(xué)習。
參考文獻:。
[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語新聞翻譯論文篇十
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動國民經(jīng)濟發(fā)展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴格與高標準。本文從國際貿(mào)易對英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。
英語翻譯人才是當前經(jīng)濟社會發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國訪問,到中外民間團體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢。作為企業(yè)市場運營的一個主要方向,國際貿(mào)易對于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來看,作為一個國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個體英語素養(yǎng)綜合的表達過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達中出現(xiàn)錯誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項目來進行談判。在貿(mào)易談判中,對談判雙方的語言表達能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場景進行積極的應(yīng)變。在準確表達企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場的基礎(chǔ)上,通得體與恰當?shù)恼Z言來促進貿(mào)易談判工作順利的開展。總之,作為英語翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點以及社會、市場對翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當前英語翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個主要問題。
二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語翻譯作為英語教學(xué)領(lǐng)域中的一個重要的學(xué)科,近幾年來,在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯的成績。但是,這些成績的取得與市場對翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場導(dǎo)向的。也就是說,市場對于翻譯人才的訴求在一定層面上會影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點之外,與培養(yǎng)單位對翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個過渡的過程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會上的用人單位進行積極的互動。一方面,從社會發(fā)展的實際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實習的平臺,從而為畢業(yè)生順利的踏上社會奠定一個良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機制與人為等諸多方面的原因,因此,在當前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實習及崗位實踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識存在不足。職業(yè)道德意識是個體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當今社會發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個體工作能力及工作水平的重要指標之一。在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對于企業(yè)來講是重要的機密。可是,由于英語翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領(lǐng)域會出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對從業(yè)人員的學(xué)習能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會,英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項目內(nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時代發(fā)展的要求進行匹配。本文在分析當前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進行了探討。首先,面向市場,找準翻譯人才定位。作為一個應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過程中,應(yīng)該從市場關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對翻譯人才的職場語言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來對其語言技能進行有針對性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標與定位方面結(jié)合最新的市場需要來實現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實踐能力的提升,搭建一個良好的發(fā)展平臺。這種實踐平臺的搭建是符合時代背景下對人才的實際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會實踐功能進行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實踐方面進行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀,人才的衡量與評價標準更加細致與全面。一個優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標準。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價值水平放在一個非常突出的位置來進行強化。只有從思想意識上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識放在一個戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個很好的保證。在進行英語翻譯人才招聘時,在考察其業(yè)務(wù)技能的同時,也要從職業(yè)道德的維度進行充分的考察,從而在源頭上對英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進行一個很好的把關(guān)。總之,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺。不斷進行進修與學(xué)習是當前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場競爭壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢。如何從激烈的市場競爭中勝出,一個重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動機制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺在實踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺,為國際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競爭力,在今后的工作與學(xué)習中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當嘗試在時代不斷發(fā)展進步的過程當中,實現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語。
本文主要從國際貿(mào)易對翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請專家、學(xué)者予以批評指正。
參考文獻:。
[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟特色培養(yǎng)復(fù)合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[j].中國外語.2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報.2014(05)。
英語新聞翻譯論文篇十一
墨者黑與不黑,這個話題被無數(shù)人討論過,大多數(shù)人認為是黑,也有部分人另辟蹊徑,得了個未必黑的道理。
黑與未必黑,我覺得關(guān)鍵在一個近字。
還有種情況就可笑了,某人為證明近墨者未必黑,故意與另一有明顯差異的人接觸,到一定時間,誰也沒影響到誰,于是某人就高呼,近墨者未必黑。這就好比帶上橡皮手套洗碗,當然不會傷手,甚至手都不會濕。
所謂近,應(yīng)該是存在精神層面交流。近不是指物理上的距離,而應(yīng)該是個體之間的觀念產(chǎn)生交織。只一瞬間的觀念碰撞,如果觀念不合,便就分開,各走各道,此不為近,如若觀念之間有共鳴,那之后的交流必定衍生出新的思維,此為近。近必衍變。
還有這樣的情況,個體之間的近只存在與某一個層面,只在這層面里觀念產(chǎn)生交流。這樣就會有雖近朱不赤,近墨而不黑的情況。古往今來也有不少典故為證。還是那句話,觀念的交流,必然導(dǎo)致衍變。
那些典故里所謂的近只存在與單方面,或是雙方為了某目的而以近求得。舉個簡單的例子,_里放出來的犯人,有的從此洗心革面,不再作惡;有的卻依然冥頑不靈。簡單地說,就是那些浪子回頭的,都是有心向善的,所以那些好的東西他們就能接受,與自己的觀念產(chǎn)生糅合。而那些不知悔改的,他們把那些勸解都擋在心門之外,甚至假裝接受,結(jié)果心里絲毫沒有轉(zhuǎn)變。還有的也許敞開心接受了,最后因自制力差,又犯下了錯事。這就是典型了,與好的`接觸,接受好并且為之改變,出獄后接觸到不好的,又變了。
英語新聞翻譯論文篇十二
在這個嶄新的21世紀里,正是我們大展風頭的時候,管什么流言蜚語,管什么鄙視的眼神,有了成績,為什么不將展現(xiàn)呢?一味的躲藏,難道要等到花謝嗎?覺得自我已有了必須實力時,為什么不找一個高手切磋一下呢?整日與那些無名小卒一齊,心里就不覺得窩囊嗎?在這個鋒芒畢露的時代,沉默是金,按兵不動都早已不流行了。
弄斧就要到班門,請不要給自我的心后悔的機會。機會僅有一次,錯過的話,就再也沒有后悔的余地了。生命雖是多變的,可是,無論它怎樣貌的變化,我們真正的期望,我們真正心意怎樣也不會隨著它的變化而變化。也許有一天,我們老了,和自我的子孫們圍在小小的火爐旁烤火,當你聊起年輕的時候,我不期望,你的眼睛不會閃過后悔之色。
請出去闖一闖吧,就算用盡了全身的力氣,就算碰的頭破血流,也請你不要放棄,畢竟,我們還年輕。
英語新聞翻譯論文篇十三
[摘要]本文結(jié)合我院的實際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計,有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革。
1引言。
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標準(試行)》,《商務(wù)英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進行初步探討,提出高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向。
2課程定位。
高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標或用人條件,真正的實踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標,但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習興趣和動力。筆者認為,高職《商務(wù)英語翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習,也難以勝任高端的會議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對高職學(xué)生進行教學(xué),而應(yīng)該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對我院應(yīng)用外語系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計及個別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、采購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級實用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點,我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革。
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點是不同專題的內(nèi)容及表達;二為“技能型”,關(guān)注的重點是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實用為主,夠用為度”的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習。基于以上現(xiàn)狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對接職場,摒棄政府報告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟特點,融入當?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟,已形成電子信息、電氣機械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重擔落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴展補充與區(qū)域經(jīng)濟、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進行調(diào)研和實踐,了解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革。
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識構(gòu)建中來,同時脫離了真實的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標,商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動流程:國際名家具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學(xué)中可穿插項目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實踐教學(xué)”,從“被動學(xué)習”轉(zhuǎn)為“主動學(xué)習”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強語音室和口譯實訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。
5結(jié)語。
社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔當國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會各行各業(yè)。
參考文獻。
[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標準(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.
英語新聞翻譯論文篇十四
稅務(wù)方向畢業(yè)論文:稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則比較
一、稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則
(一)稅務(wù)會計原則
當前我國政府為了有效籌集財政收入,通過稅收相關(guān)法律法規(guī)對企業(yè)會計行為進行的合法性規(guī)定。當前包括我國在內(nèi)的幾乎所有國家都并沒有對稅務(wù)會計的原則進行直接規(guī)定,而是通過稅收法律法規(guī)的制定從宏觀上對稅務(wù)會計的基本遵從原則進行規(guī)定。當前我國稅法中有關(guān)稅務(wù)會計的原則可以歸納為以下三點:客觀性原則、總體性原則和合法性原則。客觀性原則實質(zhì)上是要求稅務(wù)會計從業(yè)人員在進行稅務(wù)會計核算過程中保證客觀公正,切不可偏離財務(wù)事實,以最終實現(xiàn)財務(wù)信息的中立性。因此在進行稅務(wù)會計信息系統(tǒng)的建立時,需要以稅法作為出發(fā)點,以企業(yè)財務(wù)現(xiàn)實作為操作對象進行有效核算。總體性原則實質(zhì)上要求企業(yè)在進行稅務(wù)會計體系的建立時需要考慮各稅種之間的聯(lián)系和區(qū)別,需要從宏觀角度對企業(yè)會計信息進行稅法方面調(diào)整核算。只有這樣才能保障稅務(wù)會計活動的完整性和總括性。合法性原則要求企業(yè)在進行會計核算時除了遵守會計規(guī)范、利用財務(wù)會計原則外,需要將遵守稅法放到很高的高度。對于企業(yè)而言,只有合乎稅法要求,才能降低企業(yè)的納稅風險;只有靈活運用稅法,才能尋找到財務(wù)會計籌劃的空間,降低企業(yè)的稅收負擔、提高企業(yè)的利潤水平。
(二)財務(wù)會計原則
由于財務(wù)會計原則一般各國都通過了財務(wù)會計規(guī)范進行規(guī)定,因此具有很強的明確性和固定性。企業(yè)在從事財務(wù)會計活動中需要對資金運作進行有效管理和監(jiān)督,以保證企業(yè)財務(wù)信息的客觀性,維護企業(yè)相關(guān)投資人或者債權(quán)人、股東的合法權(quán)益。因此可見財務(wù)會計是企業(yè)運行的重要內(nèi)容,只有進行有效的財務(wù)會計管理才能減小企業(yè)面臨的風險,同時提高投融資決策的準確性。而財務(wù)會計原則作為企業(yè)從事會計活動的基本遵循原則,一般具有以下幾點:及時性原則、可靠性原則和實質(zhì)性原則。及時性原則就是企業(yè)在從事財務(wù)會計工作時必須保證時效性,對于會計憑證及相關(guān)信息的處理必須在規(guī)定期間內(nèi)完成,切不可拖延至下個期間。因為會計是動態(tài)的工作過程,其財務(wù)信息也是動態(tài)的,如果未能保證財務(wù)會計的及時性原則必然造成企業(yè)正常業(yè)務(wù)難以開展??煽啃栽瓌t實質(zhì)上類似于稅務(wù)會計原則中的客觀性原則,即要求財務(wù)會計信息是客觀公正、可靠的。因此任何財務(wù)信息必須記載著相應(yīng)的真實發(fā)生的財務(wù)活動,否則必然導(dǎo)致財務(wù)信息失真,難以向企業(yè)股東、債權(quán)人等利益相關(guān)者提供能夠真實反映企業(yè)經(jīng)營現(xiàn)狀的財務(wù)信息。實質(zhì)性原則就是在進行財務(wù)會計處理時通過空殼公司或者其他形式進行財務(wù)信息核算的方式是尤為財務(wù)會計原則的,在日常財務(wù)信息核算過程中必須注重實質(zhì)重于形式的原則,只有這樣才能保證財務(wù)信息和企業(yè)發(fā)生的經(jīng)濟活動實質(zhì)對等。
二、稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則的比較
(一)成本計量原則的比較
一般來說,稅務(wù)會計原則更多的強調(diào)歷史成本,而企業(yè)的會計準則會更在意資產(chǎn)的價值變化。歷史成本原則是指企業(yè)對會計要素的確認應(yīng)該按照其最初的成本,而在企業(yè)進行生產(chǎn)經(jīng)營活動的過程中,也要以發(fā)生業(yè)務(wù)的實際成本來作為計價基礎(chǔ)。當企業(yè)會計原則與歷史成本原則發(fā)生沖突時,稅法堅決支持歷史成本原則,這充分體現(xiàn)了稅法對于該原則的擁護。在現(xiàn)實生活中,有許多情況是企業(yè)所采用的會計制度棄用歷史成本原則,稅法對該原則的維護就體現(xiàn)為:如果企業(yè)當前資產(chǎn)違背了歷史成本,稅法會規(guī)定企業(yè)必須嚴格按照稅收法律法規(guī)來確認和反映相關(guān)資產(chǎn)的價值。稅法如此強調(diào)歷史成本原則的主要原因是,征稅是一種國家法律行為,必須要有充足的證據(jù)來保證稅款征收的合法性。而財務(wù)會計準則強調(diào)的是公允價值的`理念,當一個企業(yè)的資產(chǎn)確認偏離歷史成本原則時,可以用可收回金額等資產(chǎn)的公允價值來替代,以此來保證財務(wù)信息的可靠性。
(二)相關(guān)性原則的比較
在財務(wù)會計中,相關(guān)性原則是指企業(yè)財務(wù)會計提供的信息要能與財務(wù)報告的使用者的經(jīng)濟決策相關(guān),有利于財務(wù)報告使用者憑借該會計報告來做出盡可能正確的投融資決策。與財務(wù)會計中的相關(guān)性原則截然相反,稅務(wù)會計中的相關(guān)性原則更注重企業(yè)的收入確認、成本計量、費用扣除要是企業(yè)實際發(fā)生的,并且收入與成本、費用之間要存在合理的因果關(guān)系。從上面的描述可以看出,財務(wù)會計的相關(guān)性原則是注重對企業(yè)財務(wù)報告使用者的經(jīng)濟決策,要盡可能地使使用者有效地評估企業(yè)的價值,做出科學(xué)的投融資決策,為企業(yè)的良好發(fā)展提供必要幫助。而稅務(wù)會計的相關(guān)性原則是注重企業(yè)在進行納稅申報時要能準確核算其收入、成本與費用,稅務(wù)機關(guān)也要根據(jù)這一原則來判斷企業(yè)的成本、費用是否能扣除,并最終確定企業(yè)的應(yīng)納稅所得額??梢钥闯?,在相關(guān)性原則方面,稅務(wù)會計與財務(wù)會計的主要差別表現(xiàn)為適用對象的不同。
(三)配比原則的比較
配比原則是指企業(yè)的成本、費用要能夠與企業(yè)對應(yīng)時期的收入進行配比,以此來正確計算企業(yè)在該期間的收益,不配比的成本、費用就不能從收入中進行扣除,因為這是影響企業(yè)營業(yè)凈損益的。稅務(wù)會計對于配比原則的體現(xiàn)主要是在企業(yè)所得稅中,我國的企業(yè)所得稅承認配比原則,納稅人在進行生產(chǎn)經(jīng)營活動所發(fā)生的成本、費用必須要與同階段的應(yīng)稅收入進行配比,不能提前扣除,也不能推遲扣除。財務(wù)會計的配比原則是權(quán)責發(fā)生制的體現(xiàn),當企業(yè)的收入確認的權(quán)利發(fā)生時,隨之也就產(chǎn)生了扣除成本、費用的權(quán)利,而企業(yè)沒有收入確認的權(quán)利,與之對應(yīng)的成本、費用也不能扣除。配比原則在稅務(wù)會計中作用是,能有效防止企業(yè)少計收入,多計算成本、費用,以此來減少應(yīng)納稅所得額的行為。每一個行業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動,會有其特定的行業(yè)平均成本、費用消耗,企業(yè)在進行納稅申報時,需要考慮其成本、費用消耗率是否超過行業(yè)平均水平,營業(yè)利潤是否低于行業(yè)平均。如果企業(yè)的營業(yè)利潤長期過低,則很有可能會引起稅務(wù)機關(guān)的注意,從而產(chǎn)生稅務(wù)稽查的風險。
三、結(jié)語
當前隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,財務(wù)會計也有了更大的用途。根據(jù)上文我們可以發(fā)現(xiàn),在了解了稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則之后,便可以發(fā)現(xiàn)之間存在的差異。因此,企業(yè)會計從業(yè)人員需要在認真學(xué)習財務(wù)會計原則的基礎(chǔ)上對稅法規(guī)定進行認真了解,以最終達到提高企業(yè)會計處理水平的目的,最終促進稅務(wù)會計和財務(wù)會計和諧發(fā)展。
英語新聞翻譯論文篇十五
(一)“強基礎(chǔ)”而非“重專業(yè)”
衡陽師范學(xué)院外語系商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)要求明確了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生“主要學(xué)習英語語言、文學(xué)、歷史、文化、經(jīng)濟、政治等方面的基本理論和基礎(chǔ)知識,接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓(xùn)練,打下扎實的英語語言基礎(chǔ)”。這些都是“強基礎(chǔ)”的要求,也是英語專業(yè)的培養(yǎng)要求。商務(wù)英語專業(yè)的在專業(yè)上只要求學(xué)生在掌握基礎(chǔ)語言知識的“同時”“系統(tǒng)掌握國際商務(wù)基本理論與基礎(chǔ)知識,努力提高實踐能力”。課程設(shè)置也體現(xiàn)了“強基礎(chǔ)”的特點:學(xué)科基礎(chǔ)課雖然有21學(xué)分,占177個總學(xué)分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語聽力、英語語音等語言基礎(chǔ)課,唯一的一門專業(yè)基礎(chǔ)課(商務(wù)英語學(xué)科概論)也只有一個學(xué)分,占總學(xué)科基礎(chǔ)課的4.8%,占總學(xué)分的0.56%。專業(yè)必修課是商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重點,這個部分課程數(shù)量有所增多,但英語語言課程數(shù)量的比例依然較大,占總的專業(yè)必修課學(xué)分的30%,除去二外的10個學(xué)分,商務(wù)英語課程占專業(yè)必修課的52.5%,約為一半。可見,該人才培養(yǎng)方案的“強基礎(chǔ)”,不是強商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ),而是強英語語言基礎(chǔ)。
(二)重技巧,輕能力。
在商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,學(xué)科專業(yè)課程大多是傳統(tǒng)的英語語言基礎(chǔ)課,強調(diào)聽、說、讀、寫等語言基本技巧,如英語聽力、英語語音、英語閱讀、英語寫作等等。在專業(yè)必修課中,英語語言課程仍然占據(jù)不可動搖的核心地位,其中英語閱讀和基礎(chǔ)英語從i到iv,所修學(xué)分達到21個。專業(yè)必修課中商務(wù)英語專業(yè)課程的設(shè)置也非常具有語言特色和技能培養(yǎng)特色,商務(wù)英語、商務(wù)英語口譯、商務(wù)英語筆譯、商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語寫作等強調(diào)商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯等基本技巧的課程占商務(wù)英語專業(yè)必修總課程的87%,而強調(diào)商務(wù)能力的課程只有國際市場營銷和國際商務(wù)談判兩門,占13%。
(三)選修課姓“英”不姓“商”
專業(yè)選修課程的開設(shè)是對專業(yè)必修課程的一個有益的補充,學(xué)生可以針對自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語國家概況、中國文化概論、外事禮儀、英語語言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務(wù)英語專業(yè)所必須的,但比例偏大,甚至出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)。另外,英語語言學(xué)導(dǎo)論是純英語語言課程,翻譯技巧與實踐也不能算是商務(wù)英語專業(yè)課程,余下商務(wù)英語專業(yè)選修課占總選修課大約一半左右。
(四)實踐課程設(shè)置無特色。
該人才培養(yǎng)方案實踐性教學(xué)分為集中性實踐22學(xué)分,占總學(xué)分比例12.43%。另外,課外活動和社會實踐12學(xué)分,占總學(xué)分比例6.78%。從表一看出,商務(wù)英語專業(yè)實習、畢業(yè)論文、課外實踐和社會實踐與傳統(tǒng)的教育實習實踐在時間、內(nèi)容、方式上幾乎沒有區(qū)別,缺乏專業(yè)特色。
二地方院校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化。
通過上文的分析,我們可以看出,衡陽師院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的優(yōu)點和可取之處是很明顯的,比如在培養(yǎng)目標上,明確了商務(wù)英語的學(xué)科定位是“英語”而非“商務(wù)”。但其問題和不足之處也影響了商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展,如專業(yè)性不強,能力發(fā)展不夠,課程設(shè)置,特別是實踐課程設(shè)置沒有專業(yè)特色等等。如何對現(xiàn)有的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式進行升級和優(yōu)化,是加強商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)的重中之重。
(一)以就業(yè)為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)計。
“根據(jù)英國商務(wù)英語專家nickbrieger的觀點,商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(languageknowledge)、交際技能(communicationskills)、專業(yè)知識(profes-sionalcontent)、管理技能(managementskills)和文化背景(culturalawareness)”?!芭囵B(yǎng)方案的制定應(yīng)以充分的社會需求調(diào)查為基礎(chǔ),這樣才能以適應(yīng)社會需求,培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力,并依此為標準進行課程設(shè)計以及指導(dǎo)實習實踐教學(xué)”。現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案強化語言知識和文化背景的學(xué)習,卻忽視了專業(yè)知識和管理技能。因此,定期走訪企業(yè),回訪畢業(yè)生,才能更好地明確市場需求。在課程設(shè)計上,除技能培養(yǎng)之外,更要強化專業(yè)特色?!皯?yīng)該突出商務(wù)英語的專業(yè)特點,形成以商務(wù)英語基礎(chǔ)課程為主、人文類課程為輔、語言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務(wù)英語核心課程占50%,人文類課程占30%,語言類課程占20%”;在高年級(五、六學(xué)期)強化職業(yè)實踐和實訓(xùn),增加物流、報關(guān)、國際單證操作等課程,為學(xué)生實習和畢業(yè)打下基礎(chǔ)。
(二)加強校企及校地合作,服務(wù)地方建設(shè)。
“地方院校要以地方為本,服務(wù)地方,充分發(fā)揮自身學(xué)術(shù)優(yōu)勢,為地方社會經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。地方院校還要要根據(jù)本地特點,充分利用當?shù)刭Y源,加強高校與地方政府和企業(yè)在各方面的合作,積極推動地方經(jīng)濟和社會的協(xié)調(diào)發(fā)展”?!暗胤皆盒I诘胤剑L于地方,服務(wù)地方是地方高校發(fā)展的必然選擇。地方院校要積極推進地方化,辦學(xué)模式向地方開放,地方政府和企業(yè)積極參與高校的建設(shè)”。加強校企校地合作,可以遵循“引進來”和“走出去”的原則?!耙M來”指的是引進企業(yè)資源,聘請企業(yè)管理人員和一線工作人員,以講座、報告或授課的形式,對學(xué)生進行報關(guān)、單證操作、外貿(mào)流程、商務(wù)交往等實務(wù)教學(xué),并積極與地方合作,開展對外服務(wù),以項目方式驅(qū)動教學(xué)?!白叱鋈ァ敝傅氖墙處熀蛯W(xué)生走出課堂,走向國際。首先,可以選派青年教師到商務(wù)英語專業(yè)辦學(xué)時間長、富有經(jīng)驗的院校,包括對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)等,學(xué)習進修或者攻讀與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)學(xué)位,也可以派遣教師到企業(yè)公司第一線進行實踐工作,獲得第一手經(jīng)驗和資料,以便更好地充實課堂教學(xué)和實習實訓(xùn)。其次,學(xué)生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵學(xué)生利用寒暑假到公司或企業(yè)實踐操作,鼓勵學(xué)生利用課余時間報考國際商務(wù)師、報關(guān)員等專業(yè)證書,以考帶教,充分調(diào)動學(xué)生的積極性。
(三)突出英語工具性,實踐教學(xué)體現(xiàn)商務(wù)特色。
地方院??梢栽谛?nèi)利用現(xiàn)有的各種教學(xué)設(shè)備,比如現(xiàn)有的語音室、電腦機房等等開展各類商務(wù)英語實訓(xùn)活動。衡陽師范學(xué)院外語系在2013年引進了一套口譯設(shè)備,可供商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習練習口譯使用。另外,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文也不一定以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),可以是商務(wù)實踐報告,也可以是商務(wù)報表或者商務(wù)策劃書。在實習時間上,打破原有的固定時間,可以與企業(yè)探討,找出企業(yè)真正需求的最佳時間。由于大部分外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)集中期為8、9、10三個月,因此,把寒暑假納入實習范疇,充分利用寒暑假的時間,或者把實習實踐與寒暑假時間結(jié)合,既有利于實習時間的延續(xù),也能滿足實習單位的實際需求。商務(wù)英語專業(yè)實習要改變原來指導(dǎo)教師全程服務(wù)的模式,既不能任由學(xué)生放任自流,又不能全由指導(dǎo)老師大包大攬。由于單個公司或企業(yè)無法容納整個班的學(xué)生,可以以城市為單位派出實習指導(dǎo)老師,把城市分成幾個片區(qū),每個片區(qū)選出一名實習生擔任組長,指導(dǎo)教師用巡視的方式來管理一個城市中分散的實習生。鼓勵學(xué)生租住在同一個或相鄰社區(qū),以便于管理。每月召開一次全體實習生會議,每星期召開一次實習小組長會議,及時處理出現(xiàn)的各種問題,這樣的小組單位可以彌補實習指導(dǎo)教師不足的缺憾。商務(wù)英語專業(yè)實習基地的建設(shè)不一定要以某個公司或者某個企業(yè)為單位,可以是一個工業(yè)園或者一個寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實習生,而且便于學(xué)校管理實習生。
(四)轉(zhuǎn)變觀念,加強教師隊伍建設(shè)。
商務(wù)英語人才培養(yǎng)關(guān)鍵在專業(yè)教學(xué),專業(yè)教學(xué)的關(guān)鍵在師資。但在目前大多數(shù)院校,特別是地方院校,商務(wù)英語專業(yè)的課程多數(shù)由英語語言背景的教師擔任,有語言學(xué)歷又有商務(wù)背景的教師是少之又少。英語語言類教師雖然可以夯實學(xué)生的英語基礎(chǔ),但他們?nèi)鄙偕虅?wù)知識的培訓(xùn),教學(xué)方法依然是傳統(tǒng)的英語語言方式,當然教學(xué)效果就大打折扣了。但商務(wù)英語專業(yè)教師的特色也很明顯,那就是以中青年教師為主,因此可塑性極強,以衡陽師范學(xué)院外語系為例,商務(wù)英語專業(yè)35歲以下授課教師占到80%以上,這些教師繼續(xù)學(xué)習積極性高,只要學(xué)校政策傾斜,積極鼓勵,未來一定可以成為合格的商務(wù)英語專業(yè)教師。
英語新聞翻譯論文篇十六
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實踐課程實習外語系20xx級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽學(xué)院外語系。
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學(xué)習是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關(guān)練習。
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語新聞翻譯論文篇十七
一、前言
內(nèi)部審計已經(jīng)是現(xiàn)代企業(yè)管理中極其重要的一個有機組成部分。內(nèi)部審計是監(jiān)督和評價活動,是組織內(nèi)部的活動,具有客觀獨立性。想要完成企業(yè)價值的最大化,需要通過內(nèi)部審計進行評價,對企業(yè)經(jīng)營活動和內(nèi)部控制采取合法有效的審核,以此促進組織目標完成,提供給企業(yè)管理部門管理方案??蓮纳鐣w來看,我國大部分企業(yè)的內(nèi)部審計都存在嚴重的問題,有一系列急需解決的問題,對企業(yè)的持續(xù)發(fā)展有嚴重的影響,因此企業(yè)必須明確內(nèi)部審計存在的問題,改善企業(yè)內(nèi)部審計方式方法,將企業(yè)內(nèi)部制約與防護能力最大程度發(fā)揮出來,如此才可以把內(nèi)部審計變成真正為企業(yè)服務(wù)的有效內(nèi)控機制。
二、企業(yè)內(nèi)部審計概述
內(nèi)部審計是在經(jīng)營管理分權(quán)制形式下產(chǎn)生的,利用受托經(jīng)濟責任關(guān)系,由于對經(jīng)濟監(jiān)督的需求得以發(fā)展。在經(jīng)濟全球化影響下,傳統(tǒng)的內(nèi)部審計范圍無法達到公司持續(xù)發(fā)展的要求,公司想要得到更好的發(fā)展和治理必須要有更先進的內(nèi)部審計模式。國際內(nèi)部審計師協(xié)會出現(xiàn)之后,不斷改進內(nèi)部審計的概念已經(jīng)是第七次進行再次定義,任何一次定義都是有極大意義的,為內(nèi)部審計迎來更多的發(fā)展空間。內(nèi)部審計理念從最開始的消極防弊逐步發(fā)展到積極興利,直至如今的價值增值,為企業(yè)取得更多的價值。內(nèi)部審計概念變化展示出人們對內(nèi)部審計理論理解的逐步深入,是社會對內(nèi)部審計作用與職能進行深度挖掘的體現(xiàn)。,國際內(nèi)部審計師協(xié)會制定的《國際內(nèi)部審計專業(yè)實務(wù)框架》開始正式運行,這是內(nèi)部審計概念發(fā)展一個具有革命性的事件,iia(國際內(nèi)部審計師協(xié)會)把內(nèi)部審計重新定義:內(nèi)部審計是一種保證與咨詢活動,具有獨立性和客觀性,改善組織經(jīng)營狀況和提高企業(yè)價值是其存在的意義,它利用規(guī)范化與系統(tǒng)化兩種方法,對治理過程與風險管理及控制的成果進行評價并給予改進,為組織達成目的提供便利。這次定義是內(nèi)部審計發(fā)展的一個重要節(jié)點,對其發(fā)展產(chǎn)生了及其深遠的影響,有以下三個方面:第一,提供咨詢服務(wù)功能。將內(nèi)部審計改變?yōu)榉e極以客戶為重點的活動,其看中的重點問題是風險管理、控制及其治理,力爭更好的提供內(nèi)部審計的咨詢服務(wù)職能,提高風險管理水平,提高企業(yè)內(nèi)部控制與治理過程,體現(xiàn)增值服務(wù)功能。第二,提出內(nèi)部審計著力點。將內(nèi)部審計范圍進行擴大,將其工作范圍發(fā)展至涵蓋風險管理、控制與程序治理等多個方面,將內(nèi)部審計職能的著力點放在“風險管理、控制和治理”這些內(nèi)容上。第三,提高內(nèi)部審計目標。把組織目標融入內(nèi)部審計目標中去,對兩種進行統(tǒng)一,把內(nèi)部審計增值及其改善組織運營方面的重點方式方法進行明確說明,展示內(nèi)部審計對組織的必要作用,即“運用規(guī)范的方法和相應(yīng)的應(yīng)用系統(tǒng)的,對風險管理、控制與治理的具體細節(jié)和產(chǎn)生的效果進行評價之后進行改善,為組織達成目標努力”。
三、影響企業(yè)內(nèi)部審計的因素分析
(一)企業(yè)內(nèi)部審計機構(gòu)的設(shè)置
如今我國大部分企業(yè)的`內(nèi)審部門實施企業(yè)內(nèi)審工作時缺乏自身的獨立性,因為有些企業(yè)內(nèi)部審計部門受另外部門的領(lǐng)導(dǎo)管理,如此必然造成企業(yè)內(nèi)部審計無法真正的獨立辦公。領(lǐng)導(dǎo)可以直接對內(nèi)部審計人員的工資和相關(guān)待遇進行調(diào)整,這種情況必然造成實行監(jiān)督以及對其他職能部門進行評價的時候?qū)徲嬚吆茈y公正對待,存在較多顧慮,無法足夠客觀的進行經(jīng)濟監(jiān)督及其檢查活動,也無法較好的運用內(nèi)審機構(gòu)應(yīng)有的職能,對企業(yè)內(nèi)部審計工作的獨立性產(chǎn)生非常惡劣的影響。
(二)外部環(huán)境的影響
我國企業(yè)中內(nèi)審人員的工資待遇等和企業(yè)自身各方面息息相關(guān),一般來說企業(yè)內(nèi)審的對象也是企業(yè)內(nèi)部部門,極有可能是在同一領(lǐng)導(dǎo)下工作的同事。這時企業(yè)的人際關(guān)系就可能影響企業(yè)的內(nèi)部審計工作,如果在審計時,存在有人說情、打招呼甚至有領(lǐng)導(dǎo)對審計人員公開施壓等問題,必然影響審計的獨立性。另外如果當審計決定已經(jīng)下達之后,一些部門故意推脫不按規(guī)定完成,決定無法進行落實,這種情況同樣對企業(yè)內(nèi)部審計工作的獨立性產(chǎn)生極其惡劣的影響。
(三)企業(yè)內(nèi)審計人員的素質(zhì)因素
企業(yè)的內(nèi)審部門往往缺乏真正的獨立性,一般有兩個方面原因,一是企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)沒有給予審計部門應(yīng)有的權(quán)利,二是企業(yè)其他部門同樣擠壓審計部門權(quán)限,在方方面面對其進行限制。此外,作為內(nèi)部審計人員審計過程中很容易引起他人反感,也無法獲得企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的足夠重視,這些情況造成大部分素質(zhì)好且有較強業(yè)務(wù)能力的審計人員不愿再進行審計工作。還有一部分審計人員業(yè)務(wù)能力較差,自身素質(zhì)不高,造成工作質(zhì)量低下,無法將審計工作的本應(yīng)存在的意義合理展現(xiàn),無法表現(xiàn)出企業(yè)內(nèi)部審計工作的必要性和對企業(yè)的積極作用。
(四)審計法律的環(huán)境因素
我國審計相關(guān)的法律法規(guī)還存在缺失,《審計法》與《注冊會計師法》是當前已頒布的主要審計法律,其他法律還存在欠缺,《審計法》主要對國家相關(guān)審計問題進行規(guī)范,《注冊會計師法》主要對民間審計問題進行規(guī)范。而內(nèi)部審計對應(yīng)的法律法規(guī)還是頒布的《審計署關(guān)于內(nèi)部審計工作的規(guī)定》,僅僅是規(guī)定,還沒有真正的法律對其進行規(guī)范,這些都造成企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)對內(nèi)部審計工作并沒有足夠的重視,對內(nèi)審人員是否起到作用也并不關(guān)心。
四、企業(yè)內(nèi)部審計中存在的問題
(一)會計信息失真
第一,聘請素質(zhì)較高的會計人才需要企業(yè)提供較高的工資待遇,而企業(yè)自身資金不充足,只能雇用一些較低專業(yè)水平和業(yè)務(wù)能力的會計人員,無法合理的對會計信息進行處理,無法將一些會計憑證進行準確并規(guī)范的填寫,勢必引起財務(wù)狀況問題,會計信息不能展示企業(yè)的真實生產(chǎn)經(jīng)營情形。第二,企業(yè)業(yè)主有意想要脫離國家管控,主動要求會計人員采取一些不合規(guī)定的方法進行偷稅漏稅,以此提高企業(yè)利潤。在運用合理的人力、時間以及費用之內(nèi)審計人員必須取得足夠的信息,同時憑借已知信息給出正確有效的結(jié)論,這些都需要財務(wù)報表中可以得到正確真實的財務(wù)數(shù)據(jù)。如果被審計單位利用規(guī)范外的方法沒有提供正確的會計信息,僅僅依靠審計程序無法得出真實有效的審計結(jié)論,審計人員無法履行自己的職責,以上情況都是提高了財務(wù)審計的困難,增加了審計的風險性。
(二)企業(yè)內(nèi)部會計控制薄弱
如今我國大部分企業(yè)特別是一些私營企業(yè)只是幾個人搭伙甚至是個人建立的,企業(yè)的所有權(quán)和經(jīng)營權(quán)并未像其他企業(yè)那樣分離,因此這種企業(yè)具有極強的主觀性,企業(yè)發(fā)展主要受到企業(yè)主影響。還有一部分企業(yè)僅僅把目光放在業(yè)務(wù)增長之上,并未將企業(yè)內(nèi)部控制認為是必須的部分,市場營銷部門才是這些企業(yè)的重點關(guān)注部門,財務(wù)與內(nèi)審部門都僅僅為了營銷增長服務(wù),并沒有形成實際的企業(yè)監(jiān)督控制,內(nèi)控缺失導(dǎo)致企業(yè)辦事沒有正規(guī)的流程和方式。此外還有一部分小規(guī)模企業(yè)無法將內(nèi)控制度建立起來,更無從談起內(nèi)控制度的其他問題。
(三)審計程序簡化質(zhì)量較低
我國注冊會計師制度得以再次建立,提高了注冊會計師行業(yè)的發(fā)展速度。同時也導(dǎo)致中小事務(wù)所間的市場競爭變大,更多的事務(wù)所只能以降低價格的方式來促進業(yè)務(wù)增長。有些事務(wù)所甚至僅收取市場價格的50%,以此來獲得更多的客戶。如果想減少成本投入,那么就只能利用抽查的方法來進行盤點,這樣僅僅是庫存的一小部分,存在較大的誤差,還有的甚至不進行盤點,僅把賬表和期末存貨盤點表對照查看一下,沒有問題就確認財務(wù)報表上的存貨金額。這樣給出的審計結(jié)果必然存在質(zhì)量低下問題。
(四)內(nèi)部審計人員素質(zhì)不高
雖然大部分企業(yè)真正建立了企業(yè)的內(nèi)部審計部門,而且也是對應(yīng)自身企業(yè)情況按照相關(guān)的審計法規(guī)制定的,規(guī)范了內(nèi)部審計工作的相應(yīng)規(guī)章制度,可仍然與完成高質(zhì)量的審計目標有著極大的差距。當前內(nèi)部審計工作中排在前三位的集中在財務(wù)審計(占93.5%)、經(jīng)濟責任審計(占85.5%)和經(jīng)濟效益審計(占80.6%),這種制度層面的問題導(dǎo)致高水平、高素質(zhì)的人才很難真正利用企業(yè)內(nèi)部審計部門完成相應(yīng)的審計工作。可當前大部分企業(yè)在職的內(nèi)部審計人員都缺乏這種高素質(zhì)人才,因此審計工作很難達到預(yù)期要求,沒有可以真正勝任內(nèi)部審計工作的人員肯定會造成內(nèi)部審計效果無法達到規(guī)定要求。
五、完善企業(yè)內(nèi)部審計的對策
(一)提高會計信息真實性
會計信息的真實性以及完整性是財務(wù)審計工作想要達到目標的基礎(chǔ)。企業(yè)必須改善財務(wù)組織構(gòu)成,完善企業(yè)財務(wù)管理制度,提高執(zhí)行力,對全部資金的支出、回收進行重點監(jiān)控,采取一定方法加快資金回籠速度,降低資金流失風險。必須遵守國家法律法規(guī),提高監(jiān)督力度,確保法律對企業(yè)給出的會計報表與相關(guān)會計資料的監(jiān)管。不同的利益相關(guān)者對內(nèi)部審計部門提供的信息需求程度不同,而且內(nèi)部審計部門提供的信息和信息使用者的需求也不同。根據(jù)對500家企業(yè)的調(diào)查顯示,如表1、表2:從上面兩個表可以看出,總經(jīng)理、部門負責人對內(nèi)部審計部門提供的有關(guān)內(nèi)部控制的信息需求程度最大,對舞弊信息的需求程度最小。而內(nèi)部審計提供的財務(wù)信息最多、內(nèi)部控制信息次之,績效信息最少。所以要加強內(nèi)部審計機構(gòu)的信息真實性,滿足信息使用者對信息的需求。
(二)加強企業(yè)內(nèi)部審核控制
內(nèi)部審計機構(gòu)應(yīng)該可以提供企業(yè)管理規(guī)范和組織的一些經(jīng)濟活動現(xiàn)有的問題,用來提高會計信息真實性,加強企業(yè)管理,增加企業(yè)利潤。一些小規(guī)模企業(yè)沒有能力建立內(nèi)審機構(gòu),但應(yīng)該依靠注冊會計師來對賬目進行審核,發(fā)現(xiàn)存在的問題降低風險,增強內(nèi)部管理力度。有內(nèi)審機構(gòu)的企業(yè)也可以定期或不定期尋求外部審計,對關(guān)鍵業(yè)務(wù)活動進行嚴格審計,消除可能存在的隱患。企業(yè)內(nèi)部審計工作必須按相關(guān)法律法規(guī)和組織規(guī)定進行,只有這樣才能建立完善的企業(yè)內(nèi)部控制和內(nèi)部審計制度,提高審計能力。
(三)完善財務(wù)審計程序
一些企業(yè)存在缺乏內(nèi)部控制制度、雇員分工隨意、崗位設(shè)置不合理等問題,但因為企業(yè)主對企業(yè)資產(chǎn)的保護意識,在企業(yè)經(jīng)營重要部分建立了監(jiān)督控制日常情況,建立了一些可用的內(nèi)部控制機制。審計人員想要對企業(yè)進行審計之前,首要是對內(nèi)部控制存在合理性和應(yīng)用程度進行分析判斷,如果并未存在真實的內(nèi)部控制,想要降低檢查風險到可以被接受的范圍,審計人員必須得到真實審計信息,可以利用實質(zhì)性測試來完成信息獲取。實際審計時,必須將審計方法采取部分改善,提高審計的水平,擴大審計的范圍,將工作效率最大化。想要提高財務(wù)審計的精確度可以利用統(tǒng)計抽樣和判斷抽樣對樣本進行調(diào)整。
(四)提高財務(wù)人員素質(zhì)
企業(yè)內(nèi)部審計人員的審查范圍不但包括財務(wù)領(lǐng)域,還包括企業(yè)經(jīng)營管理的其他部分,審查的目的主要是為企業(yè)內(nèi)部管理與決策提供幫助,并非僅是對以前的“查錯防弊”。財務(wù)審計人員必須按照審計范圍和目的改變自身工作內(nèi)容,不能只是將自身放在監(jiān)督、檢查的角色,應(yīng)該更多的向服務(wù)和協(xié)助角色靠攏,提高企業(yè)內(nèi)部職能相互協(xié)作能力,加強工作職能,保證審計工作的順利完成。
六、結(jié)語
隨著我國企業(yè)結(jié)構(gòu)的持續(xù)發(fā)展和完善,企業(yè)內(nèi)部審計成為企業(yè)發(fā)展的主要內(nèi)部檢查促進機構(gòu),要保證不受任何外在因素影響其獨立性,確立其客觀性和權(quán)威性,最終確保給出真實的會計信息。提高財務(wù)人員的基本素質(zhì),使企業(yè)面對市場競爭風險擁有更強的抵抗力,提高企業(yè)利潤。未來企業(yè)內(nèi)部審計制度的建立會越來越完善,促進企業(yè)高效率的發(fā)展。
參考文獻:
[1]劉全林.淺談審計風險的形成原因與防范措施[j].價值工程,(07).
[2]王元英,陳申紅.小規(guī)模企業(yè)年度會計報表審計中應(yīng)關(guān)注的問題[j].財會通訊,2012(z1).
[3]胡晶,魏秀茹.試論中小企業(yè)內(nèi)部會計控制制度的建立[j].農(nóng)場經(jīng)濟管理,2011(04).
英語新聞翻譯論文篇十八
英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,本文從全面了解學(xué)生,篩選教學(xué)材料,改進教學(xué)方法三方面對這一核心問題進行了探討,自始至終以“以學(xué)習者為中心”這一教學(xué)模式為指引,最后強調(diào)了翻譯者“終身學(xué)習”的.概念.
作者:賀桂華作者單位:懷化學(xué)院外語系,湖南懷化,418008刊名:希望月報(上半月)英文刊名:hopemonthly年,卷(期):“”(6)分類號:h3關(guān)鍵詞:翻譯能力以學(xué)習者為中心教學(xué)材料教學(xué)方法
英語新聞翻譯論文篇十九
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以__為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略。
(一)導(dǎo)入異國文化。
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)習二者進行有機地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預(yù)測能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性。
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧。
在學(xué)生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義??傊形魑幕町愋詫τ谟⒄Z翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。
英語新聞翻譯論文篇一
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認知語義學(xué);隱喻;。
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習者在習得商務(wù)詞匯或進行商務(wù)翻譯時的一個難點。理解商務(wù)英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學(xué)中的范疇理論。認知語言學(xué)認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習和掌握這種認知機制對商務(wù)英語學(xué)習者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:。
作名詞時:。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,2006)。通過學(xué)習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務(wù)英語學(xué)習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務(wù)英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語新聞翻譯論文篇二
目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動聽;理論偏多,實踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習興趣,從而影響了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗,筆者擬對任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點與當前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計思路。
通過對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對每個翻譯工作任務(wù)進行教學(xué)設(shè)計,則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無法實施。因此,我們對已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進行了問卷調(diào)查,并邀請了商務(wù)企業(yè)的專家進行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細內(nèi)容,確定了十個商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計了學(xué)習載體,選取了真實的企業(yè)翻譯素材進行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場所模擬工作現(xiàn)場,引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進行學(xué)習?;谏虅?wù)英語翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識,熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習興趣,激發(fā)學(xué)生成就動機。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點,找出翻譯難點;第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進行互評與教師進行總結(jié)點評有機結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點;最后,學(xué)生再次進行翻譯實操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動地聽課、被動地接受翻譯理論知識,而是課堂的主體,主動地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習,從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢,貼近實際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會實踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時,引入多媒體教學(xué)技術(shù),運用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語新聞翻譯論文篇三
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標準的英語翻譯語言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對西方語言學(xué)派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的后開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。
英語新聞翻譯論文篇四
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當前英語學(xué)習現(xiàn)象的考問
(二)理論學(xué)習的熏陶
1.2選題意義:
1.2.1理論意義
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習狀態(tài)”,學(xué)習狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習過程中,每一個階段都為下一個階段的學(xué)習提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實踐意義
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實質(zhì)的理解。
中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學(xué)習狀態(tài)的把握形成對中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達到高三畢業(yè)時應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學(xué)習狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓(xùn)練意義,對以后投入中學(xué)英語教育有很大的實踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實踐中實現(xiàn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習不再成為一種負擔,讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習狀態(tài)”的研究在對學(xué)生學(xué)習狀態(tài)的相關(guān)文獻進行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學(xué)習中的學(xué)習狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習過程中的學(xué)習狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻中,學(xué)習狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習過程中的學(xué)習狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習的特點,認為在《新課程標準》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學(xué)生語言習得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習得的能力》和《善用朗讀,促進中學(xué)生英語習得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進學(xué)生語言的習得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對學(xué)生英語習得做整體的分析?!墩Z言遷移對英語語法習得的影響》這篇碩士論文以影響語言習得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學(xué)生英語語法習得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習得和外語教學(xué)研究的一個熱點課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點,有利于提高學(xué)習者語言的流利性和準確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對此研究的關(guān)注,只是想了解當前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計教學(xué)促進學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學(xué)版)。20xx.
[4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論
一、研究緣起
(一)對當前英語學(xué)習現(xiàn)象的考問
(二)理論學(xué)習的熏陶
二、研究目的與研究意義
(一)研究目的二
(二)研究意義
三、理論界定
(一)學(xué)習狀態(tài)
(二)語言學(xué)習狀態(tài)
(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么
四、文獻綜述
(一)關(guān)于“學(xué)習狀態(tài)”的研究
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習的研究
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究
五、研究設(shè)計與論證
(一)研究設(shè)計與論證
(二)研究方法
第一章中學(xué)生的英語學(xué)習狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點
一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習狀態(tài)
二、中學(xué)生畢業(yè)時應(yīng)該有的英語素養(yǎng)
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義
三、英語作為一門中學(xué)課程對學(xué)生的意義
(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用
(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成
(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶
第三章中學(xué)英語教什么?
一、中學(xué)英語學(xué)習現(xiàn)狀分析及其原因
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)
(三)“像母語一樣學(xué)習英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)
二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質(zhì)
(一)特殊的友誼
(二)英語的歷史
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設(shè)計主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習狀態(tài)設(shè)計研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點和英語學(xué)習的特點;論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習狀態(tài)、語言學(xué)習狀態(tài)”的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學(xué)習狀態(tài)就是一種語言運用的意識狀態(tài),英語教學(xué)的實質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。英語學(xué)習是學(xué)生在習得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時的英語學(xué)習狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標準的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習狀態(tài)。這樣我就對中學(xué)生一開始的英語學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計教學(xué)設(shè)計使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。
2敘事研究
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習狀態(tài)實質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨立在學(xué)習活動之外,也不需要臨時構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質(zhì)。
3行動研究
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設(shè)計教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學(xué)設(shè)計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習狀態(tài)、新課程標準以及英語學(xué)習本身的性質(zhì)特點和中學(xué)生英語學(xué)習特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個嚴重后果就是英語學(xué)習只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學(xué)習英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習不是自然習得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習的。因此,“像母語一樣學(xué)習英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應(yīng)該有的學(xué)習狀態(tài),形成了對中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習狀態(tài)和高三畢業(yè)時應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習英語就是學(xué)習另外一個民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進度安排。
英語新聞翻譯論文篇五
商務(wù)英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語信函特征的準確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認識。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強對商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語信函的定義。
商務(wù)英語指的就是在對外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風格。
在商務(wù)英語中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語信函就成為了一項緊迫的工作。
二、商務(wù)英語的基本特征。
隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務(wù)英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿(mào)易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動中,在書寫要求上強調(diào)簡潔性,內(nèi)容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來說,商務(wù)英語信函的基本特征包括以下幾點:
(一)商務(wù)英語信函問題務(wù)必準確規(guī)范。
商務(wù)英語信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務(wù)英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。
同時要注意圍繞以對方的貿(mào)易需要來展開描述,關(guān)注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語信函要注意語言的簡潔、清晰。
我們在具體的內(nèi)容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡潔明了等特點。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿(mào)易的達成起到很大的促進作用。
要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。
英語新聞翻譯論文篇六
摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨特規(guī)定。(劉成紀,2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。
茅盾曾為文學(xué)翻譯下過一個定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受?!保┒?,1984:10)不少人認為文學(xué)翻譯是以意境的傳達和再現(xiàn)作為自己的最高目標。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難。“意境由意象群組合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實,意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時很難實現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(美感)的最終實現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強調(diào)了譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨歸。因此文學(xué)翻譯的過程可以簡單表述為“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共?!保▽O迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!保ü?,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當?shù)恼Z言在譯文里再現(xiàn)或傳達原作的內(nèi)容、風格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對詞、句對句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!保ń锵?,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。
2、語言差異和文化差異。
翻譯需要進行語言文化的對比研究,認識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當,三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當兩種語言發(fā)生碰撞時,它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學(xué)作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易。“文化具有一貫性、持久性,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語?!保纹咭唬?002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。
三、模糊語言與意境的傳遞。
語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語言文字來傳達文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學(xué)語言的模糊化是作家對語言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調(diào)動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。
意境是中國古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達中強調(diào)整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語。
中國傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻:
[1]龔光明。翻譯思維學(xué)[m]。上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀。重談中國美學(xué)意境之誕生[j]。求是學(xué)刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。
英語新聞翻譯論文篇七
最為廣泛的自然是英語。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。
十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進的計算機設(shè)備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨立服務(wù)器,各項領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準確性以及文章的流暢性。
業(yè)務(wù)范圍金融、保險、證券、經(jīng)濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標投標資料、餐飲旅游等各項領(lǐng)域。
翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時接收并對內(nèi)容和數(shù)量進行評估。
3.我方主動電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語新聞翻譯論文篇八
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認知語義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習者在習得商務(wù)詞匯或進行商務(wù)翻譯時的一個難點。理解商務(wù)英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學(xué)中的范疇理論。認知語言學(xué)認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習和掌握這種認知機制對商務(wù)英語學(xué)習者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
作名詞時:
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學(xué)習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務(wù)英語學(xué)習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務(wù)英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
英語新聞翻譯論文篇九
摘要:平行語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價值已得到普遍認可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習總結(jié)歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習能力?;谧越ㄆ叫姓Z料庫,參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標、程序、內(nèi)容、評價等方面構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:平行語料庫;商務(wù)英語專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
1理論依據(jù)。
2教學(xué)目標。
彭萍()認為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及教學(xué)要求,商務(wù)英語翻譯的具體教學(xué)目標可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學(xué)生能夠識別商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語料庫建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設(shè)往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關(guān)軟件來進行,而用于教學(xué)的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學(xué),并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W(xué)國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理。可以下載cuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對于學(xué)生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語翻譯課程一般開設(shè)時間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級的商務(wù)英語聽說讀寫等基礎(chǔ)課程之后開設(shè)。這時學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟學(xué)、國際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習,這為翻譯學(xué)習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識和翻譯策略。整個學(xué)習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過在語料庫內(nèi)進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個過程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實踐的任務(wù)后,利用自建平行語料庫檢索相關(guān)詞句進行對比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學(xué)習。學(xué)習初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學(xué)生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
4教學(xué)內(nèi)容。
商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學(xué)原則是不能動搖的。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學(xué)之所以可行是因為語言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學(xué)術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過引入語境、語言對比和文體學(xué)知識學(xué)習等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關(guān)文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務(wù)英語的特點是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語言表達形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識學(xué)習。教師在課上介紹有關(guān)概念及語料庫的使用方法后,學(xué)生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過一個學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習,學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學(xué)生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關(guān)商務(wù)語篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來適應(yīng)社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進行翻譯練習,從而實現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實化和社會化。使學(xué)生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學(xué)生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學(xué)生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結(jié)。
5教學(xué)評價。
教學(xué)評價主要包括形成性評價和終結(jié)性評價。形成性評價主要是對學(xué)生學(xué)習過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學(xué)習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學(xué)生學(xué)習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結(jié)果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學(xué)生學(xué)習,及時調(diào)控學(xué)生學(xué)習過程的目的,形成性評價在教學(xué)成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評價是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕?,為劃分等級、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評價在教學(xué)成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學(xué)模式的特點是學(xué)生的參與性和語料庫在翻譯學(xué)習中的使用。因此其教學(xué)評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語料庫等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習能力的評價因為受到個體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習能力反饋,以幫助學(xué)生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習過程中存在的問題,為將來進一步提高學(xué)習能力掃清障礙。
隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語料庫在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對計算機、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學(xué)習,這就對教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學(xué)習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對學(xué)生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語料庫進行學(xué)習。
參考文獻:。
[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語新聞翻譯論文篇十
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動國民經(jīng)濟發(fā)展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴格與高標準。本文從國際貿(mào)易對英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。
英語翻譯人才是當前經(jīng)濟社會發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國訪問,到中外民間團體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢。作為企業(yè)市場運營的一個主要方向,國際貿(mào)易對于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來看,作為一個國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個體英語素養(yǎng)綜合的表達過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達中出現(xiàn)錯誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項目來進行談判。在貿(mào)易談判中,對談判雙方的語言表達能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場景進行積極的應(yīng)變。在準確表達企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場的基礎(chǔ)上,通得體與恰當?shù)恼Z言來促進貿(mào)易談判工作順利的開展。總之,作為英語翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點以及社會、市場對翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當前英語翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個主要問題。
二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語翻譯作為英語教學(xué)領(lǐng)域中的一個重要的學(xué)科,近幾年來,在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯的成績。但是,這些成績的取得與市場對翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場導(dǎo)向的。也就是說,市場對于翻譯人才的訴求在一定層面上會影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點之外,與培養(yǎng)單位對翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個過渡的過程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會上的用人單位進行積極的互動。一方面,從社會發(fā)展的實際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實習的平臺,從而為畢業(yè)生順利的踏上社會奠定一個良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機制與人為等諸多方面的原因,因此,在當前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實習及崗位實踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識存在不足。職業(yè)道德意識是個體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當今社會發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個體工作能力及工作水平的重要指標之一。在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對于企業(yè)來講是重要的機密。可是,由于英語翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領(lǐng)域會出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對從業(yè)人員的學(xué)習能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會,英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項目內(nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時代發(fā)展的要求進行匹配。本文在分析當前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進行了探討。首先,面向市場,找準翻譯人才定位。作為一個應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過程中,應(yīng)該從市場關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對翻譯人才的職場語言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來對其語言技能進行有針對性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標與定位方面結(jié)合最新的市場需要來實現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實踐能力的提升,搭建一個良好的發(fā)展平臺。這種實踐平臺的搭建是符合時代背景下對人才的實際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會實踐功能進行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實踐方面進行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀,人才的衡量與評價標準更加細致與全面。一個優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標準。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價值水平放在一個非常突出的位置來進行強化。只有從思想意識上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識放在一個戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個很好的保證。在進行英語翻譯人才招聘時,在考察其業(yè)務(wù)技能的同時,也要從職業(yè)道德的維度進行充分的考察,從而在源頭上對英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進行一個很好的把關(guān)。總之,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺。不斷進行進修與學(xué)習是當前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場競爭壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢。如何從激烈的市場競爭中勝出,一個重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動機制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺在實踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺,為國際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競爭力,在今后的工作與學(xué)習中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當嘗試在時代不斷發(fā)展進步的過程當中,實現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語。
本文主要從國際貿(mào)易對翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請專家、學(xué)者予以批評指正。
參考文獻:。
[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟特色培養(yǎng)復(fù)合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[j].中國外語.2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報.2014(05)。
英語新聞翻譯論文篇十一
墨者黑與不黑,這個話題被無數(shù)人討論過,大多數(shù)人認為是黑,也有部分人另辟蹊徑,得了個未必黑的道理。
黑與未必黑,我覺得關(guān)鍵在一個近字。
還有種情況就可笑了,某人為證明近墨者未必黑,故意與另一有明顯差異的人接觸,到一定時間,誰也沒影響到誰,于是某人就高呼,近墨者未必黑。這就好比帶上橡皮手套洗碗,當然不會傷手,甚至手都不會濕。
所謂近,應(yīng)該是存在精神層面交流。近不是指物理上的距離,而應(yīng)該是個體之間的觀念產(chǎn)生交織。只一瞬間的觀念碰撞,如果觀念不合,便就分開,各走各道,此不為近,如若觀念之間有共鳴,那之后的交流必定衍生出新的思維,此為近。近必衍變。
還有這樣的情況,個體之間的近只存在與某一個層面,只在這層面里觀念產(chǎn)生交流。這樣就會有雖近朱不赤,近墨而不黑的情況。古往今來也有不少典故為證。還是那句話,觀念的交流,必然導(dǎo)致衍變。
那些典故里所謂的近只存在與單方面,或是雙方為了某目的而以近求得。舉個簡單的例子,_里放出來的犯人,有的從此洗心革面,不再作惡;有的卻依然冥頑不靈。簡單地說,就是那些浪子回頭的,都是有心向善的,所以那些好的東西他們就能接受,與自己的觀念產(chǎn)生糅合。而那些不知悔改的,他們把那些勸解都擋在心門之外,甚至假裝接受,結(jié)果心里絲毫沒有轉(zhuǎn)變。還有的也許敞開心接受了,最后因自制力差,又犯下了錯事。這就是典型了,與好的`接觸,接受好并且為之改變,出獄后接觸到不好的,又變了。
英語新聞翻譯論文篇十二
在這個嶄新的21世紀里,正是我們大展風頭的時候,管什么流言蜚語,管什么鄙視的眼神,有了成績,為什么不將展現(xiàn)呢?一味的躲藏,難道要等到花謝嗎?覺得自我已有了必須實力時,為什么不找一個高手切磋一下呢?整日與那些無名小卒一齊,心里就不覺得窩囊嗎?在這個鋒芒畢露的時代,沉默是金,按兵不動都早已不流行了。
弄斧就要到班門,請不要給自我的心后悔的機會。機會僅有一次,錯過的話,就再也沒有后悔的余地了。生命雖是多變的,可是,無論它怎樣貌的變化,我們真正的期望,我們真正心意怎樣也不會隨著它的變化而變化。也許有一天,我們老了,和自我的子孫們圍在小小的火爐旁烤火,當你聊起年輕的時候,我不期望,你的眼睛不會閃過后悔之色。
請出去闖一闖吧,就算用盡了全身的力氣,就算碰的頭破血流,也請你不要放棄,畢竟,我們還年輕。
英語新聞翻譯論文篇十三
[摘要]本文結(jié)合我院的實際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計,有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革。
1引言。
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標準(試行)》,《商務(wù)英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進行初步探討,提出高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向。
2課程定位。
高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標或用人條件,真正的實踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標,但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習興趣和動力。筆者認為,高職《商務(wù)英語翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習,也難以勝任高端的會議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對高職學(xué)生進行教學(xué),而應(yīng)該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對我院應(yīng)用外語系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計及個別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、采購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級實用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點,我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革。
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點是不同專題的內(nèi)容及表達;二為“技能型”,關(guān)注的重點是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實用為主,夠用為度”的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習。基于以上現(xiàn)狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對接職場,摒棄政府報告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟特點,融入當?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟,已形成電子信息、電氣機械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重擔落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴展補充與區(qū)域經(jīng)濟、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進行調(diào)研和實踐,了解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革。
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識構(gòu)建中來,同時脫離了真實的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標,商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動流程:國際名家具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學(xué)中可穿插項目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實踐教學(xué)”,從“被動學(xué)習”轉(zhuǎn)為“主動學(xué)習”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強語音室和口譯實訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。
5結(jié)語。
社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔當國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會各行各業(yè)。
參考文獻。
[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標準(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.
英語新聞翻譯論文篇十四
稅務(wù)方向畢業(yè)論文:稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則比較
一、稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則
(一)稅務(wù)會計原則
當前我國政府為了有效籌集財政收入,通過稅收相關(guān)法律法規(guī)對企業(yè)會計行為進行的合法性規(guī)定。當前包括我國在內(nèi)的幾乎所有國家都并沒有對稅務(wù)會計的原則進行直接規(guī)定,而是通過稅收法律法規(guī)的制定從宏觀上對稅務(wù)會計的基本遵從原則進行規(guī)定。當前我國稅法中有關(guān)稅務(wù)會計的原則可以歸納為以下三點:客觀性原則、總體性原則和合法性原則。客觀性原則實質(zhì)上是要求稅務(wù)會計從業(yè)人員在進行稅務(wù)會計核算過程中保證客觀公正,切不可偏離財務(wù)事實,以最終實現(xiàn)財務(wù)信息的中立性。因此在進行稅務(wù)會計信息系統(tǒng)的建立時,需要以稅法作為出發(fā)點,以企業(yè)財務(wù)現(xiàn)實作為操作對象進行有效核算。總體性原則實質(zhì)上要求企業(yè)在進行稅務(wù)會計體系的建立時需要考慮各稅種之間的聯(lián)系和區(qū)別,需要從宏觀角度對企業(yè)會計信息進行稅法方面調(diào)整核算。只有這樣才能保障稅務(wù)會計活動的完整性和總括性。合法性原則要求企業(yè)在進行會計核算時除了遵守會計規(guī)范、利用財務(wù)會計原則外,需要將遵守稅法放到很高的高度。對于企業(yè)而言,只有合乎稅法要求,才能降低企業(yè)的納稅風險;只有靈活運用稅法,才能尋找到財務(wù)會計籌劃的空間,降低企業(yè)的稅收負擔、提高企業(yè)的利潤水平。
(二)財務(wù)會計原則
由于財務(wù)會計原則一般各國都通過了財務(wù)會計規(guī)范進行規(guī)定,因此具有很強的明確性和固定性。企業(yè)在從事財務(wù)會計活動中需要對資金運作進行有效管理和監(jiān)督,以保證企業(yè)財務(wù)信息的客觀性,維護企業(yè)相關(guān)投資人或者債權(quán)人、股東的合法權(quán)益。因此可見財務(wù)會計是企業(yè)運行的重要內(nèi)容,只有進行有效的財務(wù)會計管理才能減小企業(yè)面臨的風險,同時提高投融資決策的準確性。而財務(wù)會計原則作為企業(yè)從事會計活動的基本遵循原則,一般具有以下幾點:及時性原則、可靠性原則和實質(zhì)性原則。及時性原則就是企業(yè)在從事財務(wù)會計工作時必須保證時效性,對于會計憑證及相關(guān)信息的處理必須在規(guī)定期間內(nèi)完成,切不可拖延至下個期間。因為會計是動態(tài)的工作過程,其財務(wù)信息也是動態(tài)的,如果未能保證財務(wù)會計的及時性原則必然造成企業(yè)正常業(yè)務(wù)難以開展??煽啃栽瓌t實質(zhì)上類似于稅務(wù)會計原則中的客觀性原則,即要求財務(wù)會計信息是客觀公正、可靠的。因此任何財務(wù)信息必須記載著相應(yīng)的真實發(fā)生的財務(wù)活動,否則必然導(dǎo)致財務(wù)信息失真,難以向企業(yè)股東、債權(quán)人等利益相關(guān)者提供能夠真實反映企業(yè)經(jīng)營現(xiàn)狀的財務(wù)信息。實質(zhì)性原則就是在進行財務(wù)會計處理時通過空殼公司或者其他形式進行財務(wù)信息核算的方式是尤為財務(wù)會計原則的,在日常財務(wù)信息核算過程中必須注重實質(zhì)重于形式的原則,只有這樣才能保證財務(wù)信息和企業(yè)發(fā)生的經(jīng)濟活動實質(zhì)對等。
二、稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則的比較
(一)成本計量原則的比較
一般來說,稅務(wù)會計原則更多的強調(diào)歷史成本,而企業(yè)的會計準則會更在意資產(chǎn)的價值變化。歷史成本原則是指企業(yè)對會計要素的確認應(yīng)該按照其最初的成本,而在企業(yè)進行生產(chǎn)經(jīng)營活動的過程中,也要以發(fā)生業(yè)務(wù)的實際成本來作為計價基礎(chǔ)。當企業(yè)會計原則與歷史成本原則發(fā)生沖突時,稅法堅決支持歷史成本原則,這充分體現(xiàn)了稅法對于該原則的擁護。在現(xiàn)實生活中,有許多情況是企業(yè)所采用的會計制度棄用歷史成本原則,稅法對該原則的維護就體現(xiàn)為:如果企業(yè)當前資產(chǎn)違背了歷史成本,稅法會規(guī)定企業(yè)必須嚴格按照稅收法律法規(guī)來確認和反映相關(guān)資產(chǎn)的價值。稅法如此強調(diào)歷史成本原則的主要原因是,征稅是一種國家法律行為,必須要有充足的證據(jù)來保證稅款征收的合法性。而財務(wù)會計準則強調(diào)的是公允價值的`理念,當一個企業(yè)的資產(chǎn)確認偏離歷史成本原則時,可以用可收回金額等資產(chǎn)的公允價值來替代,以此來保證財務(wù)信息的可靠性。
(二)相關(guān)性原則的比較
在財務(wù)會計中,相關(guān)性原則是指企業(yè)財務(wù)會計提供的信息要能與財務(wù)報告的使用者的經(jīng)濟決策相關(guān),有利于財務(wù)報告使用者憑借該會計報告來做出盡可能正確的投融資決策。與財務(wù)會計中的相關(guān)性原則截然相反,稅務(wù)會計中的相關(guān)性原則更注重企業(yè)的收入確認、成本計量、費用扣除要是企業(yè)實際發(fā)生的,并且收入與成本、費用之間要存在合理的因果關(guān)系。從上面的描述可以看出,財務(wù)會計的相關(guān)性原則是注重對企業(yè)財務(wù)報告使用者的經(jīng)濟決策,要盡可能地使使用者有效地評估企業(yè)的價值,做出科學(xué)的投融資決策,為企業(yè)的良好發(fā)展提供必要幫助。而稅務(wù)會計的相關(guān)性原則是注重企業(yè)在進行納稅申報時要能準確核算其收入、成本與費用,稅務(wù)機關(guān)也要根據(jù)這一原則來判斷企業(yè)的成本、費用是否能扣除,并最終確定企業(yè)的應(yīng)納稅所得額??梢钥闯?,在相關(guān)性原則方面,稅務(wù)會計與財務(wù)會計的主要差別表現(xiàn)為適用對象的不同。
(三)配比原則的比較
配比原則是指企業(yè)的成本、費用要能夠與企業(yè)對應(yīng)時期的收入進行配比,以此來正確計算企業(yè)在該期間的收益,不配比的成本、費用就不能從收入中進行扣除,因為這是影響企業(yè)營業(yè)凈損益的。稅務(wù)會計對于配比原則的體現(xiàn)主要是在企業(yè)所得稅中,我國的企業(yè)所得稅承認配比原則,納稅人在進行生產(chǎn)經(jīng)營活動所發(fā)生的成本、費用必須要與同階段的應(yīng)稅收入進行配比,不能提前扣除,也不能推遲扣除。財務(wù)會計的配比原則是權(quán)責發(fā)生制的體現(xiàn),當企業(yè)的收入確認的權(quán)利發(fā)生時,隨之也就產(chǎn)生了扣除成本、費用的權(quán)利,而企業(yè)沒有收入確認的權(quán)利,與之對應(yīng)的成本、費用也不能扣除。配比原則在稅務(wù)會計中作用是,能有效防止企業(yè)少計收入,多計算成本、費用,以此來減少應(yīng)納稅所得額的行為。每一個行業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動,會有其特定的行業(yè)平均成本、費用消耗,企業(yè)在進行納稅申報時,需要考慮其成本、費用消耗率是否超過行業(yè)平均水平,營業(yè)利潤是否低于行業(yè)平均。如果企業(yè)的營業(yè)利潤長期過低,則很有可能會引起稅務(wù)機關(guān)的注意,從而產(chǎn)生稅務(wù)稽查的風險。
三、結(jié)語
當前隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,財務(wù)會計也有了更大的用途。根據(jù)上文我們可以發(fā)現(xiàn),在了解了稅務(wù)會計原則和財務(wù)會計原則之后,便可以發(fā)現(xiàn)之間存在的差異。因此,企業(yè)會計從業(yè)人員需要在認真學(xué)習財務(wù)會計原則的基礎(chǔ)上對稅法規(guī)定進行認真了解,以最終達到提高企業(yè)會計處理水平的目的,最終促進稅務(wù)會計和財務(wù)會計和諧發(fā)展。
英語新聞翻譯論文篇十五
(一)“強基礎(chǔ)”而非“重專業(yè)”
衡陽師范學(xué)院外語系商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)要求明確了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生“主要學(xué)習英語語言、文學(xué)、歷史、文化、經(jīng)濟、政治等方面的基本理論和基礎(chǔ)知識,接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓(xùn)練,打下扎實的英語語言基礎(chǔ)”。這些都是“強基礎(chǔ)”的要求,也是英語專業(yè)的培養(yǎng)要求。商務(wù)英語專業(yè)的在專業(yè)上只要求學(xué)生在掌握基礎(chǔ)語言知識的“同時”“系統(tǒng)掌握國際商務(wù)基本理論與基礎(chǔ)知識,努力提高實踐能力”。課程設(shè)置也體現(xiàn)了“強基礎(chǔ)”的特點:學(xué)科基礎(chǔ)課雖然有21學(xué)分,占177個總學(xué)分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語聽力、英語語音等語言基礎(chǔ)課,唯一的一門專業(yè)基礎(chǔ)課(商務(wù)英語學(xué)科概論)也只有一個學(xué)分,占總學(xué)科基礎(chǔ)課的4.8%,占總學(xué)分的0.56%。專業(yè)必修課是商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重點,這個部分課程數(shù)量有所增多,但英語語言課程數(shù)量的比例依然較大,占總的專業(yè)必修課學(xué)分的30%,除去二外的10個學(xué)分,商務(wù)英語課程占專業(yè)必修課的52.5%,約為一半。可見,該人才培養(yǎng)方案的“強基礎(chǔ)”,不是強商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ),而是強英語語言基礎(chǔ)。
(二)重技巧,輕能力。
在商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,學(xué)科專業(yè)課程大多是傳統(tǒng)的英語語言基礎(chǔ)課,強調(diào)聽、說、讀、寫等語言基本技巧,如英語聽力、英語語音、英語閱讀、英語寫作等等。在專業(yè)必修課中,英語語言課程仍然占據(jù)不可動搖的核心地位,其中英語閱讀和基礎(chǔ)英語從i到iv,所修學(xué)分達到21個。專業(yè)必修課中商務(wù)英語專業(yè)課程的設(shè)置也非常具有語言特色和技能培養(yǎng)特色,商務(wù)英語、商務(wù)英語口譯、商務(wù)英語筆譯、商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語寫作等強調(diào)商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯等基本技巧的課程占商務(wù)英語專業(yè)必修總課程的87%,而強調(diào)商務(wù)能力的課程只有國際市場營銷和國際商務(wù)談判兩門,占13%。
(三)選修課姓“英”不姓“商”
專業(yè)選修課程的開設(shè)是對專業(yè)必修課程的一個有益的補充,學(xué)生可以針對自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語國家概況、中國文化概論、外事禮儀、英語語言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務(wù)英語專業(yè)所必須的,但比例偏大,甚至出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)。另外,英語語言學(xué)導(dǎo)論是純英語語言課程,翻譯技巧與實踐也不能算是商務(wù)英語專業(yè)課程,余下商務(wù)英語專業(yè)選修課占總選修課大約一半左右。
(四)實踐課程設(shè)置無特色。
該人才培養(yǎng)方案實踐性教學(xué)分為集中性實踐22學(xué)分,占總學(xué)分比例12.43%。另外,課外活動和社會實踐12學(xué)分,占總學(xué)分比例6.78%。從表一看出,商務(wù)英語專業(yè)實習、畢業(yè)論文、課外實踐和社會實踐與傳統(tǒng)的教育實習實踐在時間、內(nèi)容、方式上幾乎沒有區(qū)別,缺乏專業(yè)特色。
二地方院校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化。
通過上文的分析,我們可以看出,衡陽師院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的優(yōu)點和可取之處是很明顯的,比如在培養(yǎng)目標上,明確了商務(wù)英語的學(xué)科定位是“英語”而非“商務(wù)”。但其問題和不足之處也影響了商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展,如專業(yè)性不強,能力發(fā)展不夠,課程設(shè)置,特別是實踐課程設(shè)置沒有專業(yè)特色等等。如何對現(xiàn)有的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式進行升級和優(yōu)化,是加強商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)的重中之重。
(一)以就業(yè)為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)計。
“根據(jù)英國商務(wù)英語專家nickbrieger的觀點,商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(languageknowledge)、交際技能(communicationskills)、專業(yè)知識(profes-sionalcontent)、管理技能(managementskills)和文化背景(culturalawareness)”?!芭囵B(yǎng)方案的制定應(yīng)以充分的社會需求調(diào)查為基礎(chǔ),這樣才能以適應(yīng)社會需求,培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力,并依此為標準進行課程設(shè)計以及指導(dǎo)實習實踐教學(xué)”。現(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案強化語言知識和文化背景的學(xué)習,卻忽視了專業(yè)知識和管理技能。因此,定期走訪企業(yè),回訪畢業(yè)生,才能更好地明確市場需求。在課程設(shè)計上,除技能培養(yǎng)之外,更要強化專業(yè)特色?!皯?yīng)該突出商務(wù)英語的專業(yè)特點,形成以商務(wù)英語基礎(chǔ)課程為主、人文類課程為輔、語言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務(wù)英語核心課程占50%,人文類課程占30%,語言類課程占20%”;在高年級(五、六學(xué)期)強化職業(yè)實踐和實訓(xùn),增加物流、報關(guān)、國際單證操作等課程,為學(xué)生實習和畢業(yè)打下基礎(chǔ)。
(二)加強校企及校地合作,服務(wù)地方建設(shè)。
“地方院校要以地方為本,服務(wù)地方,充分發(fā)揮自身學(xué)術(shù)優(yōu)勢,為地方社會經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。地方院校還要要根據(jù)本地特點,充分利用當?shù)刭Y源,加強高校與地方政府和企業(yè)在各方面的合作,積極推動地方經(jīng)濟和社會的協(xié)調(diào)發(fā)展”?!暗胤皆盒I诘胤剑L于地方,服務(wù)地方是地方高校發(fā)展的必然選擇。地方院校要積極推進地方化,辦學(xué)模式向地方開放,地方政府和企業(yè)積極參與高校的建設(shè)”。加強校企校地合作,可以遵循“引進來”和“走出去”的原則?!耙M來”指的是引進企業(yè)資源,聘請企業(yè)管理人員和一線工作人員,以講座、報告或授課的形式,對學(xué)生進行報關(guān)、單證操作、外貿(mào)流程、商務(wù)交往等實務(wù)教學(xué),并積極與地方合作,開展對外服務(wù),以項目方式驅(qū)動教學(xué)?!白叱鋈ァ敝傅氖墙處熀蛯W(xué)生走出課堂,走向國際。首先,可以選派青年教師到商務(wù)英語專業(yè)辦學(xué)時間長、富有經(jīng)驗的院校,包括對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)等,學(xué)習進修或者攻讀與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)學(xué)位,也可以派遣教師到企業(yè)公司第一線進行實踐工作,獲得第一手經(jīng)驗和資料,以便更好地充實課堂教學(xué)和實習實訓(xùn)。其次,學(xué)生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵學(xué)生利用寒暑假到公司或企業(yè)實踐操作,鼓勵學(xué)生利用課余時間報考國際商務(wù)師、報關(guān)員等專業(yè)證書,以考帶教,充分調(diào)動學(xué)生的積極性。
(三)突出英語工具性,實踐教學(xué)體現(xiàn)商務(wù)特色。
地方院??梢栽谛?nèi)利用現(xiàn)有的各種教學(xué)設(shè)備,比如現(xiàn)有的語音室、電腦機房等等開展各類商務(wù)英語實訓(xùn)活動。衡陽師范學(xué)院外語系在2013年引進了一套口譯設(shè)備,可供商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習練習口譯使用。另外,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文也不一定以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),可以是商務(wù)實踐報告,也可以是商務(wù)報表或者商務(wù)策劃書。在實習時間上,打破原有的固定時間,可以與企業(yè)探討,找出企業(yè)真正需求的最佳時間。由于大部分外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)集中期為8、9、10三個月,因此,把寒暑假納入實習范疇,充分利用寒暑假的時間,或者把實習實踐與寒暑假時間結(jié)合,既有利于實習時間的延續(xù),也能滿足實習單位的實際需求。商務(wù)英語專業(yè)實習要改變原來指導(dǎo)教師全程服務(wù)的模式,既不能任由學(xué)生放任自流,又不能全由指導(dǎo)老師大包大攬。由于單個公司或企業(yè)無法容納整個班的學(xué)生,可以以城市為單位派出實習指導(dǎo)老師,把城市分成幾個片區(qū),每個片區(qū)選出一名實習生擔任組長,指導(dǎo)教師用巡視的方式來管理一個城市中分散的實習生。鼓勵學(xué)生租住在同一個或相鄰社區(qū),以便于管理。每月召開一次全體實習生會議,每星期召開一次實習小組長會議,及時處理出現(xiàn)的各種問題,這樣的小組單位可以彌補實習指導(dǎo)教師不足的缺憾。商務(wù)英語專業(yè)實習基地的建設(shè)不一定要以某個公司或者某個企業(yè)為單位,可以是一個工業(yè)園或者一個寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實習生,而且便于學(xué)校管理實習生。
(四)轉(zhuǎn)變觀念,加強教師隊伍建設(shè)。
商務(wù)英語人才培養(yǎng)關(guān)鍵在專業(yè)教學(xué),專業(yè)教學(xué)的關(guān)鍵在師資。但在目前大多數(shù)院校,特別是地方院校,商務(wù)英語專業(yè)的課程多數(shù)由英語語言背景的教師擔任,有語言學(xué)歷又有商務(wù)背景的教師是少之又少。英語語言類教師雖然可以夯實學(xué)生的英語基礎(chǔ),但他們?nèi)鄙偕虅?wù)知識的培訓(xùn),教學(xué)方法依然是傳統(tǒng)的英語語言方式,當然教學(xué)效果就大打折扣了。但商務(wù)英語專業(yè)教師的特色也很明顯,那就是以中青年教師為主,因此可塑性極強,以衡陽師范學(xué)院外語系為例,商務(wù)英語專業(yè)35歲以下授課教師占到80%以上,這些教師繼續(xù)學(xué)習積極性高,只要學(xué)校政策傾斜,積極鼓勵,未來一定可以成為合格的商務(wù)英語專業(yè)教師。
英語新聞翻譯論文篇十六
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實踐課程實習外語系20xx級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽學(xué)院外語系。
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學(xué)習是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關(guān)練習。
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語新聞翻譯論文篇十七
一、前言
內(nèi)部審計已經(jīng)是現(xiàn)代企業(yè)管理中極其重要的一個有機組成部分。內(nèi)部審計是監(jiān)督和評價活動,是組織內(nèi)部的活動,具有客觀獨立性。想要完成企業(yè)價值的最大化,需要通過內(nèi)部審計進行評價,對企業(yè)經(jīng)營活動和內(nèi)部控制采取合法有效的審核,以此促進組織目標完成,提供給企業(yè)管理部門管理方案??蓮纳鐣w來看,我國大部分企業(yè)的內(nèi)部審計都存在嚴重的問題,有一系列急需解決的問題,對企業(yè)的持續(xù)發(fā)展有嚴重的影響,因此企業(yè)必須明確內(nèi)部審計存在的問題,改善企業(yè)內(nèi)部審計方式方法,將企業(yè)內(nèi)部制約與防護能力最大程度發(fā)揮出來,如此才可以把內(nèi)部審計變成真正為企業(yè)服務(wù)的有效內(nèi)控機制。
二、企業(yè)內(nèi)部審計概述
內(nèi)部審計是在經(jīng)營管理分權(quán)制形式下產(chǎn)生的,利用受托經(jīng)濟責任關(guān)系,由于對經(jīng)濟監(jiān)督的需求得以發(fā)展。在經(jīng)濟全球化影響下,傳統(tǒng)的內(nèi)部審計范圍無法達到公司持續(xù)發(fā)展的要求,公司想要得到更好的發(fā)展和治理必須要有更先進的內(nèi)部審計模式。國際內(nèi)部審計師協(xié)會出現(xiàn)之后,不斷改進內(nèi)部審計的概念已經(jīng)是第七次進行再次定義,任何一次定義都是有極大意義的,為內(nèi)部審計迎來更多的發(fā)展空間。內(nèi)部審計理念從最開始的消極防弊逐步發(fā)展到積極興利,直至如今的價值增值,為企業(yè)取得更多的價值。內(nèi)部審計概念變化展示出人們對內(nèi)部審計理論理解的逐步深入,是社會對內(nèi)部審計作用與職能進行深度挖掘的體現(xiàn)。,國際內(nèi)部審計師協(xié)會制定的《國際內(nèi)部審計專業(yè)實務(wù)框架》開始正式運行,這是內(nèi)部審計概念發(fā)展一個具有革命性的事件,iia(國際內(nèi)部審計師協(xié)會)把內(nèi)部審計重新定義:內(nèi)部審計是一種保證與咨詢活動,具有獨立性和客觀性,改善組織經(jīng)營狀況和提高企業(yè)價值是其存在的意義,它利用規(guī)范化與系統(tǒng)化兩種方法,對治理過程與風險管理及控制的成果進行評價并給予改進,為組織達成目的提供便利。這次定義是內(nèi)部審計發(fā)展的一個重要節(jié)點,對其發(fā)展產(chǎn)生了及其深遠的影響,有以下三個方面:第一,提供咨詢服務(wù)功能。將內(nèi)部審計改變?yōu)榉e極以客戶為重點的活動,其看中的重點問題是風險管理、控制及其治理,力爭更好的提供內(nèi)部審計的咨詢服務(wù)職能,提高風險管理水平,提高企業(yè)內(nèi)部控制與治理過程,體現(xiàn)增值服務(wù)功能。第二,提出內(nèi)部審計著力點。將內(nèi)部審計范圍進行擴大,將其工作范圍發(fā)展至涵蓋風險管理、控制與程序治理等多個方面,將內(nèi)部審計職能的著力點放在“風險管理、控制和治理”這些內(nèi)容上。第三,提高內(nèi)部審計目標。把組織目標融入內(nèi)部審計目標中去,對兩種進行統(tǒng)一,把內(nèi)部審計增值及其改善組織運營方面的重點方式方法進行明確說明,展示內(nèi)部審計對組織的必要作用,即“運用規(guī)范的方法和相應(yīng)的應(yīng)用系統(tǒng)的,對風險管理、控制與治理的具體細節(jié)和產(chǎn)生的效果進行評價之后進行改善,為組織達成目標努力”。
三、影響企業(yè)內(nèi)部審計的因素分析
(一)企業(yè)內(nèi)部審計機構(gòu)的設(shè)置
如今我國大部分企業(yè)的`內(nèi)審部門實施企業(yè)內(nèi)審工作時缺乏自身的獨立性,因為有些企業(yè)內(nèi)部審計部門受另外部門的領(lǐng)導(dǎo)管理,如此必然造成企業(yè)內(nèi)部審計無法真正的獨立辦公。領(lǐng)導(dǎo)可以直接對內(nèi)部審計人員的工資和相關(guān)待遇進行調(diào)整,這種情況必然造成實行監(jiān)督以及對其他職能部門進行評價的時候?qū)徲嬚吆茈y公正對待,存在較多顧慮,無法足夠客觀的進行經(jīng)濟監(jiān)督及其檢查活動,也無法較好的運用內(nèi)審機構(gòu)應(yīng)有的職能,對企業(yè)內(nèi)部審計工作的獨立性產(chǎn)生非常惡劣的影響。
(二)外部環(huán)境的影響
我國企業(yè)中內(nèi)審人員的工資待遇等和企業(yè)自身各方面息息相關(guān),一般來說企業(yè)內(nèi)審的對象也是企業(yè)內(nèi)部部門,極有可能是在同一領(lǐng)導(dǎo)下工作的同事。這時企業(yè)的人際關(guān)系就可能影響企業(yè)的內(nèi)部審計工作,如果在審計時,存在有人說情、打招呼甚至有領(lǐng)導(dǎo)對審計人員公開施壓等問題,必然影響審計的獨立性。另外如果當審計決定已經(jīng)下達之后,一些部門故意推脫不按規(guī)定完成,決定無法進行落實,這種情況同樣對企業(yè)內(nèi)部審計工作的獨立性產(chǎn)生極其惡劣的影響。
(三)企業(yè)內(nèi)審計人員的素質(zhì)因素
企業(yè)的內(nèi)審部門往往缺乏真正的獨立性,一般有兩個方面原因,一是企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)沒有給予審計部門應(yīng)有的權(quán)利,二是企業(yè)其他部門同樣擠壓審計部門權(quán)限,在方方面面對其進行限制。此外,作為內(nèi)部審計人員審計過程中很容易引起他人反感,也無法獲得企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的足夠重視,這些情況造成大部分素質(zhì)好且有較強業(yè)務(wù)能力的審計人員不愿再進行審計工作。還有一部分審計人員業(yè)務(wù)能力較差,自身素質(zhì)不高,造成工作質(zhì)量低下,無法將審計工作的本應(yīng)存在的意義合理展現(xiàn),無法表現(xiàn)出企業(yè)內(nèi)部審計工作的必要性和對企業(yè)的積極作用。
(四)審計法律的環(huán)境因素
我國審計相關(guān)的法律法規(guī)還存在缺失,《審計法》與《注冊會計師法》是當前已頒布的主要審計法律,其他法律還存在欠缺,《審計法》主要對國家相關(guān)審計問題進行規(guī)范,《注冊會計師法》主要對民間審計問題進行規(guī)范。而內(nèi)部審計對應(yīng)的法律法規(guī)還是頒布的《審計署關(guān)于內(nèi)部審計工作的規(guī)定》,僅僅是規(guī)定,還沒有真正的法律對其進行規(guī)范,這些都造成企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)對內(nèi)部審計工作并沒有足夠的重視,對內(nèi)審人員是否起到作用也并不關(guān)心。
四、企業(yè)內(nèi)部審計中存在的問題
(一)會計信息失真
第一,聘請素質(zhì)較高的會計人才需要企業(yè)提供較高的工資待遇,而企業(yè)自身資金不充足,只能雇用一些較低專業(yè)水平和業(yè)務(wù)能力的會計人員,無法合理的對會計信息進行處理,無法將一些會計憑證進行準確并規(guī)范的填寫,勢必引起財務(wù)狀況問題,會計信息不能展示企業(yè)的真實生產(chǎn)經(jīng)營情形。第二,企業(yè)業(yè)主有意想要脫離國家管控,主動要求會計人員采取一些不合規(guī)定的方法進行偷稅漏稅,以此提高企業(yè)利潤。在運用合理的人力、時間以及費用之內(nèi)審計人員必須取得足夠的信息,同時憑借已知信息給出正確有效的結(jié)論,這些都需要財務(wù)報表中可以得到正確真實的財務(wù)數(shù)據(jù)。如果被審計單位利用規(guī)范外的方法沒有提供正確的會計信息,僅僅依靠審計程序無法得出真實有效的審計結(jié)論,審計人員無法履行自己的職責,以上情況都是提高了財務(wù)審計的困難,增加了審計的風險性。
(二)企業(yè)內(nèi)部會計控制薄弱
如今我國大部分企業(yè)特別是一些私營企業(yè)只是幾個人搭伙甚至是個人建立的,企業(yè)的所有權(quán)和經(jīng)營權(quán)并未像其他企業(yè)那樣分離,因此這種企業(yè)具有極強的主觀性,企業(yè)發(fā)展主要受到企業(yè)主影響。還有一部分企業(yè)僅僅把目光放在業(yè)務(wù)增長之上,并未將企業(yè)內(nèi)部控制認為是必須的部分,市場營銷部門才是這些企業(yè)的重點關(guān)注部門,財務(wù)與內(nèi)審部門都僅僅為了營銷增長服務(wù),并沒有形成實際的企業(yè)監(jiān)督控制,內(nèi)控缺失導(dǎo)致企業(yè)辦事沒有正規(guī)的流程和方式。此外還有一部分小規(guī)模企業(yè)無法將內(nèi)控制度建立起來,更無從談起內(nèi)控制度的其他問題。
(三)審計程序簡化質(zhì)量較低
我國注冊會計師制度得以再次建立,提高了注冊會計師行業(yè)的發(fā)展速度。同時也導(dǎo)致中小事務(wù)所間的市場競爭變大,更多的事務(wù)所只能以降低價格的方式來促進業(yè)務(wù)增長。有些事務(wù)所甚至僅收取市場價格的50%,以此來獲得更多的客戶。如果想減少成本投入,那么就只能利用抽查的方法來進行盤點,這樣僅僅是庫存的一小部分,存在較大的誤差,還有的甚至不進行盤點,僅把賬表和期末存貨盤點表對照查看一下,沒有問題就確認財務(wù)報表上的存貨金額。這樣給出的審計結(jié)果必然存在質(zhì)量低下問題。
(四)內(nèi)部審計人員素質(zhì)不高
雖然大部分企業(yè)真正建立了企業(yè)的內(nèi)部審計部門,而且也是對應(yīng)自身企業(yè)情況按照相關(guān)的審計法規(guī)制定的,規(guī)范了內(nèi)部審計工作的相應(yīng)規(guī)章制度,可仍然與完成高質(zhì)量的審計目標有著極大的差距。當前內(nèi)部審計工作中排在前三位的集中在財務(wù)審計(占93.5%)、經(jīng)濟責任審計(占85.5%)和經(jīng)濟效益審計(占80.6%),這種制度層面的問題導(dǎo)致高水平、高素質(zhì)的人才很難真正利用企業(yè)內(nèi)部審計部門完成相應(yīng)的審計工作。可當前大部分企業(yè)在職的內(nèi)部審計人員都缺乏這種高素質(zhì)人才,因此審計工作很難達到預(yù)期要求,沒有可以真正勝任內(nèi)部審計工作的人員肯定會造成內(nèi)部審計效果無法達到規(guī)定要求。
五、完善企業(yè)內(nèi)部審計的對策
(一)提高會計信息真實性
會計信息的真實性以及完整性是財務(wù)審計工作想要達到目標的基礎(chǔ)。企業(yè)必須改善財務(wù)組織構(gòu)成,完善企業(yè)財務(wù)管理制度,提高執(zhí)行力,對全部資金的支出、回收進行重點監(jiān)控,采取一定方法加快資金回籠速度,降低資金流失風險。必須遵守國家法律法規(guī),提高監(jiān)督力度,確保法律對企業(yè)給出的會計報表與相關(guān)會計資料的監(jiān)管。不同的利益相關(guān)者對內(nèi)部審計部門提供的信息需求程度不同,而且內(nèi)部審計部門提供的信息和信息使用者的需求也不同。根據(jù)對500家企業(yè)的調(diào)查顯示,如表1、表2:從上面兩個表可以看出,總經(jīng)理、部門負責人對內(nèi)部審計部門提供的有關(guān)內(nèi)部控制的信息需求程度最大,對舞弊信息的需求程度最小。而內(nèi)部審計提供的財務(wù)信息最多、內(nèi)部控制信息次之,績效信息最少。所以要加強內(nèi)部審計機構(gòu)的信息真實性,滿足信息使用者對信息的需求。
(二)加強企業(yè)內(nèi)部審核控制
內(nèi)部審計機構(gòu)應(yīng)該可以提供企業(yè)管理規(guī)范和組織的一些經(jīng)濟活動現(xiàn)有的問題,用來提高會計信息真實性,加強企業(yè)管理,增加企業(yè)利潤。一些小規(guī)模企業(yè)沒有能力建立內(nèi)審機構(gòu),但應(yīng)該依靠注冊會計師來對賬目進行審核,發(fā)現(xiàn)存在的問題降低風險,增強內(nèi)部管理力度。有內(nèi)審機構(gòu)的企業(yè)也可以定期或不定期尋求外部審計,對關(guān)鍵業(yè)務(wù)活動進行嚴格審計,消除可能存在的隱患。企業(yè)內(nèi)部審計工作必須按相關(guān)法律法規(guī)和組織規(guī)定進行,只有這樣才能建立完善的企業(yè)內(nèi)部控制和內(nèi)部審計制度,提高審計能力。
(三)完善財務(wù)審計程序
一些企業(yè)存在缺乏內(nèi)部控制制度、雇員分工隨意、崗位設(shè)置不合理等問題,但因為企業(yè)主對企業(yè)資產(chǎn)的保護意識,在企業(yè)經(jīng)營重要部分建立了監(jiān)督控制日常情況,建立了一些可用的內(nèi)部控制機制。審計人員想要對企業(yè)進行審計之前,首要是對內(nèi)部控制存在合理性和應(yīng)用程度進行分析判斷,如果并未存在真實的內(nèi)部控制,想要降低檢查風險到可以被接受的范圍,審計人員必須得到真實審計信息,可以利用實質(zhì)性測試來完成信息獲取。實際審計時,必須將審計方法采取部分改善,提高審計的水平,擴大審計的范圍,將工作效率最大化。想要提高財務(wù)審計的精確度可以利用統(tǒng)計抽樣和判斷抽樣對樣本進行調(diào)整。
(四)提高財務(wù)人員素質(zhì)
企業(yè)內(nèi)部審計人員的審查范圍不但包括財務(wù)領(lǐng)域,還包括企業(yè)經(jīng)營管理的其他部分,審查的目的主要是為企業(yè)內(nèi)部管理與決策提供幫助,并非僅是對以前的“查錯防弊”。財務(wù)審計人員必須按照審計范圍和目的改變自身工作內(nèi)容,不能只是將自身放在監(jiān)督、檢查的角色,應(yīng)該更多的向服務(wù)和協(xié)助角色靠攏,提高企業(yè)內(nèi)部職能相互協(xié)作能力,加強工作職能,保證審計工作的順利完成。
六、結(jié)語
隨著我國企業(yè)結(jié)構(gòu)的持續(xù)發(fā)展和完善,企業(yè)內(nèi)部審計成為企業(yè)發(fā)展的主要內(nèi)部檢查促進機構(gòu),要保證不受任何外在因素影響其獨立性,確立其客觀性和權(quán)威性,最終確保給出真實的會計信息。提高財務(wù)人員的基本素質(zhì),使企業(yè)面對市場競爭風險擁有更強的抵抗力,提高企業(yè)利潤。未來企業(yè)內(nèi)部審計制度的建立會越來越完善,促進企業(yè)高效率的發(fā)展。
參考文獻:
[1]劉全林.淺談審計風險的形成原因與防范措施[j].價值工程,(07).
[2]王元英,陳申紅.小規(guī)模企業(yè)年度會計報表審計中應(yīng)關(guān)注的問題[j].財會通訊,2012(z1).
[3]胡晶,魏秀茹.試論中小企業(yè)內(nèi)部會計控制制度的建立[j].農(nóng)場經(jīng)濟管理,2011(04).
英語新聞翻譯論文篇十八
英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,本文從全面了解學(xué)生,篩選教學(xué)材料,改進教學(xué)方法三方面對這一核心問題進行了探討,自始至終以“以學(xué)習者為中心”這一教學(xué)模式為指引,最后強調(diào)了翻譯者“終身學(xué)習”的.概念.
作者:賀桂華作者單位:懷化學(xué)院外語系,湖南懷化,418008刊名:希望月報(上半月)英文刊名:hopemonthly年,卷(期):“”(6)分類號:h3關(guān)鍵詞:翻譯能力以學(xué)習者為中心教學(xué)材料教學(xué)方法
英語新聞翻譯論文篇十九
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以__為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略。
(一)導(dǎo)入異國文化。
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)習二者進行有機地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風和雨等天氣具有很強的預(yù)測能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性。
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧。
在學(xué)生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義??傊形魑幕町愋詫τ谟⒄Z翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。

