通過總結(jié),我們可以更加清晰地認(rèn)識到自己的優(yōu)點(diǎn)和不足,為今后的發(fā)展提供參考和借鑒。在寫總結(jié)之前,要做好充足的準(zhǔn)備和深入的思考。這些總結(jié)范文涵蓋了不同領(lǐng)域和不同層次的總結(jié),具有一定的參考價(jià)值。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇一
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時(shí)此刻想來,有些沖動和冒險(xiǎn),但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢必性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和相識。
類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問儲藏。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言實(shí)力,我甚至覺得此時(shí)此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財(cái)經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達(dá)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標(biāo)點(diǎn)符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平特別接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“查閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價(jià)”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇二
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火。
驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的.打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個(gè)工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實(shí)力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時(shí)此刻的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時(shí)此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次工作是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),必須會有自己的舞臺。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇三
發(fā)覺盡然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個(gè)月的工資了,每月xx塊錢的固定收入確實(shí)讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)當(dāng)是我大學(xué)階段唯一一段工作賺錢的經(jīng)驗(yàn),收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高許多,一個(gè)展會每天都有xx元進(jìn)帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔(dān)心定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。至少不會為下個(gè)月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個(gè)監(jiān)視并愛惜員工的`角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實(shí)自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能原原本本去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達(dá)位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最正確。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事謹(jǐn)慎是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個(gè)晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個(gè)下午我盡然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟識。
5、商業(yè)眼光能協(xié)助你賺錢。張教師有必須藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關(guān)系,抓住每個(gè)能擴(kuò)大她交際面的時(shí)機(jī)。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實(shí),無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個(gè)造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不適宜,但是說究竟又有幾個(gè)真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)?,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇四
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經(jīng)靜靜的過了一半,次此時(shí)的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。
責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實(shí)力的造就在低年級應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。
最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強(qiáng)翻譯理論探究;注意師資的'培訓(xùn)與溝通,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面。
1、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會對。
高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為造就符合社會實(shí)際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇五
說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個(gè)不一樣的相識,以前覺得學(xué)英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時(shí)翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛起先時(shí)翻譯的特殊慢,這樣堅(jiān)持下來到了其次段以后時(shí),發(fā)覺還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,有時(shí)出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
對應(yīng)的單詞,因此許多學(xué)者寫論文時(shí)干脆用一個(gè)短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)當(dāng)翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)到達(dá)的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達(dá)“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個(gè)起先!
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇六
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的用運(yùn)實(shí)力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個(gè)最根本的問題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會的人來說,須要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)協(xié)助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和協(xié)助。堅(jiān)信這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇七
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動機(jī)就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價(jià)自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇八
實(shí)習(xí)生活并沒有因?yàn)樽约旱臒o限留戀而停滯,當(dāng)我要離開那里時(shí),我有太多的感觸涌上心頭。實(shí)習(xí)生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴如電影在腦海閃現(xiàn)。我想這段實(shí)習(xí)經(jīng)歷將是我人生中的一次不同尋常的經(jīng)歷,它不僅使我的專業(yè)理論得到了實(shí)踐,更重要的是我在為人處事、人際交往方面有了進(jìn)一步提高。而這一切恰恰是書本上不能給予的。
九月初,我來到了美麗的巴蜀之交、風(fēng)景秀麗、氣候宜人的寧強(qiáng)縣。開始了我大學(xué)生活中另一段重要的經(jīng)歷――專業(yè)實(shí)習(xí)。寧強(qiáng)縣雖說是山區(qū),但它的遠(yuǎn)程教育走在了兄弟縣的前列,如“教學(xué)光盤播放點(diǎn),衛(wèi)星教學(xué)收視點(diǎn),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)教室”這三種現(xiàn)代化教學(xué)模式都已具備。因?yàn)槟贻p,也因?yàn)樽约簩﹄娀逃龑I(yè)無比的癡狂,我的熱情很高,因?yàn)槲蚁嘈乓粋€(gè)人的態(tài)度決定他的高度。
初來乍到的那點(diǎn)不適應(yīng)很快被領(lǐng)導(dǎo)同事的熱情所淡化,而且自己跟隨有十幾年新聞采編經(jīng)驗(yàn)的老師學(xué)習(xí),他的工作態(tài)度、做事方法都令我佩服,這激起了我大干一場的熱情。我很快就掌握了這一操作流程。如節(jié)目從前期采集到后期制作配音及合成播出,也了解了寧強(qiáng)電教站制作的文教10分鐘節(jié)目,不僅每周在寧強(qiáng)電視臺播出,優(yōu)秀作品還曾在漢中電視臺、陜西衛(wèi)視、中央電視臺教育頻道等多家媒體播出。短短幾十天實(shí)習(xí)中我參與了許多教育類新聞片、專題片的拍攝與制作,有幾件至今讓我記憶猶新。
實(shí)習(xí)的第一天,我就被派去下鄉(xiāng)拍攝寧強(qiáng)縣人民武裝部為石嘴子小學(xué)的捐助。趕到會場時(shí)人武部已經(jīng)將捐贈的桌椅、幻燈機(jī)、油印機(jī)等發(fā)放給學(xué)校,正在給貧困小學(xué)生每人發(fā)放100元的資助。寧強(qiáng)人武部的這一善舉深深的打動了在坐的每一位老師、學(xué)生、鄉(xiāng)親。我將這感人的一幕定格在腦海中,并下定決心,在這短暫的一個(gè)多月中,能盡自己微薄之力為山區(qū)的教育事業(yè)做一些力所能及的事情。
在第21個(gè)教師節(jié)到來之時(shí),我前往縣電影院拍攝報(bào)道有關(guān)優(yōu)秀教師節(jié)表彰及捐贈圖書的活動。第一次面對兩千多人拍攝,剛開始我有點(diǎn)緊張,手有些發(fā)抖,我不停的做心理暗示,我告訴自己,你一定行,兩千人和二十人的拍攝是一樣的,很快我就將自己調(diào)整到最好狀態(tài)。經(jīng)過我仔細(xì)觀察,精心選擇拍攝角度,及那恰如其分的幾個(gè)特寫鏡頭,成為了此次拍攝的亮點(diǎn),這次大會拍攝給人的視覺沖擊只有一句話――獨(dú)特的視角!其中幾個(gè)頒獎(jiǎng)鏡頭成為以后專題片中珍貴的資料。這次成功拍攝也讓我更有信心,對以后的拍攝也更游刃有余。這次表彰大會及圖書捐贈儀式的拍攝后,我做了一些總結(jié),即拍攝一定要注意技巧。首先是選擇好的角度,即視角要好,角度不同那么效果也會大相徑庭;其次抓閃光點(diǎn)、亮點(diǎn),如果一個(gè)新聞,整篇都沒有亮點(diǎn)的話,那么就不叫新聞了;再此報(bào)道視角也要滿足受眾的要求,時(shí)刻想怎樣的報(bào)道角度才能更容易讓平常老百姓所接受;最后拍攝時(shí)一定要穩(wěn)、準(zhǔn)、勻,然后加上自己的創(chuàng)新意識,一定會拍出一些好的作品來。這次參與拍攝是我真正與自己的專業(yè)親密接觸,所以很有感觸,我想作為一個(gè)新聞工作者要象朱軍的那本書名《時(shí)刻準(zhǔn)備著》中說到,抓住機(jī)遇,而且心態(tài)一定要好,不怯場,也許這次是對自己的一次考驗(yàn),更是一次挑戰(zhàn),人有時(shí)最大的敵人是自己,戰(zhàn)勝自己就會超越自己。
在實(shí)習(xí)過程中,有一次我前往縣南街小學(xué)安裝調(diào)試遠(yuǎn)程教育設(shè)備,可算是要求精度極高,稍有差錯(cuò),將會前功盡棄,工作需極為認(rèn)真。我和電教站的張老師一起工作,對仰角、偏角的測量精確到分后一位,在張老師的熱心知道下完成了任務(wù),收視正常、效果良好,得到了南街小學(xué)老師領(lǐng)導(dǎo)的贊揚(yáng)。
在我們實(shí)習(xí)期間,恰逢陜西省“兩基”工作匯報(bào)會在寧強(qiáng)舉行,寧強(qiáng)縣委、縣政府組織人力、物力拍攝編輯專題片《風(fēng)景這邊獨(dú)好》來宣傳寧強(qiáng)幾年來在遠(yuǎn)程教育上的發(fā)展成就。我有幸參與其中,對我是一次嚴(yán)峻的考驗(yàn)。下鄉(xiāng)經(jīng)常是徒步行走幾小時(shí),爬山到一座中小學(xué)來拍攝鏡頭,這不僅對我身體素質(zhì)是一個(gè)挑戰(zhàn),也是對我戶外拍攝的鍛煉。我曾下鄉(xiāng)到楊森中學(xué)、鐵鎖關(guān)中學(xué)、大安中學(xué)、胡家壩中學(xué)、二郎壩中學(xué)等地進(jìn)行實(shí)地取景、采訪,獲得大量珍貴音頻、視頻、圖片等資料。由于各個(gè)中學(xué)的外景到校園環(huán)境需要爬上山坡選取角度,使得我的拍攝視角的選擇上有了很大的提高,不拘泥與某一點(diǎn)、線、面,視野更加開闊,鏡頭更加靈活多樣。
在接待省長陳德銘等代表時(shí),寧強(qiáng)縣電教站采取視頻實(shí)況直播系統(tǒng),這次采訪報(bào)道中,采用了幻燈機(jī)、先進(jìn)的錄音設(shè)備、先進(jìn)的拍攝設(shè)備、同步轉(zhuǎn)播設(shè)備等許多高端多媒體技術(shù)。而且有幸見到省長陳德銘、副省長朱靜芝等國家領(lǐng)導(dǎo),還與省臺的資深攝像記者同場拍攝,有機(jī)會向老師傅學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),請教疑惑。他對鏡頭語言的把握和尺度是我在平時(shí)學(xué)習(xí)實(shí)踐中沒有接觸的,我仔細(xì)觀察學(xué)習(xí),必要時(shí)模仿也初見成效,這讓我對攝像有了更深的認(rèn)識,看來拍攝那些看起來呆板的動作也是需要有感情投入的。
如果說攝像是一艘船,那么文字稿就是水,水能載舟,亦能覆舟。所以說文字稿件是很重要的,它需要完整的表達(dá),地方臺的話還應(yīng)注意語言書面化程度的把握,還得反復(fù)推敲斟酌,從立意到主題都需簡要明了,重點(diǎn)突出,尤其是文字稿件和圖象素材的有機(jī)完美結(jié)合,我們常常發(fā)現(xiàn)聲畫錯(cuò)位,當(dāng)然這就牽扯到了編輯和配音,這方面因?yàn)樵诖笕龝r(shí)參與拍攝編輯過《畢業(yè)那天我們一起失戀》dv短片,故而在指導(dǎo)老師的幫助下很快掌握了英文界面的非編系統(tǒng),深入了解了過去沒有接觸的許多小竅門。
青春的活力依然擋不住時(shí)間的流逝,清晰記得xx年那個(gè)夏天我拉著沉甸甸的行李箱到學(xué)校報(bào)道,三年半過去了,母校留下了我深深的印跡,在這我也認(rèn)識了許多真誠的朋友和博學(xué)的老師。作為一個(gè)還未畢業(yè)的學(xué)生,這次離開不知什么時(shí)候才會回母??纯矗サ牡胤侥芟駥W(xué)校這樣充滿愛嗎?想到這腳下的步伐變得無比沉重。
帶著同學(xué)羨慕的眼光,家人擔(dān)憂的心情,我們坐上去莆田的車。到了雪津莆田工廠,有人力資源部的馬永來接我們,而且請我們在雪津食堂吃午飯,食堂不是很大但整潔,飯菜豐富可口。接著他又領(lǐng)我們?nèi)?bào)道,我的實(shí)習(xí)生活正式開始。
百威英博(anheuser-buschinbev)是一家上市公司,總部位于比利時(shí)魯汶。百威英博是全球領(lǐng)先的釀酒制造商,也是全球五大消費(fèi)品公司之一。其旗下經(jīng)營著200多個(gè)品牌,其中包括百威、時(shí)代(stellaartois)、貝克啤酒等全球旗艦品牌;leffe?、hoegaarden?等迅速成長的跨國暢銷品牌;以及budlight?、skol?、brahma?、quilmes?、michelob?、哈爾濱啤酒、雪津、cass?、klinskoye?、sibirskaya?、科羅娜、chernigivske?、jupiler?等本土明星品牌。此外,公司擁有g(shù)rupomodelo公司50%的股份和中國青島啤酒7.1%的股份(最多是達(dá)到27%,由于各種原因出售所持約占青啤h股總股本19.99%的股權(quán)給朝日啤酒)。其中,grupomodelo是墨西哥領(lǐng)先的啤酒制造商,也是享譽(yù)全球的科羅娜啤酒品牌所有者;青島啤酒則是中國最為暢銷的高端啤酒品牌的擁有者。公司業(yè)務(wù)遍及全球30余個(gè)國家,擁有員工12萬余名,多元化的業(yè)務(wù)版圖使得百威英博得以集中發(fā)揮雙方的綜合優(yōu)勢,在發(fā)達(dá)和發(fā)展中國家市場均取得驕人的成績。
經(jīng)過這次會計(jì)崗位的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多,不僅是會計(jì)實(shí)踐方面,還有良好心態(tài)、溝通能力等綜合技能,我把它比作我人生的第一桶金,也如一位今生如影隨形的老師,對我以后的工作生活將會有重要的指導(dǎo)作用。
一、時(shí)刻保持主動學(xué)習(xí)的心態(tài)。
實(shí)習(xí)這段時(shí)間當(dāng)體會到會計(jì)工作簡單又重復(fù)時(shí),心里總會很煩燥,有時(shí)累得想放棄。可實(shí)際上我無法處理的問題越來越多,心情更為郁悶,也開始影響我的工作效率?;叵雱傔M(jìn)bsc的時(shí)候,每天都忙于學(xué)習(xí),天天都過得很充實(shí)。耳畔響起長輩們常說一句話活到老學(xué)到老。于是我默默對自己說要時(shí)刻保持主動學(xué)習(xí)的心態(tài),我的目標(biāo)是每天都有進(jìn)步。當(dāng)你不滿足于日常業(yè)務(wù),開始探究更為深層的含義時(shí),會發(fā)現(xiàn)會計(jì)在簡單借貸和簿簿的發(fā)票中也有無窮奧妙,如發(fā)票如何最快的辨真假,思考探討后常會有新的體會,有利于提高工作效率。同時(shí)師傅授于知識與思維不可能像倒水似一股腦全倒出,而且也是有限的,所以在自己用心學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,才能發(fā)現(xiàn)問題,向師傅請教新知識,甚至能得到更好的思路。
二、融入集體生活,提高溝通能力。
共2頁,當(dāng)前第1頁12根據(jù)了解,我商場會定期對員工進(jìn)行培訓(xùn),并進(jìn)行書面考核評估,但據(jù)我們觀察,在實(shí)際操作過程中,一些員工存在著最基本的業(yè)務(wù)漏洞,例如為顧客服務(wù)過程中往往直奔主題,缺少一些基本的禮貌用語,向“你好,歡迎光臨”;在顧客要求退還不滿意或出現(xiàn)問題的商品時(shí),常常會遇到來自售貨員的阻力,相互爭吵的事也時(shí)有發(fā)生。所以加強(qiáng)對員工的服務(wù)水平考核至關(guān)重要。就此問題我們建議如下:
共2頁,當(dāng)前第1頁122.實(shí)地考察,分門別類地記錄,采集標(biāo)本并拍成照片。
3.成員之間互相交流討論,整理材料,分析記錄成果并總結(jié)。
指導(dǎo)老師:
實(shí)踐時(shí)間:20xx年6月5日至6月15日。
注意事項(xiàng):1、小組內(nèi)成員要分工明確、做好配合。
2、活動過程中要實(shí)事求是、端正態(tài)度。
3、嚴(yán)謹(jǐn)考察,詳實(shí)記錄。
4、成員之間多交流互動,活動后期認(rèn)真作好總結(jié)。
實(shí)踐目的:。
本次活動的開展主要是讓廣大的同學(xué)了解植物種類的多樣性,植物種類的多樣性的破壞可以引發(fā)生態(tài)性“災(zāi)難”的后果,結(jié)合生態(tài)旅游關(guān)注人與自然應(yīng)有的和諧.讓廣大的同學(xué)乃至整個(gè)社會認(rèn)識到植物種類多樣性的重要,并且通過廬山生態(tài)環(huán)境的調(diào)查和開展校園圖片展活動讓我們能夠體會到大自然的神奇,能有更大的熱情和動力去保護(hù)我們的大自然母親.另外,通過野外實(shí)習(xí),使同學(xué)們增強(qiáng)了集體觀念,培養(yǎng)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,同時(shí)開闊眼界,了解祖國豐富的動植物資源、美麗的大好河山,從而進(jìn)一步激發(fā)同學(xué)們愛專業(yè)、愛祖國的情懷。
實(shí)踐背景:。
2.江西廬山植物園在中科院植物所的大力支持下,積極建立“長江中下游地區(qū)珍稀瀕危植物保育基地”。目前,植物園已對40科77屬94種的植物實(shí)施了遷地保護(hù),為植物多樣性保護(hù)和發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。該園新開辟了珍稀瀕危植物區(qū),以珍稀瀕危植物的保護(hù)、恢復(fù)和持續(xù)發(fā)展為研究方向,在遷地保護(hù)、致瀕原因、生存力、有效種群、最小存活種群、保護(hù)生物學(xué)、遺傳育種、人工繁殖和馴化等方面深入研究;并進(jìn)行珍稀瀕危植物的回歸再引種,實(shí)現(xiàn)珍稀瀕危植物野生種群的恢復(fù),使該園成為珍稀瀕危植物種質(zhì)保存基地和科研基地,為社會提供有重要經(jīng)濟(jì)用途的珍稀植物的種質(zhì)資源及其繁育和馴化技術(shù)。目前,該園馴化成功的國外優(yōu)良樹種,有柳杉、冷杉、花柏、金松、歐洲云杉及一部分珍稀瀕危植物已在我國不少地區(qū)推廣。
3.位于廬山北麓的國家級森林公園―――蓮花洞森林公園內(nèi)違規(guī)建房成風(fēng),美麗的風(fēng)景慘遭破壞。更令人震驚的是,大多數(shù)新建的別墅賓館都沒有取得國土資源部門頒發(fā)的土地證。
實(shí)踐方案:。
(一).結(jié)合生態(tài)旅游的思路,要密切關(guān)注人們在開發(fā)廬山的同時(shí),可能有的對廬山生態(tài)環(huán)境的破壞,用實(shí)證的資料數(shù)據(jù)呼吁人們保護(hù)大自然.如何人們大量在山上建別墅,沒有規(guī)劃性地浪費(fèi)土地,以及旅游資源開發(fā)不當(dāng)?shù)?
(二).在實(shí)地的調(diào)研結(jié)束后,我們將在學(xué)校內(nèi)進(jìn)行大量的圖片及有關(guān)廬山植物園和蓮花洞森林公園的資料展出.
(三).對廬山植物園,廬山蓮花洞森林公園等園區(qū)的植物種類進(jìn)行調(diào)研,由王萬賢老師給我們講解植物學(xué)方面的知識,我們將對老師所講解的知識進(jìn)行記錄在案和資料整理.
(四).活動中主要進(jìn)行對廬山植物園和廬山蓮花洞森林公園的植物種類進(jìn)行記錄和分析,并且把植物園和公園中保護(hù)完好的植物種類及生物進(jìn)行拍照,將所有的圖片及記錄的資料在學(xué)校進(jìn)行展出,展出的時(shí)間為期一周.
(五).活動成員要對廬山各種地理環(huán)境下的植物進(jìn)行綜合全面的調(diào)查,對植物的分布和不同植物對各種氣候的適應(yīng)要系統(tǒng)觀察和分析.
這一次實(shí)習(xí)已經(jīng)歸來了,我們在實(shí)習(xí)中也遇到過困難,也有苦悶的時(shí)候,但是在我不斷的努力后,我找到了更多的實(shí)習(xí)方法,我也找到了很多的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),不過在野外有的時(shí)候怕怕的,畢竟是人煙稀少的地方,真的是有點(diǎn)發(fā)怵,不過我都克服了,我相信我會做的更好的,在今后的生活中!
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇九
這次實(shí)習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
實(shí)習(xí)公司:
工作職責(zé):
實(shí)習(xí)背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十一
自從我開始學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)以來,我一直很認(rèn)真地學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識,尤其是翻譯實(shí)踐方面的經(jīng)驗(yàn)。為此,我也寫了不少關(guān)于翻譯實(shí)踐的論文,不斷總結(jié)和反思自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會,并對翻譯實(shí)踐的重要性進(jìn)行思考和探討。
第一段:翻譯實(shí)踐的重要性
所謂實(shí)踐出真知,翻譯實(shí)踐也是如此。盡管我們可以在課堂上學(xué)習(xí)到許多關(guān)于翻譯的理論知識,但面對實(shí)際的翻譯任務(wù),我們還是需要進(jìn)行實(shí)踐來磨練自己的翻譯技能和提高翻譯質(zhì)量。只有通過實(shí)踐,我們才能真正了解翻譯工作的本質(zhì),掌握翻譯的要領(lǐng),并加深對語言和文化的理解。因此,翻譯實(shí)踐是提高翻譯水平的必要步驟,也是評價(jià)和衡量翻譯能力的有效方法。
第二段:翻譯實(shí)踐中的問題和困難
在翻譯實(shí)踐中,我們會遇到很多問題和困難。首先,不同的語言和文化之間的差異會導(dǎo)致翻譯難度的加大,例如表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)、思維模式等的不同。其次,對于不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù),我們需要具備學(xué)科知識和專業(yè)術(shù)語的掌握能力。此外,翻譯還需要高度的語言敏感性和文化敏感性,因?yàn)榉g往往需要在不同的文化背景中進(jìn)行傳達(dá)和轉(zhuǎn)化。因此,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累知識,提高自身能力來解決實(shí)踐中的問題和困難。
第三段:翻譯實(shí)踐中的體驗(yàn)和感受
雖然翻譯實(shí)踐中存在著問題和困難,但是通過實(shí)踐,我們也可以獲得很多寶貴的體驗(yàn)和感受。首先是成就感,當(dāng)我們完成了一篇翻譯任務(wù)并得到好評時(shí),我們會感到非常自豪和滿足。其次是學(xué)習(xí)收獲,通過翻譯實(shí)踐,我們不斷提高自己的潛力和能力,拓展了自己的知識領(lǐng)域。最后還有溝通交流的體驗(yàn),翻譯實(shí)踐要求我們與客戶和作者進(jìn)行溝通和交流,這些經(jīng)驗(yàn)可以幫助我們更好地理解和應(yīng)對不同的溝通挑戰(zhàn)。
第四段:翻譯實(shí)踐論文的寫作
翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)并不僅僅是為了自己的提高和發(fā)展,也是為了能夠分享和傳遞給他人。因此,我也寫了許多翻譯實(shí)踐論文,來記錄、分析和總結(jié)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。論文的寫作要求我們要系統(tǒng)地梳理經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),發(fā)揮自己的思辨能力并結(jié)合實(shí)踐案例進(jìn)行分析和解釋。這些論文不僅可以幫助他人更好地理解翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵要素,也可以幫助自己不斷進(jìn)一步深化自己的實(shí)踐思考和探索。
第五段:總結(jié)與建議
通過翻譯實(shí)踐和論文的寫作,我深刻地體會到了翻譯實(shí)踐的重要性和意義。因此,我建議學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)們,在學(xué)習(xí)理論知識的同時(shí),要積極參與各種翻譯實(shí)踐和項(xiàng)目,不斷挑戰(zhàn)自己的能力和水平,積極記錄和總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并通過論文、博客等多種方式進(jìn)行分享和傳遞,促進(jìn)翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展壯大。同時(shí),也希望更多的人加入翻譯行業(yè),為文化交流和溝通搭建橋梁,推動全球交流和合作的發(fā)展。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十二
遵照學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個(gè)班的英語教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更踴躍地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)根底,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中謹(jǐn)慎備課、上課、聽課、評課,剛好批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比擬完整的學(xué)問構(gòu)造,嚴(yán)格要求學(xué)生,敬重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。
感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的典范。另外,由于從本學(xué)期起先,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的愛好。為了鼓舞學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的時(shí)機(jī),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞學(xué)生大膽地運(yùn)用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯(cuò)誤采納寬容的看法。為學(xué)生供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和干脆溝通的時(shí)機(jī),以及充分表現(xiàn)和自我開展的一個(gè)空間。鼓舞學(xué)生通過體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實(shí)力。締造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時(shí),我還努力做到敬重每個(gè)學(xué)生,踴躍鼓舞他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,愛護(hù)他們的自尊心和踴躍性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,締造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進(jìn)學(xué)生相互學(xué)習(xí),相互協(xié)助,體驗(yàn)成就感,開展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的.學(xué)生,盡可能地為他們締造運(yùn)用語言的時(shí)機(jī)。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和協(xié)助,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成果甚至超過了很多試驗(yàn)班的學(xué)生。
當(dāng)然,也有一局部學(xué)生的英語根底還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比擬適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解仍舊停留在初級階段,有時(shí)候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),踴躍進(jìn)取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十三
翻譯課程在英語專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關(guān)工作中,實(shí)際用到的最多,最難也是非常重要的一項(xiàng)技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實(shí)踐,對于他們畢業(yè)之后從事外語相關(guān)工作具有重要的指導(dǎo)意義。
學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實(shí)踐的目的就是促進(jìn)學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,切實(shí)感受真實(shí)的翻譯工作。
本次實(shí)踐活動于20xx—20xx學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進(jìn)行;實(shí)踐形式以實(shí)際文體翻譯的方式進(jìn)行,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學(xué)院召開了集中實(shí)踐動員大會,給學(xué)生介紹本實(shí)踐活動的目的、意義,及本學(xué)期的實(shí)踐內(nèi)容及安排。我作為指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)本次實(shí)踐5b0813班的實(shí)踐工作,與學(xué)生見面,并建立相應(yīng)的學(xué)生干部組織,作為本次實(shí)踐活動教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò)人。同時(shí)在會上布置任務(wù),讓學(xué)生會后開始準(zhǔn)備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開始自行選題選材,作為指導(dǎo)教師我對所有學(xué)生的選材進(jìn)行了認(rèn)真地核對和指導(dǎo),并留相應(yīng)記錄。12月7日學(xué)生開始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導(dǎo)教師,我要求學(xué)生帶上工具書等相關(guān)書籍,及時(shí)解答學(xué)生的疑問,了解學(xué)生的翻譯進(jìn)度,督促其在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問題可以進(jìn)行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導(dǎo),落實(shí)翻譯。學(xué)生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過于字對字翻譯,我就指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實(shí)通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。
12月12日,組織小組內(nèi)部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應(yīng)記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評閱,并提出修改意見,而該學(xué)生自行對提出的問題進(jìn)行有效更正。我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯,我在各小組之間巡視指導(dǎo),針對學(xué)生的問題給出參考意見。
12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內(nèi)部互評互改,即“一評一改”后,指導(dǎo)教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評閱,并提出修改意見,評閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進(jìn)行有效更正。作為指導(dǎo)教師,我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導(dǎo)教師留檔。同時(shí),指導(dǎo)教師在未來的三天內(nèi)對每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實(shí)踐活動的評定工作。
本次翻譯實(shí)踐,我組織5b0813班學(xué)生按照本次實(shí)踐的相關(guān)要求,認(rèn)真完成了各項(xiàng)實(shí)踐工作,學(xué)生們認(rèn)真完成了實(shí)踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實(shí)踐達(dá)到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識,將理論聯(lián)系實(shí)際,提高翻譯實(shí)際操作能力的目的,取得了良好的實(shí)踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導(dǎo)教師,我在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,也體會到教學(xué)中應(yīng)注意的方面。我們的學(xué)生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應(yīng)注重提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),改進(jìn)教學(xué)方法,平時(shí)教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實(shí)踐聯(lián)系緊密的活動及學(xué)習(xí)。本次實(shí)踐,絕大多數(shù)同學(xué)都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因?yàn)樵趯?shí)習(xí)單位工作,未能按時(shí)參加實(shí)踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)??梢园逊g實(shí)踐放到學(xué)生大三時(shí)進(jìn)行。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇一
從業(yè)以來,僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)時(shí)愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時(shí)此刻想來,有些沖動和冒險(xiǎn),但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機(jī)遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢必性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和相識。
類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達(dá)百萬的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實(shí)際做翻譯,而在做學(xué)問儲藏。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言實(shí)力,我甚至覺得此時(shí)此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財(cái)經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達(dá)為譯入語的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標(biāo)點(diǎn)符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平特別接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“查閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,事實(shí)上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價(jià)”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇二
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火。
驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的.打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個(gè)工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實(shí)力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時(shí)此刻的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時(shí)此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次工作是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),必須會有自己的舞臺。我此時(shí)此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇三
發(fā)覺盡然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個(gè)月的工資了,每月xx塊錢的固定收入確實(shí)讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)當(dāng)是我大學(xué)階段唯一一段工作賺錢的經(jīng)驗(yàn),收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高許多,一個(gè)展會每天都有xx元進(jìn)帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔(dān)心定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。至少不會為下個(gè)月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個(gè)監(jiān)視并愛惜員工的`角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實(shí)自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能原原本本去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達(dá)位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最正確。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事謹(jǐn)慎是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個(gè)晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個(gè)下午我盡然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟識。
5、商業(yè)眼光能協(xié)助你賺錢。張教師有必須藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關(guān)系,抓住每個(gè)能擴(kuò)大她交際面的時(shí)機(jī)。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實(shí),無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個(gè)造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不適宜,但是說究竟又有幾個(gè)真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)?,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇四
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)覺20xx年已經(jīng)靜靜的過了一半,次此時(shí)的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進(jìn)展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。
責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達(dá)其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實(shí)力的造就在低年級應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗。
最終,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實(shí)踐的根底上加強(qiáng)翻譯理論探究;注意師資的'培訓(xùn)與溝通,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬老師的學(xué)問面。
1、以師資造就為重點(diǎn):建立一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程。
3、以學(xué)生造就為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,隨著社會對。
高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。為造就符合社會實(shí)際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇五
說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個(gè)不一樣的相識,以前覺得學(xué)英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時(shí)翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛起先時(shí)翻譯的特殊慢,這樣堅(jiān)持下來到了其次段以后時(shí),發(fā)覺還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,有時(shí)出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
對應(yīng)的單詞,因此許多學(xué)者寫論文時(shí)干脆用一個(gè)短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)當(dāng)翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)到達(dá)的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達(dá)“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個(gè)起先!
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇六
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的用運(yùn)實(shí)力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個(gè)最根本的問題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會的人來說,須要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)協(xié)助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和協(xié)助。堅(jiān)信這次寶貴的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得學(xué)問和實(shí)踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇七
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動機(jī)就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價(jià)自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇八
實(shí)習(xí)生活并沒有因?yàn)樽约旱臒o限留戀而停滯,當(dāng)我要離開那里時(shí),我有太多的感觸涌上心頭。實(shí)習(xí)生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴如電影在腦海閃現(xiàn)。我想這段實(shí)習(xí)經(jīng)歷將是我人生中的一次不同尋常的經(jīng)歷,它不僅使我的專業(yè)理論得到了實(shí)踐,更重要的是我在為人處事、人際交往方面有了進(jìn)一步提高。而這一切恰恰是書本上不能給予的。
九月初,我來到了美麗的巴蜀之交、風(fēng)景秀麗、氣候宜人的寧強(qiáng)縣。開始了我大學(xué)生活中另一段重要的經(jīng)歷――專業(yè)實(shí)習(xí)。寧強(qiáng)縣雖說是山區(qū),但它的遠(yuǎn)程教育走在了兄弟縣的前列,如“教學(xué)光盤播放點(diǎn),衛(wèi)星教學(xué)收視點(diǎn),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)教室”這三種現(xiàn)代化教學(xué)模式都已具備。因?yàn)槟贻p,也因?yàn)樽约簩﹄娀逃龑I(yè)無比的癡狂,我的熱情很高,因?yàn)槲蚁嘈乓粋€(gè)人的態(tài)度決定他的高度。
初來乍到的那點(diǎn)不適應(yīng)很快被領(lǐng)導(dǎo)同事的熱情所淡化,而且自己跟隨有十幾年新聞采編經(jīng)驗(yàn)的老師學(xué)習(xí),他的工作態(tài)度、做事方法都令我佩服,這激起了我大干一場的熱情。我很快就掌握了這一操作流程。如節(jié)目從前期采集到后期制作配音及合成播出,也了解了寧強(qiáng)電教站制作的文教10分鐘節(jié)目,不僅每周在寧強(qiáng)電視臺播出,優(yōu)秀作品還曾在漢中電視臺、陜西衛(wèi)視、中央電視臺教育頻道等多家媒體播出。短短幾十天實(shí)習(xí)中我參與了許多教育類新聞片、專題片的拍攝與制作,有幾件至今讓我記憶猶新。
實(shí)習(xí)的第一天,我就被派去下鄉(xiāng)拍攝寧強(qiáng)縣人民武裝部為石嘴子小學(xué)的捐助。趕到會場時(shí)人武部已經(jīng)將捐贈的桌椅、幻燈機(jī)、油印機(jī)等發(fā)放給學(xué)校,正在給貧困小學(xué)生每人發(fā)放100元的資助。寧強(qiáng)人武部的這一善舉深深的打動了在坐的每一位老師、學(xué)生、鄉(xiāng)親。我將這感人的一幕定格在腦海中,并下定決心,在這短暫的一個(gè)多月中,能盡自己微薄之力為山區(qū)的教育事業(yè)做一些力所能及的事情。
在第21個(gè)教師節(jié)到來之時(shí),我前往縣電影院拍攝報(bào)道有關(guān)優(yōu)秀教師節(jié)表彰及捐贈圖書的活動。第一次面對兩千多人拍攝,剛開始我有點(diǎn)緊張,手有些發(fā)抖,我不停的做心理暗示,我告訴自己,你一定行,兩千人和二十人的拍攝是一樣的,很快我就將自己調(diào)整到最好狀態(tài)。經(jīng)過我仔細(xì)觀察,精心選擇拍攝角度,及那恰如其分的幾個(gè)特寫鏡頭,成為了此次拍攝的亮點(diǎn),這次大會拍攝給人的視覺沖擊只有一句話――獨(dú)特的視角!其中幾個(gè)頒獎(jiǎng)鏡頭成為以后專題片中珍貴的資料。這次成功拍攝也讓我更有信心,對以后的拍攝也更游刃有余。這次表彰大會及圖書捐贈儀式的拍攝后,我做了一些總結(jié),即拍攝一定要注意技巧。首先是選擇好的角度,即視角要好,角度不同那么效果也會大相徑庭;其次抓閃光點(diǎn)、亮點(diǎn),如果一個(gè)新聞,整篇都沒有亮點(diǎn)的話,那么就不叫新聞了;再此報(bào)道視角也要滿足受眾的要求,時(shí)刻想怎樣的報(bào)道角度才能更容易讓平常老百姓所接受;最后拍攝時(shí)一定要穩(wěn)、準(zhǔn)、勻,然后加上自己的創(chuàng)新意識,一定會拍出一些好的作品來。這次參與拍攝是我真正與自己的專業(yè)親密接觸,所以很有感觸,我想作為一個(gè)新聞工作者要象朱軍的那本書名《時(shí)刻準(zhǔn)備著》中說到,抓住機(jī)遇,而且心態(tài)一定要好,不怯場,也許這次是對自己的一次考驗(yàn),更是一次挑戰(zhàn),人有時(shí)最大的敵人是自己,戰(zhàn)勝自己就會超越自己。
在實(shí)習(xí)過程中,有一次我前往縣南街小學(xué)安裝調(diào)試遠(yuǎn)程教育設(shè)備,可算是要求精度極高,稍有差錯(cuò),將會前功盡棄,工作需極為認(rèn)真。我和電教站的張老師一起工作,對仰角、偏角的測量精確到分后一位,在張老師的熱心知道下完成了任務(wù),收視正常、效果良好,得到了南街小學(xué)老師領(lǐng)導(dǎo)的贊揚(yáng)。
在我們實(shí)習(xí)期間,恰逢陜西省“兩基”工作匯報(bào)會在寧強(qiáng)舉行,寧強(qiáng)縣委、縣政府組織人力、物力拍攝編輯專題片《風(fēng)景這邊獨(dú)好》來宣傳寧強(qiáng)幾年來在遠(yuǎn)程教育上的發(fā)展成就。我有幸參與其中,對我是一次嚴(yán)峻的考驗(yàn)。下鄉(xiāng)經(jīng)常是徒步行走幾小時(shí),爬山到一座中小學(xué)來拍攝鏡頭,這不僅對我身體素質(zhì)是一個(gè)挑戰(zhàn),也是對我戶外拍攝的鍛煉。我曾下鄉(xiāng)到楊森中學(xué)、鐵鎖關(guān)中學(xué)、大安中學(xué)、胡家壩中學(xué)、二郎壩中學(xué)等地進(jìn)行實(shí)地取景、采訪,獲得大量珍貴音頻、視頻、圖片等資料。由于各個(gè)中學(xué)的外景到校園環(huán)境需要爬上山坡選取角度,使得我的拍攝視角的選擇上有了很大的提高,不拘泥與某一點(diǎn)、線、面,視野更加開闊,鏡頭更加靈活多樣。
在接待省長陳德銘等代表時(shí),寧強(qiáng)縣電教站采取視頻實(shí)況直播系統(tǒng),這次采訪報(bào)道中,采用了幻燈機(jī)、先進(jìn)的錄音設(shè)備、先進(jìn)的拍攝設(shè)備、同步轉(zhuǎn)播設(shè)備等許多高端多媒體技術(shù)。而且有幸見到省長陳德銘、副省長朱靜芝等國家領(lǐng)導(dǎo),還與省臺的資深攝像記者同場拍攝,有機(jī)會向老師傅學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),請教疑惑。他對鏡頭語言的把握和尺度是我在平時(shí)學(xué)習(xí)實(shí)踐中沒有接觸的,我仔細(xì)觀察學(xué)習(xí),必要時(shí)模仿也初見成效,這讓我對攝像有了更深的認(rèn)識,看來拍攝那些看起來呆板的動作也是需要有感情投入的。
如果說攝像是一艘船,那么文字稿就是水,水能載舟,亦能覆舟。所以說文字稿件是很重要的,它需要完整的表達(dá),地方臺的話還應(yīng)注意語言書面化程度的把握,還得反復(fù)推敲斟酌,從立意到主題都需簡要明了,重點(diǎn)突出,尤其是文字稿件和圖象素材的有機(jī)完美結(jié)合,我們常常發(fā)現(xiàn)聲畫錯(cuò)位,當(dāng)然這就牽扯到了編輯和配音,這方面因?yàn)樵诖笕龝r(shí)參與拍攝編輯過《畢業(yè)那天我們一起失戀》dv短片,故而在指導(dǎo)老師的幫助下很快掌握了英文界面的非編系統(tǒng),深入了解了過去沒有接觸的許多小竅門。
青春的活力依然擋不住時(shí)間的流逝,清晰記得xx年那個(gè)夏天我拉著沉甸甸的行李箱到學(xué)校報(bào)道,三年半過去了,母校留下了我深深的印跡,在這我也認(rèn)識了許多真誠的朋友和博學(xué)的老師。作為一個(gè)還未畢業(yè)的學(xué)生,這次離開不知什么時(shí)候才會回母??纯矗サ牡胤侥芟駥W(xué)校這樣充滿愛嗎?想到這腳下的步伐變得無比沉重。
帶著同學(xué)羨慕的眼光,家人擔(dān)憂的心情,我們坐上去莆田的車。到了雪津莆田工廠,有人力資源部的馬永來接我們,而且請我們在雪津食堂吃午飯,食堂不是很大但整潔,飯菜豐富可口。接著他又領(lǐng)我們?nèi)?bào)道,我的實(shí)習(xí)生活正式開始。
百威英博(anheuser-buschinbev)是一家上市公司,總部位于比利時(shí)魯汶。百威英博是全球領(lǐng)先的釀酒制造商,也是全球五大消費(fèi)品公司之一。其旗下經(jīng)營著200多個(gè)品牌,其中包括百威、時(shí)代(stellaartois)、貝克啤酒等全球旗艦品牌;leffe?、hoegaarden?等迅速成長的跨國暢銷品牌;以及budlight?、skol?、brahma?、quilmes?、michelob?、哈爾濱啤酒、雪津、cass?、klinskoye?、sibirskaya?、科羅娜、chernigivske?、jupiler?等本土明星品牌。此外,公司擁有g(shù)rupomodelo公司50%的股份和中國青島啤酒7.1%的股份(最多是達(dá)到27%,由于各種原因出售所持約占青啤h股總股本19.99%的股權(quán)給朝日啤酒)。其中,grupomodelo是墨西哥領(lǐng)先的啤酒制造商,也是享譽(yù)全球的科羅娜啤酒品牌所有者;青島啤酒則是中國最為暢銷的高端啤酒品牌的擁有者。公司業(yè)務(wù)遍及全球30余個(gè)國家,擁有員工12萬余名,多元化的業(yè)務(wù)版圖使得百威英博得以集中發(fā)揮雙方的綜合優(yōu)勢,在發(fā)達(dá)和發(fā)展中國家市場均取得驕人的成績。
經(jīng)過這次會計(jì)崗位的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多,不僅是會計(jì)實(shí)踐方面,還有良好心態(tài)、溝通能力等綜合技能,我把它比作我人生的第一桶金,也如一位今生如影隨形的老師,對我以后的工作生活將會有重要的指導(dǎo)作用。
一、時(shí)刻保持主動學(xué)習(xí)的心態(tài)。
實(shí)習(xí)這段時(shí)間當(dāng)體會到會計(jì)工作簡單又重復(fù)時(shí),心里總會很煩燥,有時(shí)累得想放棄。可實(shí)際上我無法處理的問題越來越多,心情更為郁悶,也開始影響我的工作效率?;叵雱傔M(jìn)bsc的時(shí)候,每天都忙于學(xué)習(xí),天天都過得很充實(shí)。耳畔響起長輩們常說一句話活到老學(xué)到老。于是我默默對自己說要時(shí)刻保持主動學(xué)習(xí)的心態(tài),我的目標(biāo)是每天都有進(jìn)步。當(dāng)你不滿足于日常業(yè)務(wù),開始探究更為深層的含義時(shí),會發(fā)現(xiàn)會計(jì)在簡單借貸和簿簿的發(fā)票中也有無窮奧妙,如發(fā)票如何最快的辨真假,思考探討后常會有新的體會,有利于提高工作效率。同時(shí)師傅授于知識與思維不可能像倒水似一股腦全倒出,而且也是有限的,所以在自己用心學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,才能發(fā)現(xiàn)問題,向師傅請教新知識,甚至能得到更好的思路。
二、融入集體生活,提高溝通能力。
共2頁,當(dāng)前第1頁12根據(jù)了解,我商場會定期對員工進(jìn)行培訓(xùn),并進(jìn)行書面考核評估,但據(jù)我們觀察,在實(shí)際操作過程中,一些員工存在著最基本的業(yè)務(wù)漏洞,例如為顧客服務(wù)過程中往往直奔主題,缺少一些基本的禮貌用語,向“你好,歡迎光臨”;在顧客要求退還不滿意或出現(xiàn)問題的商品時(shí),常常會遇到來自售貨員的阻力,相互爭吵的事也時(shí)有發(fā)生。所以加強(qiáng)對員工的服務(wù)水平考核至關(guān)重要。就此問題我們建議如下:
共2頁,當(dāng)前第1頁122.實(shí)地考察,分門別類地記錄,采集標(biāo)本并拍成照片。
3.成員之間互相交流討論,整理材料,分析記錄成果并總結(jié)。
指導(dǎo)老師:
實(shí)踐時(shí)間:20xx年6月5日至6月15日。
注意事項(xiàng):1、小組內(nèi)成員要分工明確、做好配合。
2、活動過程中要實(shí)事求是、端正態(tài)度。
3、嚴(yán)謹(jǐn)考察,詳實(shí)記錄。
4、成員之間多交流互動,活動后期認(rèn)真作好總結(jié)。
實(shí)踐目的:。
本次活動的開展主要是讓廣大的同學(xué)了解植物種類的多樣性,植物種類的多樣性的破壞可以引發(fā)生態(tài)性“災(zāi)難”的后果,結(jié)合生態(tài)旅游關(guān)注人與自然應(yīng)有的和諧.讓廣大的同學(xué)乃至整個(gè)社會認(rèn)識到植物種類多樣性的重要,并且通過廬山生態(tài)環(huán)境的調(diào)查和開展校園圖片展活動讓我們能夠體會到大自然的神奇,能有更大的熱情和動力去保護(hù)我們的大自然母親.另外,通過野外實(shí)習(xí),使同學(xué)們增強(qiáng)了集體觀念,培養(yǎng)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,同時(shí)開闊眼界,了解祖國豐富的動植物資源、美麗的大好河山,從而進(jìn)一步激發(fā)同學(xué)們愛專業(yè)、愛祖國的情懷。
實(shí)踐背景:。
2.江西廬山植物園在中科院植物所的大力支持下,積極建立“長江中下游地區(qū)珍稀瀕危植物保育基地”。目前,植物園已對40科77屬94種的植物實(shí)施了遷地保護(hù),為植物多樣性保護(hù)和發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。該園新開辟了珍稀瀕危植物區(qū),以珍稀瀕危植物的保護(hù)、恢復(fù)和持續(xù)發(fā)展為研究方向,在遷地保護(hù)、致瀕原因、生存力、有效種群、最小存活種群、保護(hù)生物學(xué)、遺傳育種、人工繁殖和馴化等方面深入研究;并進(jìn)行珍稀瀕危植物的回歸再引種,實(shí)現(xiàn)珍稀瀕危植物野生種群的恢復(fù),使該園成為珍稀瀕危植物種質(zhì)保存基地和科研基地,為社會提供有重要經(jīng)濟(jì)用途的珍稀植物的種質(zhì)資源及其繁育和馴化技術(shù)。目前,該園馴化成功的國外優(yōu)良樹種,有柳杉、冷杉、花柏、金松、歐洲云杉及一部分珍稀瀕危植物已在我國不少地區(qū)推廣。
3.位于廬山北麓的國家級森林公園―――蓮花洞森林公園內(nèi)違規(guī)建房成風(fēng),美麗的風(fēng)景慘遭破壞。更令人震驚的是,大多數(shù)新建的別墅賓館都沒有取得國土資源部門頒發(fā)的土地證。
實(shí)踐方案:。
(一).結(jié)合生態(tài)旅游的思路,要密切關(guān)注人們在開發(fā)廬山的同時(shí),可能有的對廬山生態(tài)環(huán)境的破壞,用實(shí)證的資料數(shù)據(jù)呼吁人們保護(hù)大自然.如何人們大量在山上建別墅,沒有規(guī)劃性地浪費(fèi)土地,以及旅游資源開發(fā)不當(dāng)?shù)?
(二).在實(shí)地的調(diào)研結(jié)束后,我們將在學(xué)校內(nèi)進(jìn)行大量的圖片及有關(guān)廬山植物園和蓮花洞森林公園的資料展出.
(三).對廬山植物園,廬山蓮花洞森林公園等園區(qū)的植物種類進(jìn)行調(diào)研,由王萬賢老師給我們講解植物學(xué)方面的知識,我們將對老師所講解的知識進(jìn)行記錄在案和資料整理.
(四).活動中主要進(jìn)行對廬山植物園和廬山蓮花洞森林公園的植物種類進(jìn)行記錄和分析,并且把植物園和公園中保護(hù)完好的植物種類及生物進(jìn)行拍照,將所有的圖片及記錄的資料在學(xué)校進(jìn)行展出,展出的時(shí)間為期一周.
(五).活動成員要對廬山各種地理環(huán)境下的植物進(jìn)行綜合全面的調(diào)查,對植物的分布和不同植物對各種氣候的適應(yīng)要系統(tǒng)觀察和分析.
這一次實(shí)習(xí)已經(jīng)歸來了,我們在實(shí)習(xí)中也遇到過困難,也有苦悶的時(shí)候,但是在我不斷的努力后,我找到了更多的實(shí)習(xí)方法,我也找到了很多的實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),不過在野外有的時(shí)候怕怕的,畢竟是人煙稀少的地方,真的是有點(diǎn)發(fā)怵,不過我都克服了,我相信我會做的更好的,在今后的生活中!
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇九
這次實(shí)習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
實(shí)習(xí)公司:
工作職責(zé):
實(shí)習(xí)背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十一
自從我開始學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)以來,我一直很認(rèn)真地學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識,尤其是翻譯實(shí)踐方面的經(jīng)驗(yàn)。為此,我也寫了不少關(guān)于翻譯實(shí)踐的論文,不斷總結(jié)和反思自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會,并對翻譯實(shí)踐的重要性進(jìn)行思考和探討。
第一段:翻譯實(shí)踐的重要性
所謂實(shí)踐出真知,翻譯實(shí)踐也是如此。盡管我們可以在課堂上學(xué)習(xí)到許多關(guān)于翻譯的理論知識,但面對實(shí)際的翻譯任務(wù),我們還是需要進(jìn)行實(shí)踐來磨練自己的翻譯技能和提高翻譯質(zhì)量。只有通過實(shí)踐,我們才能真正了解翻譯工作的本質(zhì),掌握翻譯的要領(lǐng),并加深對語言和文化的理解。因此,翻譯實(shí)踐是提高翻譯水平的必要步驟,也是評價(jià)和衡量翻譯能力的有效方法。
第二段:翻譯實(shí)踐中的問題和困難
在翻譯實(shí)踐中,我們會遇到很多問題和困難。首先,不同的語言和文化之間的差異會導(dǎo)致翻譯難度的加大,例如表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)、思維模式等的不同。其次,對于不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù),我們需要具備學(xué)科知識和專業(yè)術(shù)語的掌握能力。此外,翻譯還需要高度的語言敏感性和文化敏感性,因?yàn)榉g往往需要在不同的文化背景中進(jìn)行傳達(dá)和轉(zhuǎn)化。因此,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累知識,提高自身能力來解決實(shí)踐中的問題和困難。
第三段:翻譯實(shí)踐中的體驗(yàn)和感受
雖然翻譯實(shí)踐中存在著問題和困難,但是通過實(shí)踐,我們也可以獲得很多寶貴的體驗(yàn)和感受。首先是成就感,當(dāng)我們完成了一篇翻譯任務(wù)并得到好評時(shí),我們會感到非常自豪和滿足。其次是學(xué)習(xí)收獲,通過翻譯實(shí)踐,我們不斷提高自己的潛力和能力,拓展了自己的知識領(lǐng)域。最后還有溝通交流的體驗(yàn),翻譯實(shí)踐要求我們與客戶和作者進(jìn)行溝通和交流,這些經(jīng)驗(yàn)可以幫助我們更好地理解和應(yīng)對不同的溝通挑戰(zhàn)。
第四段:翻譯實(shí)踐論文的寫作
翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)并不僅僅是為了自己的提高和發(fā)展,也是為了能夠分享和傳遞給他人。因此,我也寫了許多翻譯實(shí)踐論文,來記錄、分析和總結(jié)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。論文的寫作要求我們要系統(tǒng)地梳理經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),發(fā)揮自己的思辨能力并結(jié)合實(shí)踐案例進(jìn)行分析和解釋。這些論文不僅可以幫助他人更好地理解翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵要素,也可以幫助自己不斷進(jìn)一步深化自己的實(shí)踐思考和探索。
第五段:總結(jié)與建議
通過翻譯實(shí)踐和論文的寫作,我深刻地體會到了翻譯實(shí)踐的重要性和意義。因此,我建議學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)們,在學(xué)習(xí)理論知識的同時(shí),要積極參與各種翻譯實(shí)踐和項(xiàng)目,不斷挑戰(zhàn)自己的能力和水平,積極記錄和總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并通過論文、博客等多種方式進(jìn)行分享和傳遞,促進(jìn)翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展壯大。同時(shí),也希望更多的人加入翻譯行業(yè),為文化交流和溝通搭建橋梁,推動全球交流和合作的發(fā)展。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十二
遵照學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個(gè)班的英語教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更踴躍地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)根底,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中謹(jǐn)慎備課、上課、聽課、評課,剛好批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比擬完整的學(xué)問構(gòu)造,嚴(yán)格要求學(xué)生,敬重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。
感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的典范。另外,由于從本學(xué)期起先,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的愛好。為了鼓舞學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的時(shí)機(jī),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞學(xué)生大膽地運(yùn)用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯(cuò)誤采納寬容的看法。為學(xué)生供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和干脆溝通的時(shí)機(jī),以及充分表現(xiàn)和自我開展的一個(gè)空間。鼓舞學(xué)生通過體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實(shí)力。締造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時(shí),我還努力做到敬重每個(gè)學(xué)生,踴躍鼓舞他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,愛護(hù)他們的自尊心和踴躍性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,締造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進(jìn)學(xué)生相互學(xué)習(xí),相互協(xié)助,體驗(yàn)成就感,開展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的.學(xué)生,盡可能地為他們締造運(yùn)用語言的時(shí)機(jī)。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和協(xié)助,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成果甚至超過了很多試驗(yàn)班的學(xué)生。
當(dāng)然,也有一局部學(xué)生的英語根底還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比擬適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解仍舊停留在初級階段,有時(shí)候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),踴躍進(jìn)取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。
翻譯實(shí)踐活動總結(jié)篇十三
翻譯課程在英語專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關(guān)工作中,實(shí)際用到的最多,最難也是非常重要的一項(xiàng)技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實(shí)踐,對于他們畢業(yè)之后從事外語相關(guān)工作具有重要的指導(dǎo)意義。
學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實(shí)踐的目的就是促進(jìn)學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,切實(shí)感受真實(shí)的翻譯工作。
本次實(shí)踐活動于20xx—20xx學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進(jìn)行;實(shí)踐形式以實(shí)際文體翻譯的方式進(jìn)行,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學(xué)院召開了集中實(shí)踐動員大會,給學(xué)生介紹本實(shí)踐活動的目的、意義,及本學(xué)期的實(shí)踐內(nèi)容及安排。我作為指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)本次實(shí)踐5b0813班的實(shí)踐工作,與學(xué)生見面,并建立相應(yīng)的學(xué)生干部組織,作為本次實(shí)踐活動教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò)人。同時(shí)在會上布置任務(wù),讓學(xué)生會后開始準(zhǔn)備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開始自行選題選材,作為指導(dǎo)教師我對所有學(xué)生的選材進(jìn)行了認(rèn)真地核對和指導(dǎo),并留相應(yīng)記錄。12月7日學(xué)生開始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導(dǎo)教師,我要求學(xué)生帶上工具書等相關(guān)書籍,及時(shí)解答學(xué)生的疑問,了解學(xué)生的翻譯進(jìn)度,督促其在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問題可以進(jìn)行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導(dǎo),落實(shí)翻譯。學(xué)生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過于字對字翻譯,我就指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實(shí)通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。
12月12日,組織小組內(nèi)部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應(yīng)記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評閱,并提出修改意見,而該學(xué)生自行對提出的問題進(jìn)行有效更正。我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯,我在各小組之間巡視指導(dǎo),針對學(xué)生的問題給出參考意見。
12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內(nèi)部互評互改,即“一評一改”后,指導(dǎo)教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評閱,并提出修改意見,評閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進(jìn)行有效更正。作為指導(dǎo)教師,我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導(dǎo)教師留檔。同時(shí),指導(dǎo)教師在未來的三天內(nèi)對每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實(shí)踐活動的評定工作。
本次翻譯實(shí)踐,我組織5b0813班學(xué)生按照本次實(shí)踐的相關(guān)要求,認(rèn)真完成了各項(xiàng)實(shí)踐工作,學(xué)生們認(rèn)真完成了實(shí)踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實(shí)踐達(dá)到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識,將理論聯(lián)系實(shí)際,提高翻譯實(shí)際操作能力的目的,取得了良好的實(shí)踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導(dǎo)教師,我在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,也體會到教學(xué)中應(yīng)注意的方面。我們的學(xué)生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應(yīng)注重提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),改進(jìn)教學(xué)方法,平時(shí)教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實(shí)踐聯(lián)系緊密的活動及學(xué)習(xí)。本次實(shí)踐,絕大多數(shù)同學(xué)都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因?yàn)樵趯?shí)習(xí)單位工作,未能按時(shí)參加實(shí)踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)??梢园逊g實(shí)踐放到學(xué)生大三時(shí)進(jìn)行。