實(shí)施方案格式字體大小要求(優(yōu)質(zhì)14篇)

字號:

    方案是對于某個具體目標(biāo)或者任務(wù)的合理安排和操作步驟的總稱。制定方案時,我們要考慮到未來的可持續(xù)發(fā)展和長期效益。推薦閱讀一些專業(yè)書籍和學(xué)術(shù)論文,來學(xué)習(xí)制定方案的方法和技巧。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇一
    論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無。
    論文各組成的排序?yàn)椋侯}名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、英文題名、英文摘要、英文關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、附錄和致謝。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇二
    中文題名一般不超過20個漢字,必要時可加副題名。文章應(yīng)附英文題名。
    文章應(yīng)標(biāo)明所有作者的工作單位,包括單位全稱、所在省市名及郵政編碼,以便于聯(lián)系和按地區(qū)、機(jī)構(gòu)統(tǒng)計文章的分布;單位名稱與省市名之間應(yīng)以逗號分隔。整個數(shù)據(jù)項(xiàng)用圓括號括起2017年期刊論文格式2017年期刊論文格式。英文文章和英文摘要中的作者工作單位還應(yīng)在省市名及郵編之后加列國名,其間以逗號分隔。例:
    (華中電力集團(tuán)公司,湖北武漢430027)
    切忌把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要;一般也不要對論文內(nèi)容作詮釋和評論(尤其是自我評價)。不得簡單重復(fù)題名中已有的信息。用第三人稱。不必使用"本文"、"作者"等作為主語??s略語、略稱、代號,除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時必須加以說明。
    一般每篇文章可選3~8個關(guān)鍵詞。多個關(guān)鍵詞之間應(yīng)以分號分隔,以便于計算機(jī)自動切分。中、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對應(yīng)。
    [序號]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識].出版地:出版者,出版年。起止頁碼(任選).
    [序號]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[j].刊名,年,卷(期):起止頁碼。
    [序號]標(biāo)準(zhǔn)編號,標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇三
    摘要:數(shù)千年來,中華民族創(chuàng)造了無數(shù)的成語。
    這些成語真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國文明、文化、文學(xué)。
    漢民族人民對本民族成語喜聞樂見,并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
    在今天傳播中華民族文明、文化之時,翻譯漢語成語是一件重大而有意義的事情。
    此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
    翻譯漢語成語可以借鑒前人的翻譯理論知識與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
    鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語成語的一些英譯策略。
    關(guān)鍵詞:漢語成語英譯研究
    一、翻譯理論及技巧
    翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
    大體總結(jié)起來,主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
    從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對相反相成的術(shù)語。
    “歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式。”換言之,在翻譯時,譯者盡其所能地將原語(譯入語)恰如其分地地地道道的用母語翻譯出來,使原語符合目的語的各種表達(dá)方式。
    “歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會或多或少地丟失、喪失原語的語言特色、表達(dá)方式。
    而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。”使用這種翻譯方法,譯者會盡量忠實(shí)表達(dá)原語的獨(dú)有的文化特色、語言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語的所有文化信息、語言信息,而不足之處是,譯入語的讀者有時難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
    就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
    在翻譯過程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
    “常規(guī)手段”又細(xì)分為“對應(yīng)”和“同步”兩種。
    “常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對應(yīng)”“不完全對應(yīng)”“無對應(yīng)”。
    “變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
    二、漢語成語的意義及結(jié)構(gòu)
    漢語成語歷史悠久,源于千百年來中國勞動人民常用的豐富多彩的形象詞語,由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)。”馬國凡先生指出“漢語成語具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國凡先生的研究表明,漢語成語最少由三個漢字構(gòu)成。
    而三字結(jié)構(gòu)的成語數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語數(shù)量不多,在使用時,在這些成語有時加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
    如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對面鑼、雷聲大雨點(diǎn)??;成語有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語主要來自古詩詞、古文章等。
    如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語大部分來自于兩個四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
    三、漢語成語英譯的方法及技巧
    正如前面所敘,漢語成語是漢語的精華。
    因此在漢語成語英譯時,比較而言,難度比一般性語句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
    (一)首先,我們來看看漢語成語英譯的“歸化”與“異化”情況
    為了使?jié)h語成語英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
    掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar
    緣木求魚——seekahareinhensnest
    不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie
    翻譯漢語成語的“歸化”方法,只能是在英語中有其完全對應(yīng)或幾乎對應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
    譯者也要盡量掌握英語語言,用好“歸化”方法。
    (二)來看看“異化”的翻譯方法。
    骨瘦如柴——awalkingskeleton
    班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
    四、漢語成語的英譯技巧和方法
    互通,就是“對等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
    翻譯這類漢語成語時,比較容易處理。
    如:
    謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
    火上加油——addfueltotheflame
    渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater
    這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語中均有類似的表達(dá)。
    英漢語民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來說,許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
    (二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語原義吻合
    11、皮毛之見——superficialopinion
    12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm
    以上的英譯只是一半對應(yīng)漢語。
    例10,“紅塵”在漢語中的意思是,舊時的繁華的社會,泛指世俗世間。
    但在英語里,指的是“物質(zhì)世界”。
    例11的漢語“皮毛”在英語中,是“表面”“膚淺”之意。
    例12,“潑冷水”并非真正的一個具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
    但在英譯時,還是有dampen這個詞匯。
    (三)“不互通”,即英漢語中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
    在這種情況下,只能意譯,別無選擇
    13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
    14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
    15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
    例13,在中國古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
    那么,如果一個人說出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
    這是一個地道的漢語詞語比喻。
    在英語表達(dá)中,沒有這類說法,就只能用“大白話”的“意譯”來傳達(dá)。
    例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR>    例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語中,此句十分直觀和生動,而在英語中,沒有此類的表達(dá),所以只能按漢語的意思翻譯出來。
    中華民族與其他古老國家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說。
    每個民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒有的。
    因此在翻譯這類詞語、成語時,就只好按文字的“內(nèi)涵”來翻譯。
    這樣一來,漢語成語內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無存,剩下的只是直白的話語。
    五、漢語成語英譯具體方法
    看看劉宓慶所說的“變通手段”在漢語成語英譯中的使用情況。
    “分切”,即把原來語句的語序、長度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
    而在漢語成語英譯中,由于漢語成語字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
    “轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時態(tài)轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說與正話反說轉(zhuǎn)換等,在漢語成語英譯時,有大量的運(yùn)用。
    “轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語成語英譯時,比較多見。
    “還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來實(shí)現(xiàn)。
    漢語成語英譯時,多用此方法。
    “闡述或注釋”在翻譯漢語成語時,用得不多,主要是英漢語成語本來就追求“短、平、快”、言簡意賅,如果“加注”的話,譯文就會如同嚼蠟。
    “融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語成語和英語詞語都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡。
    “引申”在漢語成語中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
    “反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語與被修飾語加以顛倒。
    這在英漢語中十分常見,原因在于,兩種語言的擺放有別。
    “替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
    “拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
    翻譯其他作品時,亦如此。
    “增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見的翻譯方法。
    在漢語成語英譯時,尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。
    “重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語。
    在翻譯漢語成語時,譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
    “移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語呈現(xiàn)出原語的“本意”,使母語讀者完全理解和鑒賞譯入語內(nèi)在的“核心意義”。
    結(jié)語
    漢語成語是中華民族數(shù)千年來的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識寶庫”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
    由于成語易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。
    在文化傳播中,將漢語成語翻譯到英語中去,意義十分重大。
    在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語成語的翻譯中去,以便傳播中國文明、文化、文學(xué)。
    參考文獻(xiàn):
    [1]方夢之主編.譯學(xué)詞典[z].上海:上海外語教育出版社,2005.
    [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[m].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
    [3]李行健主編.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
    [4]馬國凡.成語[m].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
    [5]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[z].北京:商務(wù)印書館,1991.
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇四
     文件的字體均使用仿宋體。
     標(biāo)題的字號選擇二號、加粗、居中,與正文間隔一行。
     正文、落款及日期的`字號均選擇小三號。
     (一)應(yīng)有完整正確的標(biāo)題。
     (二)正文段落的首字要空2個字的距離。正文中分層次使用的序號為:
     第一級使用“一、”“二、”“三、”……同時要選擇加粗。
     第二級使用“(一)”“(二)”“(三)”……
     第三級使用“1、”“2、”“3、”……
     第四級使用“(1)”“(2)”“(3)”……
     (三)要有落款和日期。
     1、落款應(yīng)使用“右對齊”,與正文間隔一行。
     2、日期應(yīng)使用“年月日”格式。日期位置應(yīng)調(diào)整至落款正下方。 三、其他
     (一)篇幅在2頁及以上的,應(yīng)插入頁碼,頁碼選擇位于“居中”。
     合同法里沒有對合同的形式做出限制性規(guī)定,可以是合同書也可以是來往信函,通話記錄等?,F(xiàn)實(shí)正規(guī)的合同書文本,多用宋體5號字為正文。題目多用黑體字。各締約方能接受的形式,或看著舒服就好。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇五
    1、題目。應(yīng)能概括整個論文最重要的。內(nèi)容,言簡意賅,引人注目,一般不宜超過20個字。
    論文摘要和關(guān)鍵詞。
    2、論文摘要應(yīng)闡述學(xué)位論文的主要觀點(diǎn)。說明本論文的目的、研究方法、成果和結(jié)論。盡可能保留原論文的基本信息,突出論文的創(chuàng)造性成果和新見解。而不應(yīng)是各章節(jié)標(biāo)題的簡單羅列。摘要以500字左右為宜。
    關(guān)鍵詞是能反映論文主旨最關(guān)鍵的詞句,一般3—5個。
    3、目錄。既是論文的提綱,也是論文組成部分的小標(biāo)題,應(yīng)標(biāo)注相應(yīng)頁碼。
    4、引言(或序言)。內(nèi)容應(yīng)包括本研究領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀,本論文所要解決的問題及這項(xiàng)研究工作在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科技進(jìn)步和社會發(fā)展等方面的理論意義與實(shí)用價值。
    5、正文。是畢業(yè)論文的主體。
    6、結(jié)論。論文結(jié)論要求明確、精煉、完整,應(yīng)闡明自己的創(chuàng)造性成果或新見解,以及在本領(lǐng)域的意義。
    7、參考文獻(xiàn)和注釋。按論文中所引用文獻(xiàn)或注釋編號的順序列在論文正文之后,參考文獻(xiàn)之前。圖表或數(shù)據(jù)必須注明來源和出處。
    (參考文獻(xiàn)是期刊時,書寫格式為:
    [編號]、作者、文章題目、期刊名(外文可縮寫)、年份、卷號、期數(shù)、頁碼。
    參考文獻(xiàn)是圖書時,書寫格式為:
    [編號]、作者、書名、出版單位、年份、版次、頁碼。)。
    8、附錄。包括放在正文內(nèi)過份冗長的公式推導(dǎo),以備他人閱讀方便所需的輔助性數(shù)學(xué)工具、重復(fù)性數(shù)據(jù)圖表、論文使用的符號意義、單位縮寫、程序全文及有關(guān)說明等。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇六
    1、適用范圍本規(guī)定適用于博士學(xué)位論文編寫,碩士論文編寫應(yīng)參照執(zhí)行。
    2、引用標(biāo)準(zhǔn)gb7713科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式。
    gb7714文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則。
    3、定義學(xué)位論文是表明作者從事科學(xué)研究取得了創(chuàng)新性的成果或有了新的見解并以此為內(nèi)容撰寫而成,作者提出申請授予相應(yīng)學(xué)位為評審用的學(xué)術(shù)論文。
    4、編寫要求論文必須用白色紙印刷,并用a4(2l0mmx297mm)標(biāo)準(zhǔn)大小的白紙,紙的四周應(yīng)留足空白邊緣,上方和左側(cè)應(yīng)空邊25mm以上,下方和右側(cè)應(yīng)空邊20mm以上。
    5、編寫格式論文構(gòu)成:論文由前置部分、主體部分、附錄部分(必要時)、結(jié)尾部分(必要時)組成。
    前置部分包括封面,題名頁,前言,摘要(中、英文),關(guān)鍵詞,目次頁,插圖和附表清單(必要時),符號、標(biāo)志、縮略詞、首字母縮寫、單位、術(shù)語、名詞解釋表(必要時)。
    主體部分包括緒論(作為正文第一章)、正文、結(jié)論、致謝、參考文獻(xiàn)表。
    附錄部分包括必要的各種附錄。
    結(jié)尾部分包括索引和封底。
    6、前置部分6.1封面6.1.l封面是論文的外表頁,提供應(yīng)有的信息,并起保護(hù)作用6.1.2封面上應(yīng)包括下列內(nèi)容a.分類號在左上角注明分類號,便于信息交換和處理。一般應(yīng)注明《中國圖書資料分類法》的類號,同時應(yīng)注明《國際十進(jìn)分類法udc》的類號;b.密級在右上角注明密級;c.碩士學(xué)位論文用大號字標(biāo)明;d.題名和副題名用大號字標(biāo)明;e.作者姓名;f.學(xué)科專業(yè)名稱;g.研究方向;h.導(dǎo)師姓名,職稱;i.日期包括論文提交日期和答辯日期;j.學(xué)位授予單位;6.1.3封面格式按附錄a排版6.2題名頁題名頁是對論文進(jìn)行著錄的依據(jù)。
    題名頁應(yīng)為右頁。
    題名頁除6.1規(guī)定封面應(yīng)有的內(nèi)容并取得一致外,還應(yīng)包括下列各項(xiàng):外文題名,學(xué)位論文語種,摘要語種,作者學(xué)號,論文頁數(shù)等。
    題名頁格式按附錄b排版。
    6.3題名6.3.1題名是以最恰當(dāng)、最簡明的詞語反映論文中最重要的特定內(nèi)容的邏輯組合。
    題名所用每一詞語必須考慮到有助于選定關(guān)鍵詞和編寫題錄、索引等二次文獻(xiàn)可以提供檢索的特定實(shí)用信息。
    題名應(yīng)避免使用不常見的縮略詞、首字母縮寫字、字符、代號和公式等。
    題名一般不宜超過20字。
    論文應(yīng)有外文題名,外文題名一般不宜超過10個實(shí)詞。
    6.3.2可以有副題名6.2.3題名在整本論文中不同地方出現(xiàn)時,應(yīng)完全相同6.4前言前言是作者對本論文基本特征的簡介,如論文背景、主旨、目的、意義等并簡述本論文的創(chuàng)新之處。
    6.5摘要6.5.1摘要是論文內(nèi)容不加注釋和評論的簡單陳述6.5.2論全文應(yīng)有中、英文摘要,中、英文摘要內(nèi)容應(yīng)相同6.5.3摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即不閱讀論文的全文:便能獲得必要的信息,摘要中有數(shù)據(jù)、有結(jié)論,是一篇完整的短文,可以獨(dú)立使用??梢砸?,可以用于推廣。摘要的內(nèi)容應(yīng)包含與論文同等量的主要信息,供讀者確定有無必要閱讀全文,也供文摘等二次文獻(xiàn)引用。摘要的重點(diǎn)是成果和結(jié)論,6.5.4中文摘要不宜超過500-600字,英文摘要不宜超過500-600個實(shí)詞6.5.5摘要中不用圖、表、化學(xué)結(jié)構(gòu)式、非公知公用的符號和術(shù)語6.6關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從論文中選取出來用以表示全文主題內(nèi)容信息款目的單詞或術(shù)語。
    每篇論文選取3一8個詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左下方。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇七
    文稿必須包括中英文題名、中英文作者姓名、中英文作者單位名、中英文單位所在城市名及郵政編碼;必須包括中英文摘要、中英文關(guān)鍵詞(3~5個)。英文內(nèi)容單獨(dú)放在正文之前。
    中文題名一般不超過20個漢字,避免使用的研究等非特定詞,不使用副題名。英文題名應(yīng)與中文題名含義一致,開頭不用定冠詞。
    論文摘要盡量寫成報道性摘要,即應(yīng)包括研究目的、方法和過程、結(jié)果和結(jié)論(中文一般不少于200字),采用第三人稱寫法,不要使用本文、作者等作為主語,避免圖表、公式和參考文獻(xiàn)的序號。英文摘要應(yīng)與中文摘要文意一致,采用被動語態(tài)表述。
    中文關(guān)鍵詞選詞要規(guī)范,應(yīng)盡量從漢語主題詞表中選取,不能采用英文縮寫。英文關(guān)鍵詞應(yīng)與中文關(guān)鍵詞一一對應(yīng),也不能采用英文縮寫。
    正文篇幅一般在8000字以內(nèi),包括簡短引言、論述分析、結(jié)果和結(jié)論等內(nèi)容。文中出現(xiàn)的外文縮寫除公知公用的首次出現(xiàn)一律應(yīng)標(biāo)有中文翻譯或外文全稱。
    文中圖、表應(yīng)有自明性,且隨文出現(xiàn),并要有相應(yīng)的英文名。文中圖的數(shù)量一般不超過6幅。圖中文字、符號、坐標(biāo)中的標(biāo)值和標(biāo)值線必須寫清,所有出現(xiàn)的數(shù)值都應(yīng)標(biāo)有明確的量與單位。文中表格一律采用三線表。
    文中有關(guān)量與單位必須符合國家標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn)。用單個斜體外文字母表示(國家標(biāo)準(zhǔn)中專門規(guī)定的有關(guān)特征值除外;如要表示量的狀態(tài)、序位、條件等,可對該單個字母加上下角標(biāo)、阿拉伯?dāng)?shù)字以及^等),避免用中文表示。
    正文章節(jié)編號采用三級標(biāo)題頂格排序。一級標(biāo)題形如1,2,3,排序;二級標(biāo)題形如1.1,1.2,1.3,排序;三級標(biāo)題形如1.1.1,1.1.2,1.1.3,排序;引言不排序。
    編輯老師在此也特別為朋友們編輯整理了法學(xué)畢業(yè)論文格式范文。更多詳情請點(diǎn)擊法學(xué)論文。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇八
    盡可能具體的寫出策劃名稱,如“×年×月××大學(xué)××活動策劃書”,置于頁面中央,當(dāng)然可以寫出正標(biāo)題后將此作為副標(biāo)題寫在下面。
    二、活動背景:
    這部分內(nèi)容應(yīng)根據(jù)策劃書的特點(diǎn)在以下項(xiàng)目中選取內(nèi)容重點(diǎn)闡述;具體項(xiàng)目有:基本情況簡介、主要執(zhí)行對象、近期狀況、組織部門、活動開展原因、社會影響、以及相關(guān)目的動機(jī)。
    其次應(yīng)說明問題的環(huán)境特征,主要考慮環(huán)境的內(nèi)在優(yōu)勢、弱點(diǎn)、機(jī)會及威脅等因素,對其作好全面的分析(swot分析),將內(nèi)容重點(diǎn)放在環(huán)境分析的各項(xiàng)因素上,對過去現(xiàn)在的情況進(jìn)行詳細(xì)的描述,并通過對情況的預(yù)測制定計劃。
    如環(huán)境不明,則應(yīng)該通過調(diào)查研究等方式進(jìn)行分析加以補(bǔ)充。
    三、活動目的、意義和目標(biāo):
    活動的目的、意義應(yīng)用簡潔明了的語言將目的要點(diǎn)表述清楚;在陳述目的要點(diǎn)時,該活動的核心構(gòu)成或策劃的獨(dú)到之處及由此產(chǎn)生的意義(經(jīng)濟(jì)效益、社會利益、媒體效應(yīng)等)都應(yīng)該明確寫出。
    活動目標(biāo)要具體化,并需要滿足重要性、可行性、時效性
    五、活動開展(流程):
    作為策劃的正文部分,表現(xiàn)方式要簡潔明了,使人容易理解,但表述方面要力求詳盡,寫出每一點(diǎn)能設(shè)想到的東西,沒有遺漏。
    在此部分中,不僅僅局限于用文字表述,也可適當(dāng)加入統(tǒng)計圖表等;對策劃的各工作項(xiàng)目,應(yīng)按照時間的先后順序排列,繪制實(shí)施時間表有助于方案核查。
    人員的組織配置、活動對象、相應(yīng)權(quán)責(zé)及時間地點(diǎn)也應(yīng)在這部分加以說明,執(zhí)行的應(yīng)變程序也應(yīng)該在這部分加以考慮。
    這里可以提供一些參考方面:會場布置、接待室、嘉賓座次、贊助方式、合
    同協(xié)議、媒體支持、校園宣傳、廣告制作、主持、領(lǐng)導(dǎo)講話、司儀、會場服務(wù)、電子背景、燈光、音響、攝像、信息聯(lián)絡(luò)、技術(shù)支持、秩序維持、衣著、指揮中心、現(xiàn)場氣氛調(diào)節(jié)、接送車輛、活動后清理人員、合影、餐飲招待、后續(xù)聯(lián)絡(luò)等。
    請根據(jù)實(shí)情自行調(diào)節(jié)。
    六、經(jīng)費(fèi)預(yù)算:
    活動的各項(xiàng)費(fèi)用在根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行具體、周密的計算后,用清晰明了的形式列出。
    七、活動附注與應(yīng)急方案即活動中應(yīng)注意的問題及細(xì)節(jié):
    內(nèi)外環(huán)境的變化,不可避免的會給方案的執(zhí)行帶來一些不確定性因素,因此,當(dāng)環(huán)境變化時是否有應(yīng)變措施,損失的概率是多少,造成的損失多大,應(yīng)急措施等也應(yīng)在策劃中加以說明。
    八、活動承辦方、負(fù)責(zé)人及主要參與者:
    注明組織者、參與者姓名、嘉賓、單位(如果是小組策劃應(yīng)注明小組名稱、負(fù)責(zé)人)。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇九
    摘要:數(shù)千年來,中華民族創(chuàng)造了無數(shù)的成語。
    這些成語真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國文明、文化、文學(xué)。
    漢民族人民對本民族成語喜聞樂見,并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
    在今天傳播中華民族文明、文化之時,翻譯漢語成語是一件重大而有意義的事情。
    此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
    翻譯漢語成語可以借鑒前人的翻譯理論知識與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
    鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語成語的一些英譯策略。
    關(guān)鍵詞:漢語成語英譯研究。
    一、翻譯理論及技巧。
    翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
    大體總結(jié)起來,主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
    從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對相反相成的術(shù)語。
    “歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式?!睋Q言之,在翻譯時,譯者盡其所能地將原語(譯入語)恰如其分地地地道道的用母語翻譯出來,使原語符合目的語的各種表達(dá)方式。
    “歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會或多或少地丟失、喪失原語的語言特色、表達(dá)方式。
    而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式?!笔褂眠@種翻譯方法,譯者會盡量忠實(shí)表達(dá)原語的獨(dú)有的文化特色、語言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語的所有文化信息、語言信息,而不足之處是,譯入語的讀者有時難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
    就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
    在翻譯過程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
    “常規(guī)手段”又細(xì)分為“對應(yīng)”和“同步”兩種。
    “常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對應(yīng)”“不完全對應(yīng)”“無對應(yīng)”。
    “變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
    二、漢語成語的意義及結(jié)構(gòu)。
    漢語成語歷史悠久,源于千百年來中國勞動人民常用的豐富多彩的形象詞語,由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國凡先生指出“漢語成語具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國凡先生的研究表明,漢語成語最少由三個漢字構(gòu)成。
    而三字結(jié)構(gòu)的成語數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類成語最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語有五字結(jié)構(gòu)的,此類成語數(shù)量不多,在使用時,在這些成語有時加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
    如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語有六字結(jié)構(gòu)的,這類成語數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對面鑼、雷聲大雨點(diǎn)?。怀烧Z有七字結(jié)構(gòu)的,這類成語主要來自古詩詞、古文章等。
    如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語有八字結(jié)構(gòu)的,這類成語大部分來自于兩個四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類成語數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
    三、漢語成語英譯的方法及技巧。
    正如前面所敘,漢語成語是漢語的精華。
    因此在漢語成語英譯時,比較而言,難度比一般性語句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
    (一)首先,我們來看看漢語成語英譯的“歸化”與“異化”情況。
    為了使?jié)h語成語英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
    掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar。
    緣木求魚——seekahareinhensnest。
    不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie。
    翻譯漢語成語的“歸化”方法,只能是在英語中有其完全對應(yīng)或幾乎對應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
    譯者也要盡量掌握英語語言,用好“歸化”方法。
    (二)來看看“異化”的翻譯方法。
    骨瘦如柴——awalkingskeleton。
    半斤八兩——besixofoneandhalfadozenoftheother。
    班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs。
    四、漢語成語的英譯技巧和方法。
    互通,就是“對等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
    翻譯這類漢語成語時,比較容易處理。
    如:
    謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
    火上加油——addfueltotheflame。
    渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater。
    這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語中均有類似的表達(dá)。
    英漢語民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來說,許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
    (二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語原義吻合。
    11、皮毛之見——superficialopinion。
    12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm。
    以上的英譯只是一半對應(yīng)漢語。
    例10,“紅塵”在漢語中的意思是,舊時的繁華的社會,泛指世俗世間。
    但在英語里,指的是“物質(zhì)世界”。
    例11的漢語“皮毛”在英語中,是“表面”“膚淺”之意。
    例12,“潑冷水”并非真正的一個具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
    但在英譯時,還是有dampen這個詞匯。
    (三)“不互通”,即英漢語中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
    在這種情況下,只能意譯,別無選擇。
    13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
    14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
    15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
    例13,在中國古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
    那么,如果一個人說出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
    這是一個地道的漢語詞語比喻。
    在英語表達(dá)中,沒有這類說法,就只能用“大白話”的“意譯”來傳達(dá)。
    例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR>    例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語中,此句十分直觀和生動,而在英語中,沒有此類的表達(dá),所以只能按漢語的意思翻譯出來。
    中華民族與其他古老國家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說。
    每個民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒有的。
    因此在翻譯這類詞語、成語時,就只好按文字的“內(nèi)涵”來翻譯。
    這樣一來,漢語成語內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無存,剩下的只是直白的話語。
    五、漢語成語英譯具體方法。
    看看劉宓慶所說的“變通手段”在漢語成語英譯中的使用情況。
    “分切”,即把原來語句的語序、長度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
    而在漢語成語英譯中,由于漢語成語字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
    “轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時態(tài)轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說與正話反說轉(zhuǎn)換等,在漢語成語英譯時,有大量的運(yùn)用。
    “轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語成語英譯時,比較多見。
    “還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來實(shí)現(xiàn)。
    漢語成語英譯時,多用此方法。
    “闡述或注釋”在翻譯漢語成語時,用得不多,主要是英漢語成語本來就追求“短、平、快”、言簡意賅,如果“加注”的話,譯文就會如同嚼蠟。
    “融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語成語和英語詞語都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡。
    “引申”在漢語成語中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
    “反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語與被修飾語加以顛倒。
    這在英漢語中十分常見,原因在于,兩種語言的擺放有別。
    “替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
    “拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
    翻譯其他作品時,亦如此。
    “增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見的翻譯方法。
    在漢語成語英譯時,尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。
    “重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語。
    在翻譯漢語成語時,譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
    “移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語呈現(xiàn)出原語的“本意”,使母語讀者完全理解和鑒賞譯入語內(nèi)在的“核心意義”。
    結(jié)語。
    漢語成語是中華民族數(shù)千年來的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識寶庫”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
    由于成語易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。
    在文化傳播中,將漢語成語翻譯到英語中去,意義十分重大。
    在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語成語的翻譯中去,以便傳播中國文明、文化、文學(xué)。
    參考文獻(xiàn):
    [1]方夢之主編。譯學(xué)詞典[z]。上海:上海外語教育出版社,2005.
    [2]劉宓慶。當(dāng)代翻譯理論[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
    [3]李行健主編?,F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[z]。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
    [4]馬國凡。成語[m]。呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
    [5]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編。現(xiàn)代漢語詞典[z]。北京:商務(wù)印書館,1991.
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇十
    1、題目:置中,用大寫及粗體字。
    2、作者:作者姓名,前面先寫姓氏,接著為名字,使用粗體字。
    3、摘要:300字以內(nèi)。
    4、關(guān)鍵詞:8個詞以內(nèi)。
    6、字體:使用新細(xì)明體(繁體字),英文使用timesnewroman。
    7、字型:用12號字。
    8、間隔:單行間隔,不要設(shè)計。
    9、邊界:用a4規(guī)格,上、下邊界為25毫米,左、右邊界為30毫米。
    10、語言:摘要均須以中、英文書寫;論文可選擇中文或英文書寫。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇十一
    論文題目(三號黑體,居中)。
    (空一行)。
    摘要(三號黑體居中)。
    首行縮進(jìn)打印內(nèi)容(小四號宋體,1.5倍行距)空一行。
    [關(guān)鍵詞](三號黑體),其后為關(guān)鍵詞(小四號宋體),兩關(guān)鍵詞之間以分號分開。注:題目、中文摘要、關(guān)鍵詞合打一頁。通常有3-5個關(guān)鍵詞英文摘要題目(四號timesnewroman,加粗)(空一行)。
    abstract(四號timesnewroman,加粗)。
    小四號timesnewroman寫英文摘要。
    空一行。
    keywords:(四號timesnewroman,加粗)。
    目錄(四號黑體)。
    空一行。
    章、節(jié)、小節(jié)及其開始頁碼,采用小四號宋體,頁碼放在行末,目錄內(nèi)容和頁碼之間用虛線連接。
    注:應(yīng)該用插入目錄的格式添加目錄。首先設(shè)置各章節(jié)標(biāo)題為各級“標(biāo)題”格式,然后在目錄頁“插入-引用-目錄”。正文修改后要更新目錄。
    正文部分全部使用1.5倍行距,每頁須加“頁眉”和“頁碼”
    頁眉為“山東工商學(xué)院2014屆畢業(yè)論文”,宋體,五號字,居中5.各級小標(biāo)題。
    小標(biāo)題采用一、和(一)和1.和(1)的格式。具體格式規(guī)定如下:
    一號標(biāo)題(一、)用小三號黑體加粗,居中,后文另起。
    二號標(biāo)題((一))四號黑體加粗排版,前空兩格,后文另起。
    三號標(biāo)題用(1.)小四號宋體排版,前空兩格,后加句號。與正文連排,后文不必另起行。
    注:單獨(dú)成行的標(biāo)題后面一般不加句號等標(biāo)點(diǎn)符號6.表格和圖。
    正文中表格基本要素要完整,并盡可能簡單明了、美觀。表格要有表頭(居中,加粗),表頭(標(biāo)題)不要太長,原則上不超過表格寬度,超過時要回行,表注也如此。
    表格通常采用三線格形式(見表1)。表頭、表注和表格內(nèi)文字為5號字體,如果內(nèi)容太多也可設(shè)定為小五字體,表格內(nèi)文字應(yīng)為單倍行距、居中。
    文內(nèi)表格要連續(xù)編號。表格要和正文適當(dāng)分開。表頭和前面正文之間空一行,表后和正文間之間空一行。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇十二
    論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無。
    論文各組成的排序?yàn)椋侯}名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、英文題名、英文摘要、英文關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、附錄和致謝。
    中文題名。
    (二號宋體)。
    (中文題名一般不超過20個漢字;題名不得使用非公知公用、同行不熟悉的外來語、縮寫詞、符號、代號和商品名稱。
    為便于數(shù)據(jù)庫收錄,盡可能不出現(xiàn)數(shù)學(xué)式和化學(xué)式。)。
    作者姓名。
    (小四號仿宋體)。
    作者單位(包括英文摘要中)。
    (小五號宋體)。
    (如果作者為兩位以上,之間用",如果多個作者為不同單位時,應(yīng)在作者姓名上打上角標(biāo)以區(qū)別,作者通訊地址應(yīng)為詳細(xì)的工作單位、所在城市及郵編和e-mail地址,必須用全稱標(biāo)注,不得簡稱。
    在英文摘要中的作者姓名用漢語拼音,姓前名后,姓全大寫,名首字母大寫;作者單位,城市,郵政編碼。
    如作者為兩位以上,應(yīng)指定聯(lián)系人。)。
    中圖分類號。
    (圖書分類法是按照一定的思想觀點(diǎn),以科學(xué)分類為基礎(chǔ),結(jié)合圖書資料的內(nèi)容和特點(diǎn),分門別類組成的分類表。
    采用《中國圖書館分類法》對論文進(jìn)行中圖分類的。)。
    中、英文摘要。
    (五號楷體)。
    (摘要的目的是向讀者介紹論文的主要內(nèi)容,傳達(dá)重要的可檢索信息,其主要內(nèi)容包括被報導(dǎo)的研究項(xiàng)目的目的,研究方法、結(jié)果和結(jié)論。
    篇幅以300字左右為宜。
    英文摘要要用英語清楚、簡明地寫作,內(nèi)容限制在150~180個英文單詞以內(nèi)。)。
    關(guān)鍵詞(5號楷體)。
    (關(guān)鍵詞是便于讀者從浩如煙海的書刊、論文中尋找文獻(xiàn),特別適應(yīng)計算機(jī)自動檢索的需要。
    論文應(yīng)提供關(guān)鍵詞3~8個,關(guān)鍵詞之間用分號隔開。
    在審讀文獻(xiàn)題名、前言、結(jié)論、圖表,特別是在審讀文摘的基礎(chǔ)上,選定能反映文獻(xiàn)特征內(nèi)容,通用性比較強(qiáng)的關(guān)鍵詞。
    首先要選項(xiàng)取列入《漢語主題詞表》、《mesh》等詞表中的規(guī)范性詞(稱敘詞或主題詞)。
    對于那些反映新技術(shù)、新學(xué)科而尚未被主題詞表錄入的新名詞術(shù)語,可用非規(guī)范的自由詞標(biāo)出,但不能把關(guān)鍵詞寫成是一句內(nèi)容"全面"的短語。)。
    正文(5號宋體)。
    對外文字母、單位、符號的大小寫、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書寫清楚。
    文稿章節(jié)編號采用三級標(biāo)題。一級標(biāo)題(小4號黑體)形如1,2,3.。.。.。;二級標(biāo)題(5號黑體)形如:1,1.2,1.3.。.。.。;2.1,2.2,2.3,。.。.。.;三級標(biāo)題(5號宋體)形如:1.1.1,1.1.2,1.1.3,。.。.。.2.1.1,2.1.2,2.1.3,。.。.。.引言或前言不排序。
    若論文為基金項(xiàng)目,請在文章首頁下角注明基金項(xiàng)目名稱和編號。
    1.2.7圖表要求。
    文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對照(小5號黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過6幅,請看具體要求。
    若圖中有坐標(biāo),要求用符號注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。
    若有圖注,靠近放在圖下部。
    照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無折痕、無污跡的黑白照片,或提供*。tif格式的。電子文檔(分辨率不低于600線)。
    作者應(yīng)自留底圖。
    文中表格一律使用三線表(祥見示例)(不劃豎線)。
    表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號),若單位相同可統(tǒng)一寫在表頭或表頂線上右側(cè)。
    若有表注,寫在表底線下左側(cè)。
    表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫出。
    參考文獻(xiàn)(小5號宋體)。
    為了反映文稿的科學(xué)依據(jù),尊重他人研究成果以及向讀者提供有關(guān)信息的出處,正文之后一般應(yīng)列出參考文獻(xiàn)。
    列出的應(yīng)確實(shí)是作者閱讀過的、最主要的且發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn);未公開發(fā)表的資料或協(xié)作成果,應(yīng)征得有關(guān)方面同意,以腳注方式順序表明。參考文獻(xiàn)選用順序編碼制,按在文章中出現(xiàn)的先后順序編號。
    每條文獻(xiàn)著錄項(xiàng)目應(yīng)齊全。文獻(xiàn)的作者、編者、譯者不超過3人時全部寫出,超過者只寫前3人,后加“等”或“etal”,作者之間用“,”隔開。外文作者或編者書寫時,一律姓前名后,名用縮寫,且省略“?!薄?BR>    由于ei信息部進(jìn)行收錄論文中的參考文獻(xiàn)(僅指英文)的錄入工作,所以在稿件中參考文獻(xiàn)中文期刊論文按中、英兩種文字給出(英文參考文獻(xiàn)不必給出中文)。
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇十三
    1、頁面設(shè)置頁邊距為上下2.5厘米、左右3厘米,標(biāo)準(zhǔn)字符間距,行間距為多倍1.25。
    2、頁碼編輯正文開始設(shè)置頁碼,頁碼起始數(shù)字為1,形式為普通阿拉伯?dāng)?shù)字,置于頁面底端居中。
    1、封面部分包括合同編號、合同名稱、合同簽約雙方、簽約時間。
    1.2、空兩行書寫合同名稱,仿宋字體,一號,加粗,居中。
    1.3、空7-8行,余下內(nèi)容用三號楷體字,與合同名稱居中對齊。
    2.1、段前空一行書寫合同名稱,黑體,二號,居中,段前段后各24磅。
    2.2、下書雙方當(dāng)事人基本信息,黑體,小三號,文體左對齊。
    2.3、合同正文文本為宋體,小四字體,首行縮進(jìn)2字符,行距為多倍行距1.25。
    3.2、表格中文字為宋體5號,居中。
    3.3、在表格正下方空一行書寫表格說明,采用宋體,五號。
    3.4、同一表格應(yīng)盡量放在一頁。
    4.1、合同正文結(jié)束后,空兩行,書寫(以下無正文)字樣,小四號,首行縮進(jìn)兩字符。
    4.2、依據(jù)合同具體情況書寫落款,采用宋體,小四號字,分別在頁面兩側(cè)為雙方當(dāng)事人預(yù)留大致相等的簽字(蓋章)空間。
    5、附件、附錄合同結(jié)尾處需要加附件、附錄的,應(yīng)另起一頁。
    5.1、附件起始頁書寫合同附件,上下各空一行,采用仿宋字體,二號,加粗,居中。
    5.3、附件、附錄標(biāo)題為宋體,小三號,加粗,置于附件文本/表格上方正中位置。
    1、第一層為條,如第一條。
    2、第二層為1.
    3、第三層(1)。
    4、如合同條文層次較多,可再加一層“章”
    實(shí)施方案格式字體大小要求篇十四
    是對論文基本內(nèi)容的簡要ww陳述,可以說是論文的縮影。它在論文的標(biāo)題和全文之間,起著橋梁的作用。讀者是否閱讀全文,一般在他閱讀完摘要以后就能決定了。此外,摘要也能給文摘者提供方便。
    摘要的種類,主要有指示性摘要和報道性摘要兩種。指示性摘要只敘述論文內(nèi)容的精華,不涉及研究方法、結(jié)果和結(jié)論,其字?jǐn)?shù)一般只有30~50字,少的甚至僅有十幾個字。報道性摘要一般包括研究課題的目的、范圍、重要性,所采用的理論、方法,得到的結(jié)果、結(jié)論等,其中,結(jié)果、結(jié)論是重點(diǎn)。報道性摘要的篇幅,一般為正文文字的2~5%。筆者建議,期刊論文中的中文摘要不要超過200個漢字,英文摘要不要超過100個實(shí)詞。
    對報道性摘要的主要要求,是簡短、精練、完整。所謂完整,是指摘要應(yīng)具有獨(dú)立性和自含性,即其內(nèi)容應(yīng)包含與原文等量的主要信息,可以獨(dú)立成篇,可供文摘人員直接采用。
    摘要應(yīng)當(dāng)用第三人稱寫,不要用傳統(tǒng)的本文這樣的第一人稱敘述;一般情況下,摘要不要分段;摘要要用規(guī)范的術(shù)語,一般不宜出現(xiàn)插圖、表格、數(shù)學(xué)公式及參考文獻(xiàn)序號等。
    關(guān)鍵詞是最具有實(shí)質(zhì)意義的檢索語言,其主要作用就在于方便檢索。因此,應(yīng)當(dāng)選取在論文中起關(guān)鍵作用的、最能說明內(nèi)容實(shí)質(zhì)的單詞、短語或術(shù)語作為關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞的數(shù)量一般為3~8個,它們之間僅僅是一種簡單的組合,不必要考慮語法結(jié)構(gòu),也不必要表達(dá)一個完整的意思。
    經(jīng)過規(guī)范化處理的關(guān)鍵詞,稱為敘詞。目前有少數(shù)雜志要求采用敘詞,如《機(jī)械工程學(xué)報》、《農(nóng)業(yè)機(jī)械學(xué)報》等。敘詞的選擇不如關(guān)鍵詞來得方便,需要查閱相應(yīng)的敘詞表。與機(jī)械工程科學(xué)相關(guān)的敘詞工具書是《機(jī)械工程敘詞表》。
    對于論文標(biāo)題與關(guān)鍵詞選取的關(guān)系,有兩種截然相反的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中的詞與關(guān)鍵詞重復(fù)是一種浪費(fèi),另一種觀點(diǎn)認(rèn)為標(biāo)題中應(yīng)盡可能多地包含關(guān)鍵詞。筆者傾向于后一種觀點(diǎn)。因?yàn)闃?biāo)題要高度概括論文的內(nèi)容,關(guān)鍵詞應(yīng)對說明論文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)起關(guān)鍵作用。所以,如果關(guān)鍵詞選擇精當(dāng)?shù)脑?,一個好的論文標(biāo)題中存在重復(fù)它們的詞幾乎是不可避免的;反之亦然。