總結(jié)能夠幫助我們對過去一段時間的經(jīng)歷和成果進行反思和總結(jié)。在寫總結(jié)時,我們可以借鑒一些優(yōu)秀的范文,了解一些寫作技巧和表達方法。以下是關(guān)于總結(jié)的一些優(yōu)秀范文,供大家參考和借鑒。
翻譯實踐活動總結(jié)篇一
發(fā)覺盡然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個月的工資了,每月xx塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經(jīng)四個月了,這應(yīng)當(dāng)是我大學(xué)階段唯一一段工作賺錢的經(jīng)驗,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有xx元進帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔(dān)心定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。至少不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔(dān)憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)視并愛惜員工的`角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能原原本本去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因為付點工資就感覺員工做事謹(jǐn)慎是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我盡然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻很快熟識。
5、商業(yè)眼光能協(xié)助你賺錢。張教師有必須藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關(guān)系,抓住每個能擴大她交際面的時機。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點不適宜,但是說究竟又有幾個真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)?,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。
翻譯實踐活動總結(jié)篇二
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。此時此刻合格的翻譯太少了。
伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺
口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯實力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言根底,在探究生階段進展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進展特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。
三、則在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點須要留意:
1、扎實的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,駕馭英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的實力。譯員要有良好的語音根本功,駕馭英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達實力以及廣袤語言文化背景學(xué)問。須要特殊強調(diào)的'是譯員的聽力理解實力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。
2、廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實的語言根本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。時時有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學(xué)問、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清晰。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素養(yǎng)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),幸免拿以前應(yīng)付考試的看法來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實事求是,細(xì)心謹(jǐn)慎的獨立完成自己的工作,并要造就與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。
翻譯實踐活動總結(jié)篇三
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾?;蛟S是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的用運實力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,須要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習(xí)供應(yīng)協(xié)助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和協(xié)助。堅信這次寶貴的實習(xí)經(jīng)驗會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得學(xué)問和實踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實踐活動總結(jié)篇四
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火。
驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的.打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次工作是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結(jié)篇五
我在xxx獨立地?fù)?dān)當(dāng)?shù)聡装秃蘸笝C專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨一人,才發(fā)覺問題的緊要性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時機能單獨和老外溝通,這可是鍛煉口語的絕佳時機。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時,我就找時機問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一局部,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)學(xué)問。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個人的應(yīng)變實力。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺不是干脆修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很驚慌,因為這影響著少那么幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛起先時我還能應(yīng)付,后來談到些特殊專業(yè)的詞匯時我只能手足無措,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當(dāng)?shù)卣业搅藛栴}的'所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別驚慌,別膽怯,要剛好想出解決的方案,只要到達了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平常訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的時機原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)覺并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了很多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校困難得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不損害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
假如時間允許我再從大一來起先一次,我必須每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會造就一個人的語感;我必須會多爭取與外交溝通,這會使自己更堅固地駕馭各種單詞的用法;我必須會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的學(xué)問面。但一切都不行重來。工作完畢了,但我的學(xué)習(xí)還在持續(xù),我會從此時此刻起先,走好自己的每一步!
翻譯實踐活動總結(jié)篇六
這次的翻譯實習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱難,讓我第一次全身心的肅穆謹(jǐn)慎對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領(lǐng)域,在翻譯的過程也增進了對這個新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實踐中的時機,在不但的比擬,推敲,衡量,找到最正確字詞句的過程中,我也漸漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實習(xí)也上次難得的經(jīng)驗,進一步熬煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
習(xí)探究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要精確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要駕馭文本的背景學(xué)問,以及與文本有關(guān)的各種特地學(xué)問。其次步是表達,翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加適宜。為了完成“忠實而通順”地轉(zhuǎn)達原作內(nèi)容,就要正確處理忠實與通順的關(guān)系。忠實與通順,本領(lǐng)一個沖突同意體的兩個方面,在表達的過程必需“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要精確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合標(biāo)準(zhǔn),不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對譯文做審校,第一遍,參照原文,我發(fā)覺了一些漏譯,誤譯的地方。其次遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習(xí)也讓我相識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語根底,特殊是要下功夫提高自己的漢語表達實力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很強的閱讀理解和鑒賞實力;第三,學(xué)問面要廣;第四。要熟識并駕馭根本的翻譯技巧。在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會更加嚴(yán)格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
翻譯實踐活動總結(jié)篇七
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用實力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進他們形成踴躍的學(xué)習(xí)動機和獲得良好的語言翻譯實力。
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學(xué)生的根底較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導(dǎo)致教學(xué)和實踐的脫節(jié),造就出來的學(xué)生很難滿意行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向。
商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點進展教學(xué)實踐:
1.以理論探究作為教學(xué)實踐重點:在教學(xué)實踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。
3.以學(xué)生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨立獲得和應(yīng)用信息的實力。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才造就目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。
首先,進展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進展科學(xué)合理的連接。在低年級應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基礎(chǔ)同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實力的造就。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動機、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強化造就學(xué)生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如老師要求學(xué)生進展小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導(dǎo)學(xué)生上機練習(xí);或者利用社會實踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學(xué)生的動口實力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實踐開展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)??赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),謹(jǐn)慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細(xì)心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中,老師應(yīng)堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時效性,不斷加強理論學(xué)習(xí)和實踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯實踐活動總結(jié)篇八
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學(xué)英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發(fā)覺還是那幾個專業(yè)詞匯,有時出現(xiàn)一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
對應(yīng)的單詞,因此許多學(xué)者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)當(dāng)翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)到達的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐活動總結(jié)篇九
接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實習(xí)生活的起先,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習(xí)生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家好像都很忙,可能此時此刻是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了志向與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。
就還是很簡潔的。但是更多的時候仍舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進展廠房線上實習(xí)的實習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個應(yīng)當(dāng)也是全部的實習(xí)生要走過的一條勢必之路吧。
所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),盼望可以盡快地進入真正的實習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,有時的一兩個時候還是仍舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)詢問參謀的感覺。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十
自從我開始學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)以來,我一直很認(rèn)真地學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識,尤其是翻譯實踐方面的經(jīng)驗。為此,我也寫了不少關(guān)于翻譯實踐的論文,不斷總結(jié)和反思自己的翻譯實踐經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會,并對翻譯實踐的重要性進行思考和探討。
第一段:翻譯實踐的重要性
所謂實踐出真知,翻譯實踐也是如此。盡管我們可以在課堂上學(xué)習(xí)到許多關(guān)于翻譯的理論知識,但面對實際的翻譯任務(wù),我們還是需要進行實踐來磨練自己的翻譯技能和提高翻譯質(zhì)量。只有通過實踐,我們才能真正了解翻譯工作的本質(zhì),掌握翻譯的要領(lǐng),并加深對語言和文化的理解。因此,翻譯實踐是提高翻譯水平的必要步驟,也是評價和衡量翻譯能力的有效方法。
第二段:翻譯實踐中的問題和困難
在翻譯實踐中,我們會遇到很多問題和困難。首先,不同的語言和文化之間的差異會導(dǎo)致翻譯難度的加大,例如表達方式、語法結(jié)構(gòu)、思維模式等的不同。其次,對于不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù),我們需要具備學(xué)科知識和專業(yè)術(shù)語的掌握能力。此外,翻譯還需要高度的語言敏感性和文化敏感性,因為翻譯往往需要在不同的文化背景中進行傳達和轉(zhuǎn)化。因此,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累知識,提高自身能力來解決實踐中的問題和困難。
第三段:翻譯實踐中的體驗和感受
雖然翻譯實踐中存在著問題和困難,但是通過實踐,我們也可以獲得很多寶貴的體驗和感受。首先是成就感,當(dāng)我們完成了一篇翻譯任務(wù)并得到好評時,我們會感到非常自豪和滿足。其次是學(xué)習(xí)收獲,通過翻譯實踐,我們不斷提高自己的潛力和能力,拓展了自己的知識領(lǐng)域。最后還有溝通交流的體驗,翻譯實踐要求我們與客戶和作者進行溝通和交流,這些經(jīng)驗可以幫助我們更好地理解和應(yīng)對不同的溝通挑戰(zhàn)。
第四段:翻譯實踐論文的寫作
翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié)并不僅僅是為了自己的提高和發(fā)展,也是為了能夠分享和傳遞給他人。因此,我也寫了許多翻譯實踐論文,來記錄、分析和總結(jié)自己的翻譯實踐經(jīng)驗。論文的寫作要求我們要系統(tǒng)地梳理經(jīng)驗和教訓(xùn),發(fā)揮自己的思辨能力并結(jié)合實踐案例進行分析和解釋。這些論文不僅可以幫助他人更好地理解翻譯實踐的關(guān)鍵要素,也可以幫助自己不斷進一步深化自己的實踐思考和探索。
第五段:總結(jié)與建議
通過翻譯實踐和論文的寫作,我深刻地體會到了翻譯實踐的重要性和意義。因此,我建議學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)們,在學(xué)習(xí)理論知識的同時,要積極參與各種翻譯實踐和項目,不斷挑戰(zhàn)自己的能力和水平,積極記錄和總結(jié)實踐經(jīng)驗并通過論文、博客等多種方式進行分享和傳遞,促進翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展壯大。同時,也希望更多的人加入翻譯行業(yè),為文化交流和溝通搭建橋梁,推動全球交流和合作的發(fā)展。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十一
翻譯工作總結(jié)與體會從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當(dāng)時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和相識。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經(jīng)歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬字的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學(xué)問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域〔如仲裁/訴訟〕的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財經(jīng)、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語確實切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在詳細(xì)語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的`英文起訴狀,探究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標(biāo)點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十二
通過這次的翻譯實習(xí)主要讓我領(lǐng)會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十三
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十四
這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。
這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習(xí)增進了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十五
社會實踐實習(xí)報告格式:
系部名稱:專業(yè):______-
年級______班級:_________姓名:_____學(xué)號:____-
實踐單位:xxxx有限公司-
實踐時間:--月--日至年--月--日共--天-
實踐報告正文-
五、正文字體:宋體小四號字。字?jǐn)?shù):3000字左右
范文
在注重素質(zhì)教育的今天,學(xué)生假期社會實踐作為促進學(xué)生素質(zhì)教育,加強和改進青年學(xué)生思想政治工作,引導(dǎo)學(xué)生健康成長成才的重要舉措,作為培養(yǎng)和提高學(xué)生實踐、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)能力的重要途徑,一直來深受學(xué)校的高度重視。社會實踐活動一直被視為學(xué)校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的跨世紀(jì)優(yōu)秀人才的重要途徑。寒假期間社會實踐活動是學(xué)校教育向課堂外的一種延伸,也是推進素質(zhì)教育進程的重要手段。它有助于當(dāng)代大學(xué)生接觸社會,了解社會。同時,實踐也是學(xué)生學(xué)習(xí)知識、鍛煉才干的有效途徑,更是學(xué)生服務(wù)社會、回報社會的一種良好形式。多年來,社會實踐活動已在我校蔚然成風(fēng)。
學(xué)校是一個小社會,我們不再是象牙塔里不能受風(fēng)吹雨打的花朵,通過社會實踐的磨練,我們深深地認(rèn)識到社會實踐是一筆財富。社會是一所更能鍛煉人的綜合性大學(xué),只有正確的引導(dǎo)我們深入社會,了解社會,服務(wù)于社會,投身到社會實踐中去,才能使我們發(fā)現(xiàn)自身的不足,為今后走出校門,踏進社會創(chuàng)造良好的條件;才能使我們學(xué)有所用,在實踐中成才,在服務(wù)中成長,并有效的為社會服務(wù),體現(xiàn)大學(xué)生的自身價值。今后的工作中,是在過去社會實踐活動經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不斷拓展社會實踐活動范圍,挖掘?qū)嵺`活動培養(yǎng)人才的潛力,堅持社會實踐與了解國情,服務(wù)社會相結(jié)合,為國家與社會的全面發(fā)展出謀劃策。堅持社會實踐與專業(yè)特點相結(jié)合,為地方經(jīng)濟的發(fā)展貢獻力量為社會創(chuàng)造了新的財富。
這個假期我沒有選擇自己所學(xué)的專業(yè)去實踐,而是在一個親戚開的電腦配件柜臺幫忙賣貨,過的十分充實。在此次實踐過程中我學(xué)到在書本中學(xué)不到的知識,它讓你開闊視野、了解社會、深入生活、回味無窮。也對自己一直十分想了解的電腦知識有了更進一步的深入。社會實踐作為廣大青年學(xué)生接觸社會、了解國情、服務(wù)大眾的重要形式,對于青年學(xué)生的成長、成才有著極為重要的作用。
這次假期實踐我以“善用知識,增加社會經(jīng)驗,提高實踐能力,豐富假期生活”為宗旨,利用假期參加有意義的社會實踐活動,接觸社會,了解社會,從社會實踐中檢驗自我。雖然在這假期我沒有在我的專業(yè)知識,專業(yè)能力上有所提升?但是我感覺我懂得了太多的書本上沒有的東西,假期實踐增強了我的辦事能力交往能力,叫我懂得錢來之不易,叫我懂得人要打拼出一片屬于自己的天空。
這是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學(xué)生生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣嚴(yán)寒,寒風(fēng)呼嘯,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過,親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
在現(xiàn)今社會,就業(yè)問題就似乎總是圍繞在我們的身邊,成了說不完的話題。招聘會上的大字報都總寫著“有經(jīng)驗者優(yōu)先”,可還在校園里面的我們這班學(xué)子社會經(jīng)驗又會擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,能夠適應(yīng)國內(nèi)外的經(jīng)濟形勢的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,我來到了xxx,開始了我這個假期的社會實踐。實踐,就是把我們在學(xué)校所學(xué)的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學(xué)的理論知識有用武之地。只學(xué)不實踐,那么所學(xué)的就等于零。理論應(yīng)該與實踐相結(jié)合。另一方面,實踐可為以后找工作打基礎(chǔ)。通過這段時間的實習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。要學(xué)會從實踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實踐。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十六
這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習(xí),不斷的進行知識積累。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十七
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學(xué)會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進行自我評價與反思,改進教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻
翻譯實踐活動總結(jié)篇十八
翻譯課程在英語專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關(guān)工作中,實際用到的最多,最難也是非常重要的一項技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實踐,對于他們畢業(yè)之后從事外語相關(guān)工作具有重要的指導(dǎo)意義。
學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實踐的目的就是促進學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運用于翻譯實踐,切實感受真實的翻譯工作。
本次實踐活動于20xx—20xx學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進行;實踐形式以實際文體翻譯的方式進行,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學(xué)院召開了集中實踐動員大會,給學(xué)生介紹本實踐活動的目的、意義,及本學(xué)期的實踐內(nèi)容及安排。我作為指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)本次實踐5b0813班的實踐工作,與學(xué)生見面,并建立相應(yīng)的學(xué)生干部組織,作為本次實踐活動教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò)人。同時在會上布置任務(wù),讓學(xué)生會后開始準(zhǔn)備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開始自行選題選材,作為指導(dǎo)教師我對所有學(xué)生的選材進行了認(rèn)真地核對和指導(dǎo),并留相應(yīng)記錄。12月7日學(xué)生開始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導(dǎo)教師,我要求學(xué)生帶上工具書等相關(guān)書籍,及時解答學(xué)生的疑問,了解學(xué)生的翻譯進度,督促其在規(guī)定時間內(nèi)完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續(xù)進行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問題可以進行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導(dǎo),落實翻譯。學(xué)生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過于字對字翻譯,我就指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續(xù)進行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。
12月12日,組織小組內(nèi)部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應(yīng)記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,而該學(xué)生自行對提出的問題進行有效更正。我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進行指導(dǎo)和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學(xué)生以小組為單位進行翻譯,我在各小組之間巡視指導(dǎo),針對學(xué)生的問題給出參考意見。
12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內(nèi)部互評互改,即“一評一改”后,指導(dǎo)教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,評閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進行有效更正。作為指導(dǎo)教師,我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進行指導(dǎo)和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導(dǎo)教師留檔。同時,指導(dǎo)教師在未來的三天內(nèi)對每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實踐活動的評定工作。
本次翻譯實踐,我組織5b0813班學(xué)生按照本次實踐的相關(guān)要求,認(rèn)真完成了各項實踐工作,學(xué)生們認(rèn)真完成了實踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實踐達到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識,將理論聯(lián)系實際,提高翻譯實際操作能力的目的,取得了良好的實踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導(dǎo)教師,我在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,也體會到教學(xué)中應(yīng)注意的方面。我們的學(xué)生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應(yīng)注重提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,改進教學(xué)方法,平時教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實踐聯(lián)系緊密的活動及學(xué)習(xí)。本次實踐,絕大多數(shù)同學(xué)都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因為在實習(xí)單位工作,未能按時參加實踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)??梢园逊g實踐放到學(xué)生大三時進行。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十九
翻譯作為一項重要的跨文化交流工作,一直備受關(guān)注和重視,同時也是一項技藝和學(xué)問結(jié)合的綜合性工作。對于一個翻譯專業(yè)學(xué)生來說,翻譯實踐是必不可少的課程之一。在這里,我將分享我在翻譯實踐中的總結(jié)心得和體會。
第二段:重視詞匯學(xué)習(xí)
在翻譯實踐中,詞匯學(xué)習(xí)尤其重要。作為翻譯人員的基礎(chǔ),詞匯的選擇準(zhǔn)確與否會直接影響到翻譯質(zhì)量,也會直接影響閱讀者的閱讀體驗。因此,在翻譯實踐過程中,要充分利用詞典和相關(guān)資料,及時解決生詞和語言用法疑惑。同時,還可以從平時的生活、學(xué)習(xí)、閱讀中,積累更多的詞匯和用法,增強詞匯量和語感。在此基礎(chǔ)上,才能夠提高翻譯準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
第三段:注重對語言習(xí)慣的理解
語言習(xí)慣是指某種語言中常見的表達方式,往往具有一定的文化背景。在翻譯實踐過程中,應(yīng)注重對語言習(xí)慣的理解。尤其是對于具有地區(qū)特色或行業(yè)特點的術(shù)語、俚語等,需要更加了解其文化內(nèi)涵和使用場景,從而把握適當(dāng)?shù)姆g方式。例如,在翻譯中英文的IT技術(shù)文獻時,更需要深入了解行業(yè)術(shù)語的意義和用法,準(zhǔn)確翻譯語言中的技術(shù)術(shù)語和縮寫。
第四段:翻譯要注重語言感和文化背景
翻譯不僅僅是將原文的文字意思翻譯成另外一種語言,還需要通達原文的意義和文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出原文作者的表達方式和修辭手法,同時符合譯文語言的習(xí)慣和文化背景。在翻譯實踐過程中,要注意在翻譯前先了解原文的背景、文化內(nèi)涵和用意,從而更好的詮釋原文的意思。在譯文的表達中,也要注重語言感和美感,讓譯文更加通順自然,既符合語言習(xí)慣,也具有美學(xué)價值。
第五段:總結(jié)
翻譯實踐是一項綜合性的工作,要求翻譯人員具備扎實的語言功底和文化素養(yǎng)。通過對翻譯實踐的總結(jié)和體會,我更加深入地了解到了翻譯工作的重要性,也更加明確地認(rèn)識到了自身在翻譯實踐中的不足之處,讓我更加深刻地認(rèn)識到了翻譯工作的重要性和使命。在未來的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)積極學(xué)習(xí)和總結(jié)翻譯技巧和方法,為跨文化交流的發(fā)展做出自己的貢獻。
翻譯實踐活動總結(jié)篇二十
時間荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,此時此刻的我利用假期謹(jǐn)慎的想想自己將來的職業(yè)究竟想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
首先,英語對英語專業(yè)的學(xué)生來說有時是個限制因素。英語只能作為一種溝通工具,此時此刻大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法學(xué)問不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的學(xué)生,譬如,計算機專業(yè)的學(xué)生,他們本身計算機專業(yè)學(xué)問就是他們的一個特長??梢哉f他們同時駕馭了兩們專業(yè)學(xué)問。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。
其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。一般,只能選擇與英語專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等??傊?,相對與很多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
第三,我個人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比擬頂級的水平了,假如接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己探究英語這方面沒有信息也沒有愛好。
第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時也困難重重。由于英語專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇須要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必需從此時此刻起先補習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國讀探究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。終歸以自己的家庭生活水平還不能擔(dān)當(dāng)出國的費用。
最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面。基于英語專業(yè)且在國外讀探究生這一因素,確定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。
這個職業(yè)目標(biāo)的勝利選擇讓我對職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了必須的相識。首先,在選擇職業(yè)目標(biāo)是首要考慮的問題是個人自身問題。要對自我優(yōu)缺點等進展一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對口,或者適宜自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會導(dǎo)致職業(yè)決策的失誤。
在對自我進展分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比擬適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比擬適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作須要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標(biāo),把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓(xùn)練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業(yè)目標(biāo)。再次,個人價值觀問題對自己價值觀進展一個全面透徹的分析。
在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的盼望所在,在擇業(yè)時也會考慮到父母的`期望,我爸爸就盼望我做個老師,他說這份工作比擬穩(wěn)定,比擬適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標(biāo)是個英文翻譯員。職業(yè)目標(biāo)初步定了下來,接下來的就是如何實現(xiàn)這個詳細(xì)實踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個外企的英語翻譯員必需具備以下素養(yǎng):
c、個人特長(personaladvantages):特別的證書(specialcertifications),這類證書比方:其他語言類的證書、競賽證書等等;豐富的經(jīng)歷(experience),尤其是國際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)歷;特別技能(peculiarskills),熟識office等辦公軟件,熟識商業(yè)信函的寫作,具備計算機應(yīng)用的根底實力;各方面綜合實力(comprehensiveskills),有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和平安員;駕馭與自己工作有關(guān)的最新消息(uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟識行業(yè)學(xué)問、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語;幽默感(senseofhumor),在英國人看來幽默感是必需具備的他們認(rèn)為每人都得要有asenseofhumor?!甴ehasnosenseofhumor’是人們可以時時聽到的一句話。
以上就是一個優(yōu)秀的外企職員該具備的根本技能,為了到達這一目標(biāo),提高自身各個方面的素養(yǎng)。在自身各方面素養(yǎng)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會努力朝自己設(shè)定的目標(biāo)前進,盼望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
翻譯實踐活動總結(jié)篇一
發(fā)覺盡然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個月的工資了,每月xx塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經(jīng)四個月了,這應(yīng)當(dāng)是我大學(xué)階段唯一一段工作賺錢的經(jīng)驗,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有xx元進帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔(dān)心定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。至少不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔(dān)憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)視并愛惜員工的`角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能原原本本去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因為付點工資就感覺員工做事謹(jǐn)慎是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我盡然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻很快熟識。
5、商業(yè)眼光能協(xié)助你賺錢。張教師有必須藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注意和摯友關(guān)系,抓住每個能擴大她交際面的時機。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點不適宜,但是說究竟又有幾個真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)?,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。
翻譯實踐活動總結(jié)篇二
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。此時此刻合格的翻譯太少了。
伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺
口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯實力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言根底,在探究生階段進展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進展特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。
三、則在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點須要留意:
1、扎實的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,駕馭英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的實力。譯員要有良好的語音根本功,駕馭英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達實力以及廣袤語言文化背景學(xué)問。須要特殊強調(diào)的'是譯員的聽力理解實力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。
2、廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實的語言根本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。時時有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學(xué)問、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清晰。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素養(yǎng)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),幸免拿以前應(yīng)付考試的看法來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實事求是,細(xì)心謹(jǐn)慎的獨立完成自己的工作,并要造就與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。
翻譯實踐活動總結(jié)篇三
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾?;蛟S是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的用運實力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,須要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習(xí)供應(yīng)協(xié)助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和協(xié)助。堅信這次寶貴的實習(xí)經(jīng)驗會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得學(xué)問和實踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實踐活動總結(jié)篇四
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火。
驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們工作之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的.打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次工作是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結(jié)篇五
我在xxx獨立地?fù)?dān)當(dāng)?shù)聡装秃蘸笝C專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨一人,才發(fā)覺問題的緊要性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時機能單獨和老外溝通,這可是鍛煉口語的絕佳時機。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時,我就找時機問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一局部,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)學(xué)問。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個人的應(yīng)變實力。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺不是干脆修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很驚慌,因為這影響著少那么幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛起先時我還能應(yīng)付,后來談到些特殊專業(yè)的詞匯時我只能手足無措,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當(dāng)?shù)卣业搅藛栴}的'所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別驚慌,別膽怯,要剛好想出解決的方案,只要到達了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平常訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的時機原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)覺并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了很多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校困難得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不損害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
假如時間允許我再從大一來起先一次,我必須每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會造就一個人的語感;我必須會多爭取與外交溝通,這會使自己更堅固地駕馭各種單詞的用法;我必須會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的學(xué)問面。但一切都不行重來。工作完畢了,但我的學(xué)習(xí)還在持續(xù),我會從此時此刻起先,走好自己的每一步!
翻譯實踐活動總結(jié)篇六
這次的翻譯實習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱難,讓我第一次全身心的肅穆謹(jǐn)慎對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領(lǐng)域,在翻譯的過程也增進了對這個新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實踐中的時機,在不但的比擬,推敲,衡量,找到最正確字詞句的過程中,我也漸漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實習(xí)也上次難得的經(jīng)驗,進一步熬煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
習(xí)探究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要精確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要駕馭文本的背景學(xué)問,以及與文本有關(guān)的各種特地學(xué)問。其次步是表達,翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加適宜。為了完成“忠實而通順”地轉(zhuǎn)達原作內(nèi)容,就要正確處理忠實與通順的關(guān)系。忠實與通順,本領(lǐng)一個沖突同意體的兩個方面,在表達的過程必需“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要精確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合標(biāo)準(zhǔn),不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對譯文做審校,第一遍,參照原文,我發(fā)覺了一些漏譯,誤譯的地方。其次遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習(xí)也讓我相識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語根底,特殊是要下功夫提高自己的漢語表達實力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很強的閱讀理解和鑒賞實力;第三,學(xué)問面要廣;第四。要熟識并駕馭根本的翻譯技巧。在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會更加嚴(yán)格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
翻譯實踐活動總結(jié)篇七
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的學(xué)問面和增加其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用實力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進他們形成踴躍的學(xué)習(xí)動機和獲得良好的語言翻譯實力。
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因為學(xué)生的根底較差、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢比照、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注意以“應(yīng)用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內(nèi)容仍保存一些傳統(tǒng)教學(xué)色調(diào),對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結(jié)合,但老師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探究和實踐不夠,課堂教學(xué)照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,簡單導(dǎo)致教學(xué)和實踐的脫節(jié),造就出來的學(xué)生很難滿意行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試干脆充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的學(xué)問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不志向。
商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點進展教學(xué)實踐:
1.以理論探究作為教學(xué)實踐重點:在教學(xué)實踐的根底上探究中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實踐的師資隊伍。
3.以學(xué)生造就為重點:實現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“學(xué)問型”人才造就向“復(fù)合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,老師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探究教學(xué)方法,在協(xié)助中職學(xué)生建構(gòu)學(xué)問的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,形成獨立獲得和應(yīng)用信息的實力。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點及人才造就目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必需進展科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探究與規(guī)劃。
首先,進展系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設(shè)置必需注意系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進展科學(xué)合理的連接。在低年級應(yīng)注意造就學(xué)生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學(xué)問,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實的基礎(chǔ)同時,針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學(xué)問與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用實力的造就。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實施以人為本的教學(xué),必需樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、老師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的愛好、動機、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,從而使老師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在老師的指導(dǎo)下全方位地參加教學(xué)全過程,強化造就學(xué)生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學(xué)可以采納模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論、工程協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如老師要求學(xué)生進展小組合作情景翻譯練習(xí);老師利用教學(xué)課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導(dǎo)學(xué)生上機練習(xí);或者利用社會實踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學(xué)生的動口實力和工作責(zé)任心,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中老師要對學(xué)生賜予充分的信任、鼓舞,將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)狀況和考試成果結(jié)合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學(xué)校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實踐開展和翻譯教學(xué)改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學(xué)生的學(xué)問構(gòu)造現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的開展,在老師翻譯教學(xué)實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓(xùn)與溝通,學(xué)??赏ㄟ^加強校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學(xué)習(xí)進修等方式拓寬老師的學(xué)問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),謹(jǐn)慎總結(jié)教學(xué)經(jīng)歷,細(xì)心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷也理應(yīng)成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復(fù)合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的過程中,老師應(yīng)堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學(xué)內(nèi)容的管用性和時效性,不斷加強理論學(xué)習(xí)和實踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯實踐活動總結(jié)篇八
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學(xué)英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發(fā)覺還是那幾個專業(yè)詞匯,有時出現(xiàn)一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發(fā)覺其中的規(guī)律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規(guī)律。
對應(yīng)的單詞,因此許多學(xué)者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)當(dāng)翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)到達的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最終等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐活動總結(jié)篇九
接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實習(xí)生活的起先,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習(xí)生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家好像都很忙,可能此時此刻是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟識了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了志向與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。
就還是很簡潔的。但是更多的時候仍舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進展廠房線上實習(xí)的實習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個應(yīng)當(dāng)也是全部的實習(xí)生要走過的一條勢必之路吧。
所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),盼望可以盡快地進入真正的實習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,有時的一兩個時候還是仍舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)詢問參謀的感覺。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十
自從我開始學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)以來,我一直很認(rèn)真地學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識,尤其是翻譯實踐方面的經(jīng)驗。為此,我也寫了不少關(guān)于翻譯實踐的論文,不斷總結(jié)和反思自己的翻譯實踐經(jīng)驗。在這篇文章中,我將分享我的心得和體會,并對翻譯實踐的重要性進行思考和探討。
第一段:翻譯實踐的重要性
所謂實踐出真知,翻譯實踐也是如此。盡管我們可以在課堂上學(xué)習(xí)到許多關(guān)于翻譯的理論知識,但面對實際的翻譯任務(wù),我們還是需要進行實踐來磨練自己的翻譯技能和提高翻譯質(zhì)量。只有通過實踐,我們才能真正了解翻譯工作的本質(zhì),掌握翻譯的要領(lǐng),并加深對語言和文化的理解。因此,翻譯實踐是提高翻譯水平的必要步驟,也是評價和衡量翻譯能力的有效方法。
第二段:翻譯實踐中的問題和困難
在翻譯實踐中,我們會遇到很多問題和困難。首先,不同的語言和文化之間的差異會導(dǎo)致翻譯難度的加大,例如表達方式、語法結(jié)構(gòu)、思維模式等的不同。其次,對于不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù),我們需要具備學(xué)科知識和專業(yè)術(shù)語的掌握能力。此外,翻譯還需要高度的語言敏感性和文化敏感性,因為翻譯往往需要在不同的文化背景中進行傳達和轉(zhuǎn)化。因此,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累知識,提高自身能力來解決實踐中的問題和困難。
第三段:翻譯實踐中的體驗和感受
雖然翻譯實踐中存在著問題和困難,但是通過實踐,我們也可以獲得很多寶貴的體驗和感受。首先是成就感,當(dāng)我們完成了一篇翻譯任務(wù)并得到好評時,我們會感到非常自豪和滿足。其次是學(xué)習(xí)收獲,通過翻譯實踐,我們不斷提高自己的潛力和能力,拓展了自己的知識領(lǐng)域。最后還有溝通交流的體驗,翻譯實踐要求我們與客戶和作者進行溝通和交流,這些經(jīng)驗可以幫助我們更好地理解和應(yīng)對不同的溝通挑戰(zhàn)。
第四段:翻譯實踐論文的寫作
翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié)并不僅僅是為了自己的提高和發(fā)展,也是為了能夠分享和傳遞給他人。因此,我也寫了許多翻譯實踐論文,來記錄、分析和總結(jié)自己的翻譯實踐經(jīng)驗。論文的寫作要求我們要系統(tǒng)地梳理經(jīng)驗和教訓(xùn),發(fā)揮自己的思辨能力并結(jié)合實踐案例進行分析和解釋。這些論文不僅可以幫助他人更好地理解翻譯實踐的關(guān)鍵要素,也可以幫助自己不斷進一步深化自己的實踐思考和探索。
第五段:總結(jié)與建議
通過翻譯實踐和論文的寫作,我深刻地體會到了翻譯實踐的重要性和意義。因此,我建議學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)們,在學(xué)習(xí)理論知識的同時,要積極參與各種翻譯實踐和項目,不斷挑戰(zhàn)自己的能力和水平,積極記錄和總結(jié)實踐經(jīng)驗并通過論文、博客等多種方式進行分享和傳遞,促進翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展壯大。同時,也希望更多的人加入翻譯行業(yè),為文化交流和溝通搭建橋梁,推動全球交流和合作的發(fā)展。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十一
翻譯工作總結(jié)與體會從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當(dāng)時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)當(dāng)說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應(yīng)當(dāng)還有其勢必性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和相識。
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經(jīng)歷積累或者相應(yīng)的專業(yè)學(xué)問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的愛好、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬字的數(shù)量級。閱讀可以協(xié)助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學(xué)問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域〔如仲裁/訴訟〕的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要依據(jù)公司業(yè)務(wù)的開展,閱讀相關(guān)材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業(yè)學(xué)問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應(yīng)當(dāng)有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經(jīng)為主,那么可以考慮開設(shè)根本的財經(jīng)、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要精確理解相關(guān)詞語確實切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在詳細(xì)語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的`英文起訴狀,探究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的方法就是不斷學(xué)習(xí)和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終表達為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)微環(huán)節(jié)方面〔特殊是標(biāo)點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數(shù)名詞,在必須語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve究竟是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)當(dāng)還是存在最優(yōu)譯法的。
常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十二
通過這次的翻譯實習(xí)主要讓我領(lǐng)會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十三
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十四
這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內(nèi),但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪伴我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。
這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習(xí)增進了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同細(xì)心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十五
社會實踐實習(xí)報告格式:
系部名稱:專業(yè):______-
年級______班級:_________姓名:_____學(xué)號:____-
實踐單位:xxxx有限公司-
實踐時間:--月--日至年--月--日共--天-
實踐報告正文-
五、正文字體:宋體小四號字。字?jǐn)?shù):3000字左右
范文
在注重素質(zhì)教育的今天,學(xué)生假期社會實踐作為促進學(xué)生素質(zhì)教育,加強和改進青年學(xué)生思想政治工作,引導(dǎo)學(xué)生健康成長成才的重要舉措,作為培養(yǎng)和提高學(xué)生實踐、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)能力的重要途徑,一直來深受學(xué)校的高度重視。社會實踐活動一直被視為學(xué)校培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的跨世紀(jì)優(yōu)秀人才的重要途徑。寒假期間社會實踐活動是學(xué)校教育向課堂外的一種延伸,也是推進素質(zhì)教育進程的重要手段。它有助于當(dāng)代大學(xué)生接觸社會,了解社會。同時,實踐也是學(xué)生學(xué)習(xí)知識、鍛煉才干的有效途徑,更是學(xué)生服務(wù)社會、回報社會的一種良好形式。多年來,社會實踐活動已在我校蔚然成風(fēng)。
學(xué)校是一個小社會,我們不再是象牙塔里不能受風(fēng)吹雨打的花朵,通過社會實踐的磨練,我們深深地認(rèn)識到社會實踐是一筆財富。社會是一所更能鍛煉人的綜合性大學(xué),只有正確的引導(dǎo)我們深入社會,了解社會,服務(wù)于社會,投身到社會實踐中去,才能使我們發(fā)現(xiàn)自身的不足,為今后走出校門,踏進社會創(chuàng)造良好的條件;才能使我們學(xué)有所用,在實踐中成才,在服務(wù)中成長,并有效的為社會服務(wù),體現(xiàn)大學(xué)生的自身價值。今后的工作中,是在過去社會實踐活動經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不斷拓展社會實踐活動范圍,挖掘?qū)嵺`活動培養(yǎng)人才的潛力,堅持社會實踐與了解國情,服務(wù)社會相結(jié)合,為國家與社會的全面發(fā)展出謀劃策。堅持社會實踐與專業(yè)特點相結(jié)合,為地方經(jīng)濟的發(fā)展貢獻力量為社會創(chuàng)造了新的財富。
這個假期我沒有選擇自己所學(xué)的專業(yè)去實踐,而是在一個親戚開的電腦配件柜臺幫忙賣貨,過的十分充實。在此次實踐過程中我學(xué)到在書本中學(xué)不到的知識,它讓你開闊視野、了解社會、深入生活、回味無窮。也對自己一直十分想了解的電腦知識有了更進一步的深入。社會實踐作為廣大青年學(xué)生接觸社會、了解國情、服務(wù)大眾的重要形式,對于青年學(xué)生的成長、成才有著極為重要的作用。
這次假期實踐我以“善用知識,增加社會經(jīng)驗,提高實踐能力,豐富假期生活”為宗旨,利用假期參加有意義的社會實踐活動,接觸社會,了解社會,從社會實踐中檢驗自我。雖然在這假期我沒有在我的專業(yè)知識,專業(yè)能力上有所提升?但是我感覺我懂得了太多的書本上沒有的東西,假期實踐增強了我的辦事能力交往能力,叫我懂得錢來之不易,叫我懂得人要打拼出一片屬于自己的天空。
這是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學(xué)生生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣嚴(yán)寒,寒風(fēng)呼嘯,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過,親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
在現(xiàn)今社會,就業(yè)問題就似乎總是圍繞在我們的身邊,成了說不完的話題。招聘會上的大字報都總寫著“有經(jīng)驗者優(yōu)先”,可還在校園里面的我們這班學(xué)子社會經(jīng)驗又會擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,能夠適應(yīng)國內(nèi)外的經(jīng)濟形勢的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,我來到了xxx,開始了我這個假期的社會實踐。實踐,就是把我們在學(xué)校所學(xué)的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學(xué)的理論知識有用武之地。只學(xué)不實踐,那么所學(xué)的就等于零。理論應(yīng)該與實踐相結(jié)合。另一方面,實踐可為以后找工作打基礎(chǔ)。通過這段時間的實習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。要學(xué)會從實踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實踐。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十六
這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習(xí),不斷的進行知識積累。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十七
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學(xué)會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進行自我評價與反思,改進教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻
翻譯實踐活動總結(jié)篇十八
翻譯課程在英語專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關(guān)工作中,實際用到的最多,最難也是非常重要的一項技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實踐,對于他們畢業(yè)之后從事外語相關(guān)工作具有重要的指導(dǎo)意義。
學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實踐的目的就是促進學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運用于翻譯實踐,切實感受真實的翻譯工作。
本次實踐活動于20xx—20xx學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進行;實踐形式以實際文體翻譯的方式進行,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學(xué)院召開了集中實踐動員大會,給學(xué)生介紹本實踐活動的目的、意義,及本學(xué)期的實踐內(nèi)容及安排。我作為指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)本次實踐5b0813班的實踐工作,與學(xué)生見面,并建立相應(yīng)的學(xué)生干部組織,作為本次實踐活動教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò)人。同時在會上布置任務(wù),讓學(xué)生會后開始準(zhǔn)備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開始自行選題選材,作為指導(dǎo)教師我對所有學(xué)生的選材進行了認(rèn)真地核對和指導(dǎo),并留相應(yīng)記錄。12月7日學(xué)生開始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導(dǎo)教師,我要求學(xué)生帶上工具書等相關(guān)書籍,及時解答學(xué)生的疑問,了解學(xué)生的翻譯進度,督促其在規(guī)定時間內(nèi)完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續(xù)進行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問題可以進行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導(dǎo),落實翻譯。學(xué)生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過于字對字翻譯,我就指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續(xù)進行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。
12月12日,組織小組內(nèi)部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應(yīng)記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,而該學(xué)生自行對提出的問題進行有效更正。我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進行指導(dǎo)和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學(xué)生以小組為單位進行翻譯,我在各小組之間巡視指導(dǎo),針對學(xué)生的問題給出參考意見。
12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內(nèi)部互評互改,即“一評一改”后,指導(dǎo)教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,評閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進行有效更正。作為指導(dǎo)教師,我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進行指導(dǎo)和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導(dǎo)教師留檔。同時,指導(dǎo)教師在未來的三天內(nèi)對每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實踐活動的評定工作。
本次翻譯實踐,我組織5b0813班學(xué)生按照本次實踐的相關(guān)要求,認(rèn)真完成了各項實踐工作,學(xué)生們認(rèn)真完成了實踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實踐達到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識,將理論聯(lián)系實際,提高翻譯實際操作能力的目的,取得了良好的實踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導(dǎo)教師,我在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,也體會到教學(xué)中應(yīng)注意的方面。我們的學(xué)生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應(yīng)注重提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,改進教學(xué)方法,平時教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實踐聯(lián)系緊密的活動及學(xué)習(xí)。本次實踐,絕大多數(shù)同學(xué)都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因為在實習(xí)單位工作,未能按時參加實踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)??梢园逊g實踐放到學(xué)生大三時進行。
翻譯實踐活動總結(jié)篇十九
翻譯作為一項重要的跨文化交流工作,一直備受關(guān)注和重視,同時也是一項技藝和學(xué)問結(jié)合的綜合性工作。對于一個翻譯專業(yè)學(xué)生來說,翻譯實踐是必不可少的課程之一。在這里,我將分享我在翻譯實踐中的總結(jié)心得和體會。
第二段:重視詞匯學(xué)習(xí)
在翻譯實踐中,詞匯學(xué)習(xí)尤其重要。作為翻譯人員的基礎(chǔ),詞匯的選擇準(zhǔn)確與否會直接影響到翻譯質(zhì)量,也會直接影響閱讀者的閱讀體驗。因此,在翻譯實踐過程中,要充分利用詞典和相關(guān)資料,及時解決生詞和語言用法疑惑。同時,還可以從平時的生活、學(xué)習(xí)、閱讀中,積累更多的詞匯和用法,增強詞匯量和語感。在此基礎(chǔ)上,才能夠提高翻譯準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
第三段:注重對語言習(xí)慣的理解
語言習(xí)慣是指某種語言中常見的表達方式,往往具有一定的文化背景。在翻譯實踐過程中,應(yīng)注重對語言習(xí)慣的理解。尤其是對于具有地區(qū)特色或行業(yè)特點的術(shù)語、俚語等,需要更加了解其文化內(nèi)涵和使用場景,從而把握適當(dāng)?shù)姆g方式。例如,在翻譯中英文的IT技術(shù)文獻時,更需要深入了解行業(yè)術(shù)語的意義和用法,準(zhǔn)確翻譯語言中的技術(shù)術(shù)語和縮寫。
第四段:翻譯要注重語言感和文化背景
翻譯不僅僅是將原文的文字意思翻譯成另外一種語言,還需要通達原文的意義和文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出原文作者的表達方式和修辭手法,同時符合譯文語言的習(xí)慣和文化背景。在翻譯實踐過程中,要注意在翻譯前先了解原文的背景、文化內(nèi)涵和用意,從而更好的詮釋原文的意思。在譯文的表達中,也要注重語言感和美感,讓譯文更加通順自然,既符合語言習(xí)慣,也具有美學(xué)價值。
第五段:總結(jié)
翻譯實踐是一項綜合性的工作,要求翻譯人員具備扎實的語言功底和文化素養(yǎng)。通過對翻譯實踐的總結(jié)和體會,我更加深入地了解到了翻譯工作的重要性,也更加明確地認(rèn)識到了自身在翻譯實踐中的不足之處,讓我更加深刻地認(rèn)識到了翻譯工作的重要性和使命。在未來的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)積極學(xué)習(xí)和總結(jié)翻譯技巧和方法,為跨文化交流的發(fā)展做出自己的貢獻。
翻譯實踐活動總結(jié)篇二十
時間荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,此時此刻的我利用假期謹(jǐn)慎的想想自己將來的職業(yè)究竟想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
首先,英語對英語專業(yè)的學(xué)生來說有時是個限制因素。英語只能作為一種溝通工具,此時此刻大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法學(xué)問不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的學(xué)生,譬如,計算機專業(yè)的學(xué)生,他們本身計算機專業(yè)學(xué)問就是他們的一個特長??梢哉f他們同時駕馭了兩們專業(yè)學(xué)問。這對我們來說是個很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時,面對競爭也較大。
其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。一般,只能選擇與英語專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等??傊?,相對與很多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
第三,我個人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比擬頂級的水平了,假如接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己探究英語這方面沒有信息也沒有愛好。
第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時也困難重重。由于英語專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇須要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必需從此時此刻起先補習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國讀探究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。終歸以自己的家庭生活水平還不能擔(dān)當(dāng)出國的費用。
最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面。基于英語專業(yè)且在國外讀探究生這一因素,確定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。
這個職業(yè)目標(biāo)的勝利選擇讓我對職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了必須的相識。首先,在選擇職業(yè)目標(biāo)是首要考慮的問題是個人自身問題。要對自我優(yōu)缺點等進展一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對口,或者適宜自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業(yè)期望過高,往往會導(dǎo)致職業(yè)決策的失誤。
在對自我進展分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比擬適合自己的職業(yè)群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比擬適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作須要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標(biāo),把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓(xùn)練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業(yè)目標(biāo)。再次,個人價值觀問題對自己價值觀進展一個全面透徹的分析。
在擇業(yè)過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的盼望所在,在擇業(yè)時也會考慮到父母的`期望,我爸爸就盼望我做個老師,他說這份工作比擬穩(wěn)定,比擬適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標(biāo)是個英文翻譯員。職業(yè)目標(biāo)初步定了下來,接下來的就是如何實現(xiàn)這個詳細(xì)實踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個外企的英語翻譯員必需具備以下素養(yǎng):
c、個人特長(personaladvantages):特別的證書(specialcertifications),這類證書比方:其他語言類的證書、競賽證書等等;豐富的經(jīng)歷(experience),尤其是國際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)歷;特別技能(peculiarskills),熟識office等辦公軟件,熟識商業(yè)信函的寫作,具備計算機應(yīng)用的根底實力;各方面綜合實力(comprehensiveskills),有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和平安員;駕馭與自己工作有關(guān)的最新消息(uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟識行業(yè)學(xué)問、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語;幽默感(senseofhumor),在英國人看來幽默感是必需具備的他們認(rèn)為每人都得要有asenseofhumor?!甴ehasnosenseofhumor’是人們可以時時聽到的一句話。
以上就是一個優(yōu)秀的外企職員該具備的根本技能,為了到達這一目標(biāo),提高自身各個方面的素養(yǎng)。在自身各方面素養(yǎng)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會努力朝自己設(shè)定的目標(biāo)前進,盼望可以成為優(yōu)秀的外企職員。