最熱畢業(yè)論文翻譯心得(案例18篇)

字號(hào):

    通過閱讀,可以擴(kuò)大自己的知識(shí)視野,開闊思維。有哪些方法可以提高工作效率?以下是一些優(yōu)秀的總結(jié)案例,希望能對(duì)大家的寫作有所幫助。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇一
    結(jié)論是整篇文章的最后總結(jié)。結(jié)論不是科技論文的必要組成部分。主要是回答“研究出什么”(what)。它應(yīng)該以正文中的試驗(yàn)或考察中得到的現(xiàn)象、數(shù)據(jù)和闡述分析作為依據(jù),由此完整、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地指出:一是由研究對(duì)象進(jìn)行考察或?qū)嶒?yàn)得到的結(jié)果所揭示的原理及其普遍性;二是研究中有無發(fā)現(xiàn)例外或本論文尚難以解釋和解決的問題;三是與先前已經(jīng)發(fā)表過的(包括他人或著者自己)研究工作的異同;四是本論文在理論上與實(shí)用上的意義與價(jià)值;五是對(duì)進(jìn)一步深人研究本課題的建議。
    它是反映文稿的科學(xué)依據(jù)和著者尊重他人研究成果而向讀者提供文中引用有關(guān)資料的出處,或?yàn)榱斯?jié)約篇幅和敘述方便,提供在論文中提及而沒有展開的有關(guān)內(nèi)容的詳盡文本。被列入的論文參考文獻(xiàn)應(yīng)該只限于那些著者親自閱讀過和論文中引用過,而且正式發(fā)表的出版物,或其他有關(guān)檔案資料,包括專利等文獻(xiàn)。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇二
    隨著世界日益全球化,英語已成為全球通用的商業(yè)和學(xué)術(shù)語言。因此,翻譯成為現(xiàn)代社會(huì)中必不可少的一項(xiàng)工作。在翻譯中,學(xué)術(shù)論文的翻譯是其中最為重要且艱巨的一部分。本文將會(huì)從翻譯的基本要求、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、翻譯技巧以及對(duì)于翻譯學(xué)術(shù)論文的總體感受這五個(gè)方面,分享我的翻譯心得和體會(huì)。
    翻譯的基本要求
    首先,任何翻譯工作都必須遵循的基本要求是精確性、流暢性以及效率。精確性是指翻譯版本必須準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)源文本的意義,且不應(yīng)有過多的翻譯誤差。流暢性則是指翻譯文本的語言應(yīng)該自然流暢,符合目標(biāo)語言的語法用法。同時(shí),翻譯過程需高效、迅速完成。采用適當(dāng)?shù)墓ぞ呷绶g軟件、詞典等,可以顯著提高翻譯效率及質(zhì)量。
    準(zhǔn)確性的挑戰(zhàn)
    在學(xué)術(shù)論文的翻譯中,保持精確無誤的翻譯難度非常高。對(duì)于專業(yè)術(shù)語和概念,需要理解其在文化和知識(shí)體系中的含義,不能與其他語言中的術(shù)語混淆。同時(shí),要抓住論文的核心思想,理解作者的意圖,簡(jiǎn)明扼要地傳達(dá)作者的意思,否則容易誤導(dǎo)讀者。針對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)論文的翻譯,建議學(xué)習(xí)和使用一些專業(yè)術(shù)語詞典逐步提高翻譯效果。
    專業(yè)性的要求
    另一個(gè)需要注意的是學(xué)術(shù)論文具有較強(qiáng)的專業(yè)性,其翻譯需要具備相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。例如,在計(jì)算機(jī)學(xué)年領(lǐng)域中,Java、Python等編程語言的翻譯要求非常高,需要充分了解其語法和語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),否則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯結(jié)果。此外,在翻譯各種學(xué)科的學(xué)術(shù)論文時(shí),需要有充分的了解學(xué)科的術(shù)語和研究?jī)?nèi)容,這樣才能避免把握不準(zhǔn),甚至出現(xiàn)顧此失彼的情況。
    翻譯技巧
    在學(xué)術(shù)論文翻譯中,也需要掌握一些技巧和方法。首先,要對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行仔細(xì)深入的閱讀、熟悉論文整體結(jié)構(gòu),并不斷糾正翻譯的錯(cuò)誤和不足之處。其次,要注重情感表達(dá),了解作者的態(tài)度和觀點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和適當(dāng)?shù)拇朕o進(jìn)行翻譯。同時(shí)利用翻譯軟件進(jìn)行翻譯速度可以較快,但其翻譯結(jié)果質(zhì)量和準(zhǔn)確度有待提高,所以我們需要認(rèn)真比對(duì)并不斷完善。最后,要及時(shí)進(jìn)行疑難問題的討論和解決,多向有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員請(qǐng)教,有時(shí)候交流和學(xué)習(xí)比自己獨(dú)立思考的效果要好得多。
    總體感受
    總體而言,翻譯學(xué)術(shù)論文的過程是一個(gè)富有挑戰(zhàn)和成就感的過程。翻譯過程需要不斷學(xué)習(xí)和不斷的檢查,同時(shí)我們也不斷成長(zhǎng)。在翻譯過程中以及在不斷學(xué)習(xí)的路上,我深深體會(huì)到努力和耐心的重要性。在不斷學(xué)習(xí)和接受挑戰(zhàn)的過程中,我也對(duì)語言的精準(zhǔn)和專業(yè)化有了進(jìn)一步的了解,并不斷提高自己的語言能力。
    結(jié)語
    總之,學(xué)術(shù)論文翻譯是一項(xiàng)艱巨的工作,需要全面掌握和細(xì)致的處理。在翻譯的過程中需要保持高度關(guān)注,以確保翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。我相信,在不斷的努力和磨練中,我們一定能夠成為出色的翻譯人員,并在語言交流中發(fā)出自己的價(jià)值光芒。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇三
    1.選題的背景。
    2.選題的意義。
    隨著生活質(zhì)量的不斷提高,汽車也逐漸的成為了普通家庭必不可少的交通工具。我國(guó)汽車還在不斷的發(fā)展階段,預(yù)計(jì)將來國(guó)內(nèi)的汽車保有量將是個(gè)很大的數(shù)字。汽車雖給人們的日常生活,工作,工地作業(yè)等帶來很便捷的作用,但是其造成的交通事故也是不可忽略的。交通事故已成為世界第一害,而中國(guó)是世界上交通事故死亡人數(shù)最多的國(guó)家之一。從二十世紀(jì)八十年代末中國(guó)交通事故年死亡人數(shù)首次超過五萬人至今,中國(guó)(未包括港澳臺(tái)地區(qū))每年交通事故50萬起,因交通事故死亡人數(shù)均超過10萬人,已經(jīng)連續(xù)十余年居世界第一。為了保障交通事故中人生,財(cái)產(chǎn)安全,國(guó)家出臺(tái)一系列的措施,保護(hù)消費(fèi)者的合法權(quán)益,汽車保險(xiǎn)業(yè)務(wù)也就應(yīng)運(yùn)而生。汽車查勘定損崗是直接接觸標(biāo)的車,對(duì)交通事故、汽車損壞等汽車保險(xiǎn)把守第一關(guān)。
    二、選題研究的主要內(nèi)容。
    一般的情況下保險(xiǎn)理賠中涉及到保險(xiǎn)人和被保險(xiǎn)人兩個(gè)角色。保險(xiǎn)責(zé)任是根據(jù)保險(xiǎn)條款中保險(xiǎn)責(zé)任和責(zé)任免除來確定。不同保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款和免除責(zé)任又是不相同的,不同保險(xiǎn)公司的定損標(biāo)準(zhǔn)有差別。保險(xiǎn)業(yè)務(wù)想要在市場(chǎng)扎下的筋基除了有一個(gè)大市場(chǎng)的需求之外還要有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。既是公平、公開、公正,又能更好的維護(hù)消費(fèi)者的合法權(quán)益。
    論文應(yīng)完成項(xiàng)目。
    (1)國(guó)內(nèi)外汽車保險(xiǎn)查勘定損的研究現(xiàn)狀對(duì)比分析;。
    (2)國(guó)內(nèi)外汽車保險(xiǎn)查勘定損的工作特點(diǎn)對(duì)比分析;。
    (3)我國(guó)汽車保險(xiǎn)查勘定損工作的人才構(gòu)成、行業(yè)規(guī)范、行業(yè)范疇等要素分析;。
    (4)車險(xiǎn)查勘定損工作內(nèi)容細(xì)化分析;。
    (5)車險(xiǎn)查勘定損崗位的操作方式標(biāo)準(zhǔn)化研究。
    擬解決關(guān)鍵問題。
    1.查勘的調(diào)度流程是怎樣的。
    2.如何判斷事故的真實(shí)性。
    3.查勘員需要懂得的交通知識(shí)與整個(gè)賠款程序。
    4.定損員拍照的技巧。
    5.判斷零件修復(fù)還是更換的標(biāo)準(zhǔn)。
    6.定損員如何入單。
    三、選題的研究方法及技術(shù)路線。
    1.選題的研究方法。
    文獻(xiàn)研究法:通過查閱大量的資料,各種學(xué)術(shù)文獻(xiàn),全面的了解車險(xiǎn)現(xiàn)場(chǎng)查勘定損的方法。
    實(shí)習(xí)觀察法:通過到人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)實(shí)習(xí),了解、學(xué)習(xí)、研究國(guó)內(nèi)查勘定損方法。比較分析法:通過比較國(guó)內(nèi)國(guó)外車險(xiǎn)查勘定損方法的利弊,揚(yáng)長(zhǎng)避短。學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)方法,促進(jìn)國(guó)內(nèi)汽車保險(xiǎn)業(yè)務(wù)的發(fā)展。
    2.選題研究的技術(shù)路線。
    首先是通過相關(guān)的'查閱書籍,學(xué)術(shù)報(bào)告對(duì)車險(xiǎn)現(xiàn)場(chǎng)查勘定損有初步的了解。在到人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司實(shí)習(xí)汽車查勘定損崗。一般來說,作為實(shí)習(xí)生都會(huì)被派到門前定損。這樣就有一個(gè)很好的機(jī)會(huì)直接接觸到定損的方法,要點(diǎn)。實(shí)習(xí)一段的時(shí)間之后就會(huì)被派到現(xiàn)場(chǎng)查勘。
    其實(shí),查勘和定損時(shí)兩個(gè)不同的工作崗位,在查勘和定損之間有衍生出復(fù)勘崗,只不過對(duì)于復(fù)勘崗一般是由查勘人員進(jìn)行復(fù)勘。
    除此之外還要基本弄懂常見車型的配件價(jià)格,這一點(diǎn)也是做好定損工作的要領(lǐng)。
    四、選題研究的工作基礎(chǔ)。
    1.我本人是中國(guó)人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)實(shí)習(xí)生。對(duì)車險(xiǎn)查勘定損有一定的了解,有機(jī)會(huì)再去深入學(xué)習(xí)研究。
    2.我們有一門汽車保險(xiǎn)課,有條件讓老師指導(dǎo)一下。
    3.學(xué)校圖書館有很多查勘定損方面的書籍,可以利用這些資源更加深入的學(xué)習(xí)。
    五、實(shí)施計(jì)劃。
    20xx年9月閱讀,收集相關(guān)資料做好開題報(bào)告。
    20xx年10月對(duì)資料進(jìn)行理解,閱讀一定數(shù)量的書籍論文、分析文章的內(nèi)容和思想。
    六、參考文獻(xiàn)。
    2.朱奇。商業(yè)保險(xiǎn)語境下的車輛定損若干問題的思考[j].上海保險(xiǎn),(06)。
    3.李景芝,趙長(zhǎng)利。《汽車保險(xiǎn)與理賠》,國(guó)防工業(yè)出版社版。
    4.周新苗。我國(guó)機(jī)動(dòng)車輛保險(xiǎn)市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)理賠因素分析[j],數(shù)量經(jīng)濟(jì)技術(shù)經(jīng)濟(jì)研究,(12)。
    5.王俊喜。svda查勘定損職業(yè)資格認(rèn)證體系的研究。湖南農(nóng)機(jī),2013(5)。
    6.劉少波。探索車險(xiǎn)理賠通賠通付。中國(guó)保險(xiǎn)報(bào),(9)。
    7.陳世飛?!镀嚤kU(xiǎn)與理賠》吉林科學(xué)技術(shù)出版社。
    8.王永盛《車險(xiǎn)理賠查勘與定損》機(jī)械工業(yè)出版社。
    9.駱孟波《汽車保險(xiǎn)與理賠》同濟(jì)大學(xué)出版社。
    10.趙穎悟《汽車保險(xiǎn)與理賠》電子工業(yè)出版社。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇四
    化學(xué)論文翻譯是一項(xiàng)技術(shù)性極強(qiáng)的工作,要求譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)有深入的了解,同時(shí)還需要熟練掌握兩種語言文化背景。近年來,隨著化學(xué)研究的深入發(fā)展和國(guó)際交流的增加,化學(xué)論文翻譯的重要性也日益凸顯。本文將分享我在翻譯化學(xué)論文過程中的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),并給出相應(yīng)的建議。
    第二段:有效的術(shù)語翻譯
    在化學(xué)論文翻譯中,術(shù)語是關(guān)鍵的一環(huán)。一個(gè)恰當(dāng)準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯能夠幫助讀者準(zhǔn)確理解論文內(nèi)容,同時(shí)也展示了譯者對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的了解和熟練掌握。為了獲得準(zhǔn)確的翻譯,譯者首先需要深入地研究論文的相關(guān)背景知識(shí),了解相關(guān)術(shù)語的定義和用法。其次,譯者還需要參考權(quán)威性的專業(yè)詞典或者術(shù)語數(shù)據(jù)庫,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。此外,積累術(shù)語翻譯的經(jīng)驗(yàn)也是非常重要的,通過與其他同行的討論和交流,可以不斷提高自己的翻譯水平。
    第三段:語言的流暢和準(zhǔn)確
    除了術(shù)語的翻譯外,語言的流暢和準(zhǔn)確也是化學(xué)論文翻譯中需要特別關(guān)注的方面。一篇優(yōu)秀的論文應(yīng)該能夠通過翻譯保持原文的邏輯和表達(dá)方式,使讀者能夠順利理解論文的內(nèi)容。為了達(dá)到這一目標(biāo),譯者需要熟悉化學(xué)文獻(xiàn)的寫作風(fēng)格和約定用語,并且要注重文化背景的傳達(dá),盡可能克隆原文的語氣和風(fēng)格。此外,準(zhǔn)確性也是語言翻譯的重中之重。在翻譯過程中,譯者要特別注意原文的語法結(jié)構(gòu)和詞匯的準(zhǔn)確使用,力求在翻譯中不改變?cè)牡囊馑肌?BR>    第四段:文化差異的處理
    在化學(xué)領(lǐng)域,不同國(guó)家和地區(qū)的研究者可能存在著不同的文化背景和學(xué)術(shù)習(xí)慣。因此,在翻譯化學(xué)論文時(shí),譯者需要充分考慮到文化差異的存在,并做出相應(yīng)的調(diào)整。這包括遵循文化約定和專業(yè)慣例,尊重原文作者的觀點(diǎn)和表達(dá)方式。此外,譯者還需要降低語言的模糊性,盡可能清晰地表達(dá)原文意思,避免給讀者產(chǎn)生誤解。
    第五段:日常學(xué)習(xí)與積累的重要性
    化學(xué)論文翻譯是一項(xiàng)不斷學(xué)習(xí)和積累的過程。隨著化學(xué)研究的不斷進(jìn)展,新的術(shù)語和概念不斷涌現(xiàn),因此譯者需要持續(xù)地進(jìn)行學(xué)習(xí)和更新。此外,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)也是非常重要的。通過翻譯更多的化學(xué)論文,譯者可以獲得更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),了解更多的領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),并且對(duì)于化學(xué)論文的翻譯技巧也有更深入的理解。因此,不斷學(xué)習(xí)和積累是化學(xué)論文翻譯中非常重要的一環(huán)。
    總結(jié):
    在翻譯化學(xué)論文的過程中,術(shù)語翻譯、語言的流暢和準(zhǔn)確、文化差異的處理以及持續(xù)的學(xué)習(xí)和積累都是需要特別注意的方面。通過不斷地努力和提高,我們能夠更好地為化學(xué)研究的發(fā)展和國(guó)際交流做出貢獻(xiàn)。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇五
    在現(xiàn)代科學(xué)研究領(lǐng)域中,翻譯一直扮演著重要的角色。翻譯品質(zhì)直接影響著全球?qū)W術(shù)交流的質(zhì)量與效率。作為一名從事化學(xué)翻譯的專業(yè)人士,我在不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過程中積累了一些心得與體會(huì)。本文將從閱讀理解、背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語、文化差異和寫作風(fēng)格五個(gè)方面探討化學(xué)論文翻譯的技巧和難點(diǎn)。
    首先,閱讀理解是化學(xué)論文翻譯的關(guān)鍵。在閱讀原文時(shí),我們需要仔細(xì)理解每一個(gè)句子的意義和語境,確保準(zhǔn)確理解作者的意圖。對(duì)于一些復(fù)雜的化學(xué)概念和實(shí)驗(yàn)方法,我們需要通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)和咨詢專業(yè)人士來幫助理解。同時(shí),注重文本的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系也是至關(guān)重要的,這樣可以幫助我們準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。
    其次,背景知識(shí)是進(jìn)行化學(xué)論文翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯之前,我們應(yīng)該對(duì)化學(xué)領(lǐng)域的基本知識(shí)有一定了解,包括化學(xué)元素、反應(yīng)機(jī)理、實(shí)驗(yàn)設(shè)備等。這樣可以幫助我們更快速地理解原文內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確翻譯成目標(biāo)語言。同時(shí),了解化學(xué)研究的前沿進(jìn)展和熱點(diǎn)問題,可以幫助我們?cè)诜g中把握作者的動(dòng)機(jī)和發(fā)現(xiàn)。
    第三,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是化學(xué)論文翻譯的重中之重?;瘜W(xué)領(lǐng)域有大量的專業(yè)術(shù)語和縮寫詞,它們具有精確的定義和特殊的含義。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,我們需要參考化學(xué)詞典和相關(guān)文獻(xiàn),盡可能采用統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),我們也需要注意隨著科學(xué)進(jìn)展和技術(shù)創(chuàng)新,一些新的術(shù)語和概念不斷出現(xiàn),及時(shí)更新和學(xué)習(xí)也是必要的。
    第四,文化差異是化學(xué)論文翻譯中常遇到的難點(diǎn)。不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)有所不同,這會(huì)影響到論文的寫作風(fēng)格和表達(dá)方式。在翻譯時(shí),我們需要仔細(xì)研究目標(biāo)語言的學(xué)術(shù)規(guī)范和慣用表達(dá),努力保持原文的風(fēng)格和語氣。另外,跨文化交流也需要謹(jǐn)慎處理一些敏感的文化符號(hào)和隱喻,避免翻譯失誤引起的誤解和歧義。
    最后,寫作風(fēng)格在化學(xué)論文翻譯中也是關(guān)鍵因素。化學(xué)論文通常以嚴(yán)謹(jǐn)、精確和簡(jiǎn)潔為特點(diǎn)。在翻譯時(shí),我們應(yīng)該盡可能遵循這樣的寫作風(fēng)格,并將原文的科學(xué)思想和觀點(diǎn)準(zhǔn)確傳達(dá)出來。我們需要特別注意語言的準(zhǔn)確性和表達(dá)的清晰度,力求用簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)更精確的意思。同時(shí),我們也可以借鑒一些翻譯技巧和寫作范式,提升化學(xué)論文翻譯的質(zhì)量與水平。
    綜上所述,化學(xué)論文翻譯是一項(xiàng)任務(wù)艱巨但又令人充實(shí)的工作。通過不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們可以逐漸提高自己的翻譯水平,并取得良好的翻譯效果。閱讀理解、背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語、文化差異和寫作風(fēng)格是化學(xué)論文翻譯的重要方面,我們應(yīng)該不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,以更好地為科學(xué)研究做出貢獻(xiàn)。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇六
    畢業(yè)設(shè)計(jì)是大學(xué)本科教育培養(yǎng)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的重要階段,是畢業(yè)前的綜合學(xué)習(xí)階段,是深化、拓寬、綜合教和學(xué)的重要過程,是對(duì)大學(xué)期間所學(xué)專業(yè)知識(shí)的全面總結(jié)。
    本次畢業(yè)設(shè)計(jì)所選題目是:泛美花園公寓住宅樓設(shè)計(jì)與招投標(biāo)文件的編制,要求設(shè)計(jì)的建筑面積為:3340㎡左右,建筑主體為4層,擬采用鋼筋混凝土框架結(jié)構(gòu),設(shè)計(jì)耐久年限是50年,耐火等級(jí)為二級(jí)。
    本課題的`設(shè)計(jì)將分為畢業(yè)實(shí)習(xí)、建筑設(shè)計(jì)、結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)、招標(biāo)文件、投標(biāo)文件及畢業(yè)設(shè)計(jì)整理六個(gè)方面。畢業(yè)實(shí)習(xí)階段,收集必要的設(shè)計(jì)原始資料,做好設(shè)計(jì)前的調(diào)查研究工作,參考同類型設(shè)計(jì)的文字及圖紙資料,學(xué)習(xí)有關(guān)的國(guó)家法規(guī)及規(guī)范;建筑設(shè)計(jì)分為初步設(shè)計(jì)及施工圖設(shè)計(jì)兩個(gè)階段,在此階段將擬定建筑方案,確定建筑使用的材料及做法,確定建筑的總體形狀及各種尺寸,繪出平、立、剖、總平面圖、詳圖、寫出施工說明并列出門窗明細(xì)表;結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)部分包括計(jì)算確定荷載,同時(shí)進(jìn)行荷載分析、內(nèi)力計(jì)算,進(jìn)行最終結(jié)構(gòu)圖的繪制;招投標(biāo)是依據(jù)自己設(shè)計(jì)的建筑、結(jié)構(gòu)施工圖,完成各分部分項(xiàng)工程量的計(jì)算,編制招標(biāo)用工程量清單和一份完整的招標(biāo)文件;投標(biāo)文件要求編制技術(shù)標(biāo)和商務(wù)標(biāo)兩部分;畢業(yè)設(shè)計(jì)整理階段完成對(duì)給定的英文文獻(xiàn)的翻譯工作,按學(xué)校畢業(yè)設(shè)計(jì)條例及教研室實(shí)施細(xì)則整理畢業(yè)設(shè)計(jì)成果,做好畢業(yè)答辯準(zhǔn)備工作。
    設(shè)計(jì)全過程將充分考慮安全、經(jīng)濟(jì)、適用三要素,建筑設(shè)計(jì)注意與周圍環(huán)境的協(xié)調(diào),功能區(qū)組合合理。考慮建筑自身特點(diǎn),著力體現(xiàn)出現(xiàn)代化住宅既舒適又美觀大方的形象特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)要求結(jié)構(gòu)布置合理,構(gòu)件設(shè)計(jì)經(jīng)濟(jì)合理。具體設(shè)計(jì)內(nèi)容、施工工藝等將按照規(guī)范在施工說明及各式設(shè)計(jì)圖中詳細(xì)體現(xiàn)。招投標(biāo)文件的編制要盡量做到準(zhǔn)確無誤,不能漏項(xiàng)缺項(xiàng),按照招標(biāo)單位提供的工程量清單并根據(jù)合理低價(jià)中標(biāo)的原則編制投標(biāo)文件。
    畢業(yè)設(shè)計(jì)三個(gè)多月的時(shí)間里,在指導(dǎo)老師的幫助下,經(jīng)過資料查閱、設(shè)計(jì)計(jì)算,加深了對(duì)新規(guī)范、規(guī)程、手冊(cè)等相關(guān)內(nèi)容的理解。鞏固了專業(yè)知識(shí)、提高了綜合分析、解決問題的能力。
    由于自己水平有限,難免有不妥和疏忽之處,敬請(qǐng)各位老師批評(píng)指正。
    二零xx年六月十日
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    畢業(yè)論文翻譯心得篇七
    隨著全球化的推動(dòng),越來越多的學(xué)者和研究人員需要將自己的論文翻譯成多種語言,以擴(kuò)大其研究影響力和傳播效果。然而,在進(jìn)行論文翻譯的過程中,往往會(huì)遇到各種問題和挑戰(zhàn)。在我多年的論文翻譯經(jīng)驗(yàn)中,我總結(jié)出了一些心得和體會(huì),希望能夠?qū)φ谶M(jìn)行論文翻譯的同仁們提供一些借鑒。
    第一段:熟悉語言及其文化背景是成功的關(guān)鍵。
    進(jìn)行論文翻譯最關(guān)鍵的因素是對(duì)翻譯語言的熟悉程度。只有深入了解語言的文化背景和特點(diǎn),才能準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原文的含義。此外,翻譯語言的專業(yè)術(shù)語也是非常關(guān)鍵的。對(duì)于一些特殊的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、法律等,要求詞匯精確無誤,一般的機(jī)器翻譯無法滿足專業(yè)詞匯的翻譯需要。因此,在進(jìn)行論文翻譯之前,需要進(jìn)行深入的語言研究和了解。
    第二段:了解原文作者的寫作風(fēng)格和意圖有助于提高翻譯質(zhì)量。
    每個(gè)作者的寫作風(fēng)格都是獨(dú)特的,因此在進(jìn)行論文翻譯時(shí),需要了解原文作者的意圖和風(fēng)格,以便在翻譯過程中更好地傳達(dá)文本的情感和含義。此外,理解原文作者的思路和表達(dá)方式也是非常重要的,可以有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。
    第三段:注重翻譯的可讀性和連貫性。
    在進(jìn)行論文翻譯時(shí),翻譯的可讀性和連貫性也是需要注重的因素。一篇好的翻譯應(yīng)該能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的意思,并且在語言表達(dá)上可以更符合讀者的習(xí)慣,使讀者能夠根據(jù)翻譯文本更容易地理解原文的含義。此外,翻譯的連貫性也非常重要,需保證翻譯文本的組織形式和原文保持一致,以便讀者更容易理解并記憶內(nèi)容。
    第四段:謹(jǐn)慎校對(duì)和修改,以提高翻譯質(zhì)量。
    無論是誰,都難免在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤和偏差。因此,在進(jìn)行論文翻譯之后,一定要認(rèn)真地校對(duì)和修改,以提高翻譯質(zhì)量。在修改過程中,需要仔細(xì)檢查語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)問題,確保翻譯質(zhì)量能夠達(dá)到預(yù)期。
    第五段:堅(jiān)持繼續(xù)學(xué)習(xí)和提高自己的能力。
    論文翻譯是一個(gè)非常具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。作為一名從事翻譯工作的人,需要保持持續(xù)的學(xué)習(xí)和不斷提高自己的能力。只有不斷地提高自己的翻譯水平和能力,才能更好地滿足客戶的需求,也能夠增加論文的傳播和影響力,推動(dòng)自己的研究進(jìn)步。而學(xué)習(xí)翻譯技能和知識(shí)的方法很多,如閱讀、討論、實(shí)踐等,需要選擇合適的方式來提升自己的翻譯能力。
    結(jié)語:通過以上幾個(gè)方面的探討,我發(fā)現(xiàn)在進(jìn)行論文翻譯的時(shí)候,關(guān)鍵還是要注重翻譯的可讀性和精準(zhǔn)度,并要根據(jù)原文作者的寫作風(fēng)格和思路進(jìn)行翻譯,同時(shí)注重文化背景的了解和語言專業(yè)詞匯的掌握。當(dāng)然,只有不斷地學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯技能和能力,才是達(dá)到最終目標(biāo)的根本途徑。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇八
    a)在原兩側(cè)橋臺(tái)前1.35m加設(shè)雙柱式橋墩,形成(1.7+12.6+1.7)m跨徑的雙懸臂板結(jié)構(gòu),橋臺(tái)的支撐作用慢慢消失,新的柱式墩主要起支撐主梁作用,b)鏟除后期養(yǎng)護(hù)逐年增加的瀝青混凝土,以減輕上部恒載,利用液壓頂升設(shè)備將空心板抬升,恢復(fù)原橋面的設(shè)計(jì)標(biāo)高。c)在墩頂原鋪裝層增設(shè)一層直徑25mm的鋼筋網(wǎng)用以承擔(dān)墩頂負(fù)彎矩。d)墩蓋梁達(dá)到設(shè)計(jì)強(qiáng)度后,頂升主梁,落梁于墩頂支座上,形成雙懸臂結(jié)構(gòu),完成體系轉(zhuǎn)換。e)將原橋的背墻和側(cè)墻均相應(yīng)進(jìn)行加高,原橋臺(tái)基礎(chǔ)周圍需做防水封閉處理,以防止其繼續(xù)滲水下沉。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇九
    自從開始從事化學(xué)論文翻譯工作以來,我積累了一些心得體會(huì)。化學(xué)論文翻譯不僅需要對(duì)化學(xué)領(lǐng)域有深入的了解,還需要具備良好的翻譯能力和學(xué)術(shù)素養(yǎng)。以下是我在化學(xué)論文翻譯過程中的五個(gè)主要體會(huì)。
    首先,對(duì)原文的理解至關(guān)重要?;瘜W(xué)領(lǐng)域的論文常常涉及復(fù)雜的化學(xué)反應(yīng)機(jī)制和研究方法,因此正確理解原文內(nèi)容對(duì)于準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。在翻譯前,我會(huì)充分閱讀原文,并進(jìn)行必要的背景知識(shí)梳理,以確保對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。在翻譯過程中,我還會(huì)不斷與相關(guān)領(lǐng)域的專家進(jìn)行交流,以彌補(bǔ)自己在某些細(xì)節(jié)上的不足。
    其次,選詞準(zhǔn)確是翻譯的關(guān)鍵?;瘜W(xué)領(lǐng)域有許多專業(yè)術(shù)語和概念,因此在翻譯過程中需要選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)原文的意思。我通常會(huì)參考專業(yè)化學(xué)詞典和文獻(xiàn),以確保所使用的詞匯準(zhǔn)確無誤。此外,化學(xué)領(lǐng)域也常常出現(xiàn)同義詞和近義詞的情況,翻譯時(shí)需要根據(jù)具體語境選擇最合適的詞語。
    第三,語言表達(dá)要簡(jiǎn)潔明了?;瘜W(xué)論文翻譯中,語言表達(dá)的簡(jiǎn)潔明了對(duì)于讀者的閱讀和理解至關(guān)重要。在翻譯過程中,我會(huì)盡量避免冗長(zhǎng)和啰嗦的句子,使用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,以確保翻譯后的文本能夠傳達(dá)出原文最核心的意思。另外,還需要留意語法和標(biāo)點(diǎn)的使用,確保翻譯文本的語法正確無誤。
    第四,保持文體風(fēng)格一致?;瘜W(xué)論文的文體通常都是正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模虼嗽诜g過程中需要保持相應(yīng)的文體風(fēng)格。我會(huì)盡量避免使用口語化的表達(dá)方式,保持翻譯文本的正式性。同時(shí),還需要注意一致性,確保整篇翻譯文本的文體風(fēng)格保持統(tǒng)一。
    最后,不斷學(xué)習(xí)更新知識(shí)。化學(xué)領(lǐng)域的研究和發(fā)展日新月異,新的化學(xué)術(shù)語和概念不斷涌現(xiàn)。因此,作為化學(xué)論文翻譯工作者,我需要不斷學(xué)習(xí)更新知識(shí),了解最新的研究動(dòng)態(tài)和進(jìn)展。我經(jīng)常參與行業(yè)研討會(huì)和學(xué)術(shù)報(bào)告,與領(lǐng)域內(nèi)的專家學(xué)者保持聯(lián)系,以便及時(shí)掌握新的化學(xué)術(shù)語和知識(shí),提高自己的翻譯水平。
    總結(jié)來說,化學(xué)論文翻譯是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,需要對(duì)化學(xué)領(lǐng)域有深入的了解、良好的翻譯能力和學(xué)術(shù)素養(yǎng)。在我從事這項(xiàng)工作的過程中,我通過不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,逐漸積累了一些心得體會(huì)。我相信只有不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng),才能更好地完成化學(xué)論文翻譯工作,為學(xué)術(shù)界的交流和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十
    童年生活是一個(gè)五彩斑斕的夢(mèng),使人留戀,使人向往。在盤縣**幼兒園實(shí)習(xí)的又兩個(gè)星期的日子里,我像個(gè)孩子一樣過著與我的孩子一樣的生活。實(shí)習(xí)生活中發(fā)生的一件又一件滑稽開心有趣的事,常常使我更加疼愛這群孩子,更加熱愛這種生活,更加珍惜這份情感!
    站在充滿童真童趣的教室里,我感到全所未有的放松。20xx年xx月x日星期一的早上9點(diǎn),我在小一班教室聽課,跟隨著師生玩中有樂,樂中有學(xué)的教學(xué),看完前輩們的教學(xué)后,我感受到幼兒園教學(xué)其實(shí)是一個(gè)很靈活的過程,教師要運(yùn)用多種教學(xué)方法才能讓孩子愉快、積極主動(dòng)地去學(xué)習(xí),才能取得好的教學(xué)效果。我在10點(diǎn)的時(shí)候上了我的第一節(jié)課。課上我用形象生動(dòng)的語言和肢體表達(dá)了課程的要領(lǐng),并對(duì)《小動(dòng)物真可愛》這節(jié)課做出了創(chuàng)新的編排。課后指導(dǎo)老師又對(duì)我的上課給予了針對(duì)性的點(diǎn)評(píng)。通過自我反思和點(diǎn)評(píng),我更進(jìn)一步知道了在教學(xué)過程中教具制作要大要直觀立體,顏色要鮮明,明確了教學(xué)目標(biāo)要依據(jù)各地區(qū)各班級(jí)幼兒的實(shí)際情況擬定等經(jīng)驗(yàn)。
    20xx年xx月x日早上,由于冬天天氣寒冷,學(xué)校要求小班的孩子跟著老師一起在教室做操。當(dāng)那些花朵兒們站在教室里,跟著老師做著廣播體操時(shí),動(dòng)作很是滑稽??伤麄兪悄敲吹恼J(rèn)真,我心里由衷的為他們鼓掌,對(duì)他們喜歡不已。當(dāng)我看到那些幼兒們上課積極發(fā)言時(shí)的勇敢,我由衷的羨慕。那是一份執(zhí)著的勇敢,在那么多人的目光下,他們可以一如既往的配合老師,恐怕連我也不會(huì)做得比他們好。老師,引導(dǎo)給他們一個(gè)美麗、溫馨的課堂……。
    20xx年xx月x日星期四早上,指導(dǎo)老師臨時(shí)通知要我去給孩子們上課。在我走進(jìn)教室講課前,有一個(gè)小女孩,她純真的眼睛充滿著尊敬,“老師,你今天給我們講什么呀?”她認(rèn)真的說。“講一個(gè)寶寶和媽媽的故事!”我微笑著回答她。她純真的眼睛里充滿了好奇看著我,歪著小腦袋仿佛正在思考著到底是怎樣的寶寶和媽媽的故事……后來她又笑瞇瞇的詢問:“會(huì)不會(huì)是一個(gè)乖寶寶和媽媽的故事呢,x老師?”“呵呵,是?。殞氄姘?!今天寶寶們和王老師一起來幫一個(gè)小動(dòng)物寶寶找媽媽,學(xué)習(xí)它做一個(gè)乖寶寶…”雖然我并沒有很刻意去想要怎樣構(gòu)思怎樣引入課題,但是有了那一張張可愛天真的笑臉,我已經(jīng)獲得了最大的支持和肯定,我早已把給他們上課當(dāng)做是每天最大的快樂和收獲,所以,跟著我的孩子在一起,我從來不害怕!那節(jié)完全沒有準(zhǔn)備的課我同樣大膽地勇敢的上得很成功!
    轉(zhuǎn)眼間,又兩個(gè)星期過去了,離離開幼兒園的日子又近了,心里很是舍不得。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十一
    門診治療室承擔(dān)著全門診內(nèi)、外以及各專科的各項(xiàng)治療任務(wù),項(xiàng)目多,治療量大,與各病區(qū)專業(yè)性強(qiáng),操作單一有著相當(dāng)大的差異,這就要求治療室護(hù)士要有較強(qiáng)的業(yè)務(wù)素質(zhì)和心理素質(zhì),工作中更要周密細(xì)致。新畢業(yè)護(hù)士剛從各病區(qū)實(shí)習(xí)結(jié)束,實(shí)習(xí)期間由帶教教員指導(dǎo),有規(guī)劃、有順序的操作已養(yǎng)成了她們不慌不忙的習(xí)慣,面對(duì)門診病人流動(dòng)量大,治療項(xiàng)目多,且沒有時(shí)間性的特點(diǎn),她們尚缺乏隨機(jī)應(yīng)變、合理安排的能力。因此,新畢業(yè)護(hù)士的門診帶教就顯得至關(guān)重要。
    1.1加強(qiáng)基礎(chǔ)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)選擇有良好的職業(yè)素質(zhì)、思想覺悟高、責(zé)任心強(qiáng)、業(yè)務(wù)精湛、具有多年臨床工作經(jīng)驗(yàn)的護(hù)師帶教,每周進(jìn)行業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)2~3次,治療室不只進(jìn)行輸液、肌注,還包括有各部位的神經(jīng)、腱鞘封閉、關(guān)節(jié)腔穿刺及腰椎穿刺術(shù)等,這些操作是她們以前從未接觸過的,所以新畢業(yè)護(hù)士面臨全新的知識(shí)就要認(rèn)真學(xué)習(xí)基本理論知識(shí),尤其是解剖知識(shí),我們把枯燥的理論學(xué)習(xí)和實(shí)際操作結(jié)合起來,從理論上打下扎實(shí)的基礎(chǔ),并且改變了以往的講課方式,首先讓新畢業(yè)護(hù)士預(yù)習(xí)準(zhǔn)備,認(rèn)真復(fù)習(xí)以往學(xué)過的知識(shí),自已向大家講解,再由帶教教員點(diǎn)評(píng),并實(shí)際示范操作,這就改變了她們脫離實(shí)際讀死書的現(xiàn)象,并加深了印象。
    1.2加強(qiáng)基礎(chǔ)技能的訓(xùn)練門診病人多,治療沒有時(shí)間性,護(hù)理人員少,這就要求每位護(hù)理人員各項(xiàng)操作快、準(zhǔn)、細(xì),我們要求新畢業(yè)護(hù)士從最基本操作技能練起,認(rèn)真學(xué)習(xí)基礎(chǔ)護(hù)理知識(shí),只有打下扎實(shí)的基礎(chǔ),練就嫻熟的技能,才能使自己的操作心中有數(shù)、有條不紊、忙而不亂。我們采取帶教教員跟班,新畢業(yè)生獨(dú)立操作,教員隨時(shí)指正,讓她們有更多的機(jī)會(huì)鍛煉,并及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、改正問題。
    1.3鼓勵(lì)新畢業(yè)護(hù)士業(yè)余時(shí)間多看一些書籍和護(hù)理雜志,并結(jié)合臨床實(shí)踐認(rèn)真體會(huì),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),平時(shí)加強(qiáng)外語學(xué)習(xí),一定的外語水平是吸取國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的首要條件。
    高度的責(zé)任心和極大的愛心也是促進(jìn)良好工作作風(fēng)的動(dòng)力,在帶教過程中,要求她們牢固樹立以病人為中心,具有良好的醫(yī)德,對(duì)病人高度負(fù)責(zé)的思想觀念。我們一直把職業(yè)道德教育貫穿在整個(gè)帶教過程中,使她們時(shí)刻不忘自己所肩負(fù)的責(zé)任,逐漸進(jìn)入護(hù)士角色,向高尚的道德情操,培養(yǎng)良好的醫(yī)德醫(yī)風(fēng),急病人之所急,想病人之所想,和病人建立良好的互相信任的合作關(guān)系,互相配合、共同完成治療。
    3.1教育她們熱愛本職工作,樹立獻(xiàn)身于護(hù)理事業(yè)的崇高理想和信念,以解除病人痛苦為己任,保持積極愉快的工作態(tài)度,力求把工作做得更好,精益求精。
    3.2帶領(lǐng)她們提高自身的應(yīng)變能力,善待挫折,處理好護(hù)患關(guān)系、同事關(guān)系以及家庭關(guān)系,保持樂觀向上的精神。
    3.3鍛煉自己沉著、冷靜的態(tài)度,才能處理好忙、亂、急的門診工作。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十二
    xx年x日注定是我生命中難忘的一天,天我畢業(yè)了,告別了母校,踏上了從警之路,這一天是快樂也是淚水,是相聚也是別離。
    當(dāng)xx省xx名政法干警體改生坐上大巴,滿懷著喜悅來到xx大學(xué)參加畢業(yè)典禮的時(shí)候。每一個(gè)人歡樂溢于言表,略顯稚嫩的臉上寫滿了對(duì)未來的憧憬,剛毅堅(jiān)韌的眼神充滿了對(duì)警察事業(yè)的無限熱忱。
    當(dāng)xx省人民警察培訓(xùn)學(xué)校校長(zhǎng)xx噙著淚光恭賀我們畢業(yè)的時(shí)候,我有些不知所措,感覺這一切來的好快,人生如夢(mèng),歲月如歌。當(dāng)xx校長(zhǎng)xx最后教導(dǎo)我們,今后不管身在何處,都要牢記自己是西法人,要做一個(gè)有感恩之心、敬畏之心的警察,時(shí)刻牢記母?!皣?yán)謹(jǐn)、求實(shí)、文明、公正”的校訓(xùn),無愧老師的教誨,無愧警察的榮耀。這一刻掌聲雷動(dòng),這一刻淚流滿面,就算是風(fēng)雨兼程我們依然義無反顧。
    兩個(gè)校長(zhǎng),兩種寄語。我們有兩個(gè)母校,一個(gè)如母,母愛如天,是我們生活、學(xué)習(xí)、訓(xùn)練每天都朝夕相處的xx省人民警察培訓(xùn)學(xué)校,當(dāng)別離時(shí)我們是無言的沉默,這是世界上最極致的無聲不舍; 一個(gè)如父,父愛如山,是給我們支撐、脊梁、力量,每一刻都與我們同在的西北政法大學(xué),當(dāng)別離時(shí)我們是燃燒的火焰,這是世界上最響亮的呼喊依戀。我們就是在他們敦敦教誨的指導(dǎo)下,日益的豐滿,成熟,成長(zhǎng),成為一名真正的共和國(guó)人民警察。
    天高任鳥飛,海闊憑魚躍。我知道,總有一天我們會(huì)離開他們的懷抱,總有一天我們會(huì)各自翱翔天際放飛夢(mèng)想,就算是時(shí)光流逝,??菔癄€,母校的情懷依舊會(huì)歷歷在目,永不漫漶。
    我不會(huì)忘記烈日下那些摸爬滾打、擒拿格斗的崢嶸歲月,我們收獲了銅墻鐵壁的身軀。
    我不會(huì)忘記寒冬里那些站崗、執(zhí)勤、維穩(wěn)、安保的日日夜夜,風(fēng)雨交加,風(fēng)餐露宿,我們收獲了鋼鐵毅志和團(tuán)結(jié)協(xié)作。
    我不會(huì)忘記課堂上老師們孜孜不倦,耐心教導(dǎo)的分分秒秒,雖冷硬生僻,我們收獲了前進(jìn)的方向和淵博的知識(shí)。
    我不會(huì)忘記母校宿舍里同學(xué)的嬉鬧、跌倒后的攙扶,考試前的加班加點(diǎn)、訓(xùn)練中的相互鼓勵(lì),寂寞時(shí)的互相慰藉。
    太多太多的回憶,太多太多的不舍,太多太多的情感。我恨自己為因?yàn)椴欢谜湎?,我希望時(shí)光倒流,希望這一刻永遠(yuǎn)都不要來臨,但青春稍縱即逝,時(shí)光一去不返,我唯一能做的就是不能忘卻。
    過了今天,母校全是記憶,到了明天,母校成為回憶。時(shí)光如梭,往事如煙,難忘母校。依依惜別只在匆匆一瞬,悠悠思念伴隨從警之路。
    難忘母校,就是用警察忠誠(chéng)踐行從警諾言。
    難忘母校,就是用我們榮光閃耀母校星空。
    xx年x月x日,是結(jié)束,更是新的開始。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十三
    摘要:作為esp教學(xué)的一個(gè)重要分支,科技英語翻譯是一門實(shí)用性很強(qiáng)的課程。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的逐漸深入,增設(shè)各種實(shí)用性課程是必然趨勢(shì)。本文探討了高??萍加⒄Z翻譯的課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及相關(guān)問題。
    關(guān)鍵詞:科技英語翻譯;課程設(shè)置;教學(xué)模式;教師角色。
    esp(englishforspecialpurposes),即專門用途英語,顧名思義,是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,它是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定需要而開設(shè)的英語課程,如商務(wù)英語、法律英語、旅游英語、科技英語等等,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生在特定工作環(huán)境中運(yùn)用英語開展實(shí)際工作的能力??萍加⒄Z翻譯教學(xué)是我國(guó)esp教學(xué)的一個(gè)重要分支,是一門實(shí)用性很強(qiáng)的課程,這門課程的開設(shè)對(duì)于提高大學(xué)生英語實(shí)際運(yùn)用能力具有十分重要的意義。
    一、科技英語翻譯課程設(shè)置的必要性。
    科技英語翻譯課程的開設(shè),考慮了社會(huì)的需求??茖W(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,人類的發(fā)展史也是一部科技發(fā)展史。作為一門國(guó)際語言,英語在傳播科學(xué)知識(shí)、交流科研成果方面起著越來越重要的作用。國(guó)際高科技時(shí)代呼喚我國(guó)高校要培養(yǎng)既具有科技英語理解和翻譯能力、又有自己專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生。同時(shí),根據(jù)中國(guó)_發(fā)布的藍(lán)皮書——《中國(guó)人才發(fā)展報(bào)告(2010)》,我國(guó)高校人才培養(yǎng)機(jī)制與社會(huì)需求發(fā)生脫節(jié),僅10%的中國(guó)大學(xué)生符合跨國(guó)公司的人才要求。新出臺(tái)的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)劃綱要》),明確提出“提高人才培養(yǎng)質(zhì)量”是高等教育的核心目標(biāo)??梢?,社會(huì)需求和國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)人才的外語應(yīng)用能力提出了更高的要求。劉潤(rùn)清(1996)指出,高校針對(duì)社會(huì)的需要,開設(shè)科技英語翻譯課程,為大學(xué)生就業(yè)準(zhǔn)備條件,是非常必要的。專門用途英語教學(xué)將成為21世紀(jì)英語教學(xué)的主流。
    科技英語翻譯課程的設(shè)置也考慮了學(xué)生自身的需求。筆者曾于2005年對(duì)黑龍江工程學(xué)院300名學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,的學(xué)生贊成科技英語翻譯、英文報(bào)刊選讀等實(shí)用性課程的開設(shè)。他們認(rèn)為實(shí)用性英語教學(xué)能夠培養(yǎng)學(xué)生語言的實(shí)際應(yīng)用能力。很多學(xué)生即使通過了四、六級(jí)考試,其實(shí)際英語運(yùn)用能力令人擔(dān)憂。同時(shí),學(xué)生在進(jìn)行畢業(yè)論文寫作時(shí),摘要及關(guān)鍵詞的翻譯漏洞百出。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)提出的較高要求為“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤較少,能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。”;更高要求為“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料,英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少?!币话阋笫歉叩葘W(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求。較高要求或更高要求是為有條件的學(xué)校根據(jù)自己的辦學(xué)定位、類型和人才培養(yǎng)目標(biāo)所選擇的標(biāo)準(zhǔn)而推薦的。鑒于這些情況,各級(jí)各類院校應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況確定教學(xué)目標(biāo),創(chuàng)造條件,使那些英語起點(diǎn)水平較高、學(xué)有余力的學(xué)生能夠達(dá)到較高要求或更高要求。
    二、科技英語翻譯課程的定位。
    現(xiàn)階段,我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)及其課程設(shè)置大多仍以egp(englishforgeneralpurposes),即基礎(chǔ)英語教學(xué)為主。作為esp教學(xué)的一個(gè)分支,科技英語翻譯課程是建立在基礎(chǔ)英語(egp)基礎(chǔ)上的,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的補(bǔ)充和延伸。
    當(dāng)前大部分高校的英語教學(xué)仍沿用“基礎(chǔ)階段(一至二年級(jí))和應(yīng)用提高階段”的模式,其中應(yīng)用提高階段為必修課的專業(yè)英語。同時(shí),學(xué)生還可以選修聽說、寫作、閱讀等高級(jí)英語。但是很多院校尚未開設(shè)科技英語相關(guān)課程。事實(shí)證明,與科技英語接觸很少的學(xué)生直接進(jìn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí)是有一定困難的。因此,對(duì)于學(xué)生而言,特別是理工科學(xué)生進(jìn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí)前應(yīng)打好基礎(chǔ),這就意味著在基礎(chǔ)階段教學(xué)和應(yīng)用提高階段,即專業(yè)英語教學(xué)之間需要有科技英語課程作為過渡。而科技英語翻譯課程的研究對(duì)象是科技英語及其翻譯,與專業(yè)英語相比,其涉及面更廣、更寬。因此,科技英語翻譯課程的開設(shè),不僅可以拓寬大學(xué)生的語言知識(shí)面,同時(shí)也可以增強(qiáng)他們的科技知識(shí)。
    科技英語翻譯選擇的文章多為科普類讀物、各專業(yè)較淺顯的研究報(bào)告以及產(chǎn)品說明書、專利申報(bào)書等,旨在傳授英漢科技英語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面嚴(yán)格的基本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握英漢科技英語翻譯技巧,提高科技英語翻譯能力。通過學(xué)習(xí),將使學(xué)生在教師的指導(dǎo)下閱讀各專業(yè)的科技文獻(xiàn),并對(duì)翻譯成品進(jìn)行批判性再譯。同時(shí),教師將前沿的科技資訊帶到課堂,提高學(xué)生的翻譯能力、翻譯鑒賞能力、科技文獻(xiàn)的閱讀能力和英語水平。
    三、科技英語翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容及方法。
    科技英語翻譯課程的教學(xué)重點(diǎn)放在指導(dǎo)學(xué)生如何閱讀和翻譯科技文獻(xiàn)上。課程要求學(xué)生閱讀不同領(lǐng)域的科普讀物,同時(shí)學(xué)習(xí)科技英語翻譯技巧,并在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。教學(xué)內(nèi)容的編排應(yīng)遵循“由淺入深”和“循序漸進(jìn)”的原則,由點(diǎn)及面,由“句”到“篇”。具體做法為先進(jìn)行單項(xiàng)翻譯技巧展示和訓(xùn)練,包括詞的翻譯和各類句式的翻譯。在題材選擇上,先翻譯通俗易懂的科普文章,后安排有較難度的專業(yè)論文。
    在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí),應(yīng)注意科技語言材料的真實(shí)性、多樣性和時(shí)代性。同時(shí),院??筛鶕?jù)專業(yè)設(shè)置的特點(diǎn),增加相關(guān)專業(yè)翻譯文本的案例分析,以及各專業(yè)常見詞匯的英漢互譯,增強(qiáng)科技英語翻譯課程的實(shí)用性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以利于提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語的能力。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十四
    當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正以前所未有的速度向前發(fā)展,當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正以前所未有的速度向前發(fā)展,現(xiàn)代社會(huì)的生產(chǎn)和生活方式正經(jīng)受著信息技術(shù)迅猛發(fā)展浪潮的沖擊。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù),著信息技術(shù)迅猛發(fā)展浪潮的沖擊。
    隨著計(jì)算機(jī)技術(shù),多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及應(yīng)用的迅速?zèng)_擊發(fā)展,信息已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要的戰(zhàn)略資源和獨(dú)特的生產(chǎn)要素,成為新的產(chǎn)業(yè)和行業(yè),發(fā)展,信息已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要的戰(zhàn)略資源和獨(dú)特的生產(chǎn)要素,成為新的產(chǎn)業(yè)和行業(yè),增加就業(yè)機(jī)會(huì),加快教育的速度和知識(shí)更新的步伐等等有著不可磨滅的功勞。增加就業(yè)機(jī)會(huì),加快教育的速度和知識(shí)更新的步伐等等有著不可磨滅的功勞。對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的用心作用?;ヂ?lián)網(wǎng)作為網(wǎng)絡(luò)的龍頭改變了人們的生活方式,它將整個(gè)世界連為一體,不的用心作用。
    互聯(lián)網(wǎng)作為網(wǎng)絡(luò)的龍頭改變了人們的生活方式,它將整個(gè)世界連為一體,同地域,文化,語言背景和社會(huì)階層的人們似乎生活在一個(gè)地球村中,同地域,文化,語言背景和社會(huì)階層的人們似乎生活在一個(gè)地球村中,地區(qū)間的差異變得越來越不重要。作為一名即將步入社會(huì)的學(xué)生,更就應(yīng)有準(zhǔn)備的去迎接這場(chǎng)革命,這樣才越來越不重要。作為一名即將步入社會(huì)的學(xué)生,更就應(yīng)有準(zhǔn)備的去迎接這場(chǎng)革命,這樣才步入社會(huì)的學(xué)生能在這場(chǎng)革命中立于不敗這地。在20xx年7月27日到8月7日期間,順利的完成了生產(chǎn)實(shí)習(xí),深刻的認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)知識(shí)與軟件知識(shí)從理論轉(zhuǎn)折到實(shí)踐的重要性。
    雖然已經(jīng)經(jīng)過一年的大學(xué)學(xué)習(xí),然而大多數(shù)人對(duì)本專業(yè)的認(rèn)識(shí)還是寥寥無幾,在編程與軟件開發(fā)以及網(wǎng)絡(luò)工程,在很多同學(xué)心里應(yīng)對(duì)于本專業(yè)一向很茫然。透過這次實(shí)習(xí),我對(duì)計(jì)算機(jī)專業(yè)在行業(yè)實(shí)踐中的工作對(duì)象、透過這次實(shí)習(xí),我對(duì)計(jì)算機(jī)專業(yè)在行業(yè)實(shí)踐中的工作對(duì)象、面臨問題及解決辦法有了一個(gè)較為全面的理解。鞏固專業(yè)知識(shí)的同時(shí)也增加了行業(yè)職責(zé)感,實(shí)習(xí)的日子里也加深了同學(xué)友誼,鍛煉了團(tuán)隊(duì)精神我真正學(xué)到了計(jì)算機(jī)教科書上所沒有或者真正用到了課本上的知識(shí),經(jīng)過現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)訓(xùn),讓我更好的將學(xué)習(xí)到的理論知識(shí)和實(shí)際應(yīng)用結(jié)合起來了。更加深刻的理解,了通信方面的專業(yè)知識(shí),認(rèn)識(shí)到理論學(xué)習(xí)的重要性,當(dāng)然也發(fā)現(xiàn)要結(jié)合實(shí)際運(yùn)用的必要性。
    我推薦學(xué)校就應(yīng)多多安排這樣的實(shí)習(xí),提高實(shí)驗(yàn)室的利用率,最好是能夠讓學(xué)生親手去設(shè)計(jì)去操作去創(chuàng)新,讓我們更多的理論聯(lián)系實(shí)際,這樣更能夠培養(yǎng)我們的潛力提高我們的素質(zhì)。使我們對(duì)自我所學(xué)的知識(shí)更感興趣,從而使我們以更高的熱情去學(xué)習(xí)去探究。一份勞作,一份收獲,我堅(jiān)信自我的努力必須會(huì)有回報(bào),而我將會(huì)仍然繼續(xù)努力。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十五
    一、深入理解原文
    翻譯中最重要的一步是對(duì)原文的深入理解。只有全面理解了原文的意思,才能準(zhǔn)確地翻譯出來。在翻譯前,我會(huì)先通讀原文,對(duì)其中的關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記,然后再逐句進(jìn)行翻譯。如果遇到難懂的句子,我會(huì)使用各種途徑進(jìn)行查找和解讀,包括字典、網(wǎng)絡(luò)資源以及向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教等。通過這樣的方法,我能夠更加準(zhǔn)確地把握原文的要點(diǎn),確保我的翻譯是正確的。
    二、注重語言風(fēng)格和文筆
    翻譯不僅要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出原文的意思,還要注重語言風(fēng)格和文筆的繼承。在翻譯時(shí),我會(huì)盡量保持原文的品質(zhì),使譯文看起來像是本來就是用目標(biāo)語言寫的。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我會(huì)注重詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面的細(xì)節(jié)。通過對(duì)語言的不斷研究和實(shí)踐,逐漸形成自己的獨(dú)特風(fēng)格,并不斷提高翻譯的質(zhì)量和水平。
    三、準(zhǔn)備專業(yè)術(shù)語詞匯表
    在翻譯論文時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到一些專業(yè)術(shù)語和詞匯。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,我會(huì)事先準(zhǔn)備一個(gè)專業(yè)術(shù)語詞匯表,整理和記錄各種常見的詞匯和短語。這樣,遇到相關(guān)詞匯時(shí),我就能迅速找到對(duì)應(yīng)的譯文,不會(huì)耽誤太多時(shí)間。同時(shí),我還會(huì)不斷更新和充實(shí)這個(gè)術(shù)語詞匯表,以滿足翻譯工作的需要。
    四、借鑒優(yōu)秀翻譯作品
    在翻譯實(shí)踐中,我會(huì)積極借鑒一些優(yōu)秀的翻譯作品。通過研讀好的翻譯作品,我可以了解到一些翻譯的技巧和方法,學(xué)習(xí)到一些優(yōu)秀的表達(dá)方式和語言技巧。同時(shí),我也會(huì)了解到不同作者的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn),這有助于我發(fā)展和提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,借鑒并不意味著直接抄襲,我會(huì)在借鑒的基礎(chǔ)上,加入自己的理解和風(fēng)格,將其融入到自己的翻譯中。
    五、堅(jiān)持不懈與反思總結(jié)
    翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和不斷進(jìn)步的工作。在翻譯實(shí)踐中,我時(shí)刻保持著學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷反思和總結(jié)。對(duì)于每次的翻譯作業(yè),我會(huì)檢查自己的翻譯是否準(zhǔn)確、流暢。同時(shí),我也會(huì)向他人請(qǐng)教,聽取他們的意見和建議。這樣,我能夠發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,并不斷改進(jìn)和提高。
    結(jié)語:通過這一段時(shí)間的論文翻譯實(shí)踐,我不僅提高了自己的翻譯能力,還加深了對(duì)研究領(lǐng)域的理解。雖然在翻譯的過程中遇到了許多挑戰(zhàn),但是面對(duì)這些挑戰(zhàn),我不斷努力地學(xué)習(xí)和嘗試,不斷充實(shí)和提升自己。相信在今后的翻譯實(shí)踐中,我會(huì)更加自信和游刃有余,為學(xué)術(shù)交流做出更加積極的貢獻(xiàn)。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十六
    尊敬的老師:
    您好!由于最近這段時(shí)間公司的工作很忙,所以一直沒有空或靜下心來寫實(shí)習(xí)總結(jié).但愿這份遲交的總結(jié)能讓老師滿意.
    初踏社會(huì),心情激動(dòng)、緊張、難過。激動(dòng)的是我終于可以長(zhǎng)大了,可以開始我真正的人生;緊張的是不知自己是否能適應(yīng)這個(gè)社會(huì),戰(zhàn)勝這新環(huán)境;難過的是從此我就要在這純真的學(xué)生生活上畫上句號(hào)了。心里矛盾,腦子里翻天覆地。
    我現(xiàn)在在廣東豐達(dá)高科技有限公司工作,擔(dān)任網(wǎng)絡(luò)管理職務(wù)。剛進(jìn)來公司的時(shí)候經(jīng)理就和我聊了很多,問我網(wǎng)絡(luò)方面會(huì)不會(huì),組裝和維護(hù)計(jì)算機(jī)有過嗎?我當(dāng)時(shí)真是出了一把冷汗,不過還好平日在學(xué)校都有這方面的動(dòng)手,自己的電腦被我也折騰過一段時(shí)間,還是游刃有余的回答了經(jīng)理的“逼問”。到現(xiàn)在我工作有兩個(gè)月了,還記得實(shí)習(xí)開始的那一天,我是在無聊中度過的,整日無所事事,幾乎在辦公桌前一坐就是一天,空閑得讓我要打瞌睡了,真希望可以有人叫我?guī)兔ψ鳇c(diǎn)事情??!現(xiàn)在可不是這樣了,五月一日勞動(dòng)節(jié)是我們搬遷新公司的日子,所有的東西都是新的,我進(jìn)公司的那天起我就知道,我最大挑戰(zhàn)的時(shí)刻才剛剛開始,五一全公司員工都有四天假期,我可是天天在加班的哦,因?yàn)槲揖褪且弥倨诎研鹿镜木W(wǎng)絡(luò)弄好——組建局域網(wǎng)。這其實(shí)就是我的工作。我當(dāng)然全力以赴,盡心盡力做到最好。而且時(shí)間很緊,對(duì)于剛剛出來工作的我覺得壓力挺大的,經(jīng)理還給了我好幾點(diǎn)要求,要所建的局域網(wǎng)能夠做到:
    1.網(wǎng)絡(luò)類型為:服務(wù)器/工作站型;
    2.各工作站之間可以互相訪問,共享某些目錄,就是所謂的資源共享;
    3.服務(wù)器同時(shí)作為郵件服務(wù)器,可以在收發(fā)互聯(lián)網(wǎng)的同時(shí)使得公司內(nèi)部員工可以局域網(wǎng)內(nèi)部自由收發(fā)郵件,統(tǒng)一內(nèi)部郵箱地址.而且這個(gè)郵箱可以用outlook等郵件軟件自由收發(fā)。
    4.電腦收發(fā)傳真。
    5.公司最終實(shí)現(xiàn)一個(gè)無紙辦公化的辦公場(chǎng)所。
    嘿...這回好了,我大學(xué)三年里老師好象沒教我這上面幾點(diǎn)耶?!但是…我是不太懂,不過沒關(guān)系的,我有信心,怎么說也跟計(jì)算機(jī)相關(guān),不懂就多動(dòng)手多請(qǐng)教應(yīng)該很快領(lǐng)悟過來的!勞動(dòng)節(jié)第一天我就開始動(dòng)手實(shí)干了。布線、接水晶頭、裝機(jī)、搞網(wǎng)絡(luò)和調(diào)試;其實(shí)除了我,還有一個(gè)比較有經(jīng)驗(yàn)的師傅一起做的,我一邊做還可以一邊學(xué),他也會(huì)在一邊指導(dǎo),很快我對(duì)一些一直沒接觸過的事物了解過來!就這么一搞假期一下子就過去了,每天都是早上忙到晚上,很累,從未那么累!
    新的辦公樓正式開工了,到最后并沒有按時(shí)間完成任務(wù),但也不妨礙同事們辦公!還好沒有被罵。那時(shí)的局域網(wǎng)算是勉強(qiáng)通過,那位師傅也就離開了,因?yàn)樗⒉皇俏覀児镜膯T工,只是一起協(xié)助把公司網(wǎng)絡(luò)弄好。以后的事情都要我一個(gè)人去解決了,處理公司的電腦,打印機(jī)的故障,不知道是否能夠順利解決,而當(dāng)真正將故障排除后,心里頭有種說不出的高興,我知道我的能力十分有限,但我始終沒怕過,讓我自己去摸索自己去解決,就算遇到實(shí)在不行的話,我會(huì)求助同學(xué)和朋友,給我做技術(shù)支持。我不怕問題的到來,因?yàn)閱栴}總是可以得到解決的!通過這樣我學(xué)習(xí)了許多,成長(zhǎng)了不少。
    五月的工作的確很累,每天拖著疲憊的身子回宿舍,但是后面也漸漸就習(xí)慣了。不斷有新的知識(shí)學(xué)到,心里有一種充實(shí)感。經(jīng)理除了讓我維護(hù)網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)之外,我還要維護(hù)公司一百多部電話(硬件故障維護(hù)與電話軟件系統(tǒng)控制),以及維護(hù)公司的網(wǎng)站。網(wǎng)頁制作可是我大學(xué)期間最喜歡的一個(gè)科目,現(xiàn)在竟然可以讓我在工作中實(shí)踐,我真的很開心。在這兩個(gè)月里我真的學(xué)到了很多,也鞏固了以往許多知識(shí).現(xiàn)在工作的每一天幾乎都會(huì)有大的或小的問題,這樣其實(shí)我很開心,我也有信心把現(xiàn)在的工作做好!因?yàn)槲矣形业男拍睿何也慌聠栴}的到來,因?yàn)閱栴}總是可以得到解決的!
    在這段實(shí)習(xí)的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一次領(lǐng)工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但卻是我人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn),一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等你畢業(yè)了有的是賺錢的機(jī)會(huì),這回可是我長(zhǎng)這么大第一次用自己的雙手和智慧掙來的錢,當(dāng)時(shí)我真的是激動(dòng)的要哭,那種感覺真的是無法形容的美妙。
    實(shí)習(xí)是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜自己每一個(gè)工作的機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。
    以上就是我這些日子來的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
    xx年6月3日。
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十七
    有人說,大學(xué)不過是高中的延伸,在這里還得繼續(xù)高中的那種拼命苦學(xué);又有人說,跨進(jìn)大學(xué)校門,前途和事業(yè)便有了保障,可以痛痛快快玩了。我認(rèn)為,大學(xué)是一幅空白畫卷,等著你用智慧和雙手描繪屬于自己的七彩青春。帶著那句“對(duì)人真誠(chéng),對(duì)己嚴(yán)厲”的誓言,我跨進(jìn)了安徽職業(yè)藝術(shù)學(xué)院的校門。
    經(jīng)歷了軍訓(xùn),參加各種社團(tuán)的競(jìng)選活動(dòng),自己也在不斷地成長(zhǎng)。雖然在各個(gè)社團(tuán)只待了一年,但是這一年,讓我學(xué)了不少東西,知道了組織一個(gè)活動(dòng)時(shí),需要準(zhǔn)備些什么,同時(shí)也提高自己的溝通能力和組織能力。我覺得,雖然一個(gè)人的力量是微薄的,但是只要你努力了,總會(huì)有回報(bào)的?;仡櫞髮W(xué)三年:大一,是從地獄到天堂的轉(zhuǎn)折,然后是適應(yīng)這個(gè)多姿的大學(xué)生活,瘋狂地參加各式各樣的活動(dòng),讓自己在這些活動(dòng)中忙著團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),課余的生活有滋有味吧!但是,大一快樂的生活很快就結(jié)束了,一轉(zhuǎn)眼就是大二了,人到大二,對(duì)學(xué)校對(duì)同學(xué)也都熟悉了,沒了大一的鮮艷的感覺了,對(duì)學(xué)校,對(duì)社會(huì)有了牢騷,我也開始迷茫了,由于空乘專業(yè)對(duì)于英語是有要求的,所以我作為班上的學(xué)習(xí)委員,得帶動(dòng)同學(xué)提高英語水平,我們每天早晨提前一小時(shí)起來背單詞,朗讀課文,大家的英語成績(jī)也有了很大的進(jìn)步!
    大二,是學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的一年,我們的專業(yè),比較特別吧!我利用了課余的時(shí)間做兼職,雖然很累,但是靠自己賺的生活費(fèi),自己覺得很有成就感,同時(shí),也增加了我的社會(huì)經(jīng)歷,面對(duì)不同人,要怎么樣更好地與他們溝通交流,怎樣才能把自己的工作效率提高,可以說,一年的兼職有得有失吧,兼顧自己的學(xué)習(xí)之外,自己的課余時(shí)間就變得少了很多,就我個(gè)人的體會(huì),大學(xué)期間找一些兼職做,好好利用這些時(shí)間,多鍛煉自己,這樣總比玩游戲,虛度光陰好。
    大三,人總是要學(xué)習(xí)進(jìn)步的,人到了大三,對(duì)學(xué)校,對(duì)社會(huì)的滿腹牢騷變成改變自己,改變命運(yùn),大三的時(shí)候更多的是對(duì)未來的迷茫,總感覺沒有信心面對(duì)未來,不知道該干什么不知道畢業(yè)了以后何去何從,那段時(shí)間很頹廢,課也不想去上,讓學(xué)校老師很操心,也找我談了幾次話,現(xiàn)在想想挺愧疚的,還是不成熟很稚嫩!
    這三年里,少不了老師的關(guān)懷,借著這次機(jī)會(huì),感謝我們敬愛的老師。我是出生在一個(gè)平凡的家庭,大學(xué)里的學(xué)習(xí)和生活都離不開老師給我的關(guān)心和幫助,我也深深地體會(huì)到大學(xué)老師為我們的成長(zhǎng)所付出的艱辛勞動(dòng),在此,我要向他們表示深深的謝意和崇高的敬意!老師,您們幸苦啦!
    記得班主任說過這樣一句話:“到了社會(huì),你就要去適應(yīng)這個(gè)環(huán)境,而不是去改變它,雖然會(huì)比較復(fù)雜,但是只要你擺正心態(tài),做好自己,你總會(huì)有成功的時(shí)候的?!边@些話給了我很大的啟示。所以在實(shí)習(xí)的這段時(shí)間,我總是嚴(yán)格要求自己,適應(yīng)新的工作環(huán)境,不斷地學(xué)習(xí)新的知識(shí),不斷地進(jìn)步,提高自己的實(shí)操能力。
    大學(xué)五年的時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝,當(dāng)離開學(xué)校的那刻心情很復(fù)雜,有不舍有留戀,五年的歡樂與淚水變成一幅幅圖片一張一張從腦海中劃過,現(xiàn)在不時(shí)的總會(huì)想起學(xué)校的舞蹈教室;學(xué)校的食堂和在學(xué)校住過五年的寢室;一切的一切仿佛還像昨天。離開校園踏上社會(huì),心中充滿期待也充滿忐忑,有人說社會(huì)很復(fù)雜未來還會(huì)遇到很多問題,也有人說社會(huì)是個(gè)展現(xiàn)自我體現(xiàn)價(jià)值的最好平臺(tái),未來怎樣我不知道,但是我必須腳踏實(shí)地的向前走,不斷的磨練自己,終有一天我也可以憑借自己努力創(chuàng)出屬于我的一片天空!當(dāng)然,我也會(huì)經(jīng)常回到母??赐嘀魅危赐性?jīng)教育過我的老師,主任......帶著微笑和自信告訴他們,我很好!
    畢業(yè)論文翻譯心得篇十八
    論文翻譯是學(xué)術(shù)交流中重要的一環(huán),隨著全球化的發(fā)展和國(guó)際交流的增多,論文翻譯的重要性日益凸顯。在這個(gè)過程中,我不斷積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),并獲得了一些體會(huì)。通過實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到論文翻譯是一項(xiàng)細(xì)膩而復(fù)雜的任務(wù),并從中汲取了許多寶貴的教訓(xùn)。
    第二段:加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng)
    作為一名論文翻譯者,專業(yè)素養(yǎng)是最基本的要求。只有在充分掌握所翻譯領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確、流暢地傳遞原文的信息。為此,我經(jīng)常在翻譯前進(jìn)行必要的預(yù)備工作,包括查閱相關(guān)文獻(xiàn)和學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)。通過這些努力,我提高了自己的專業(yè)素養(yǎng),使我能夠更好地應(yīng)對(duì)各種翻譯任務(wù)。
    第三段:注重語言表達(dá)
    在論文翻譯中,準(zhǔn)確傳遞原文信息的同時(shí),語言表達(dá)的規(guī)范性和流暢性也同樣重要。對(duì)于一些特定的學(xué)科領(lǐng)域,我要熟悉其術(shù)語和表達(dá)方式,并將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。此外,還要注意語法和修辭的運(yùn)用,使譯文更加地符合語言的規(guī)范和習(xí)慣。為此,我經(jīng)常進(jìn)行翻譯素材的積累和整理,不斷提高自己的語言表達(dá)能力,并且反復(fù)推敲自己的譯文,以保證質(zhì)量的提高。
    第四段:保持良好的心態(tài)
    論文翻譯是一項(xiàng)需要耐心和細(xì)致的工作。在翻譯過程中,我經(jīng)常遭遇到各種各樣的困難和挑戰(zhàn),如長(zhǎng)句的處理、專業(yè)術(shù)語的理解等。然而,我認(rèn)識(shí)到保持良好的心態(tài)非常重要。當(dāng)遇到難題時(shí),我會(huì)耐心地研究、查找相關(guān)資料,力求找到最合適的翻譯方式。此外,在整個(gè)翻譯過程中,我也會(huì)注意自己的情緒和注意力的調(diào)控,以保持專注和高效。
    第五段:不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn)
    論文翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn)的工作。通過實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到自己的不足之處,并意識(shí)到只有持之以恒地學(xué)習(xí)和努力,才能不斷提升自己的翻譯水平。因此,我會(huì)關(guān)注學(xué)術(shù)界的最新動(dòng)態(tài),閱讀相關(guān)專業(yè)書籍和論文,參加學(xué)術(shù)研討會(huì)和翻譯培訓(xùn)班,不斷拓寬自己的知識(shí)面和技能,為提高翻譯質(zhì)量奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
    結(jié)尾:
    通過論文翻譯實(shí)踐,我獲得了豐富的經(jīng)驗(yàn)和寶貴的體會(huì)。加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng)、注重語言表達(dá)、保持良好的心態(tài)和不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn),這些都是我在論文翻譯實(shí)踐中得到的重要啟示。通過不斷努力和提高,我相信我在未來的翻譯工作中能夠更好地?fù)?dān)當(dāng)起責(zé)任,為學(xué)術(shù)交流做出更大的貢獻(xiàn)。