熱門(mén)新聞翻譯的論文大全(12篇)

字號(hào):

    總結(jié)可以幫助我們發(fā)現(xiàn)工作中存在的不足和問(wèn)題,及時(shí)采取措施進(jìn)行改進(jìn)和提高。寫(xiě)一篇完美的總結(jié)需要有清晰的思路和邏輯,遵循一定的寫(xiě)作規(guī)范和技巧。下面是一些精選的總結(jié)范文,供大家參考和學(xué)習(xí)。
    新聞翻譯的論文篇一
    [摘要]解構(gòu)主義翻譯觀(guān)打破了傳統(tǒng)翻譯觀(guān)念對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
    [關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性
    自從索緒爾《普通語(yǔ)言學(xué)教程》問(wèn)世以來(lái),結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語(yǔ)言符號(hào)的音響形象和書(shū)寫(xiě)記號(hào)稱(chēng)為“能指”,把語(yǔ)言符號(hào)指代的觀(guān)念稱(chēng)為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中,言語(yǔ),語(yǔ)音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來(lái),當(dāng)“能指”和“所指”對(duì)應(yīng)的關(guān)系被確定下來(lái)后,每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。
    從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱(chēng)后結(jié)構(gòu)主義的興起對(duì)索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語(yǔ)義是流變的,語(yǔ)義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過(guò)程都是開(kāi)放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)的過(guò)程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的。客觀(guān)世界是無(wú)限的,而人腦對(duì)信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語(yǔ)言來(lái)概括無(wú)限的信息。這一無(wú)限和有限的矛盾決定了語(yǔ)言的模糊性和流變性?!澳苤浮焙汀八浮钡年P(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語(yǔ)的指稱(chēng)活動(dòng)就這樣一環(huán)套一環(huán),永無(wú)止境。
    這種對(duì)語(yǔ)言符號(hào)理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語(yǔ)言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對(duì)原作的語(yǔ)言符號(hào)就有了自己的解讀權(quán)力,對(duì)其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評(píng)價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來(lái)確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來(lái)解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀(guān)下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。
    商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語(yǔ)言符號(hào)。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來(lái),用來(lái)區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專(zhuān)業(yè)符號(hào)。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對(duì)商品的印象及購(gòu)買(mǎi)欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀(guān)下對(duì)商標(biāo)詞的多重解讀,從而對(duì)傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。
    一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性
    因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來(lái)確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來(lái)解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對(duì)此進(jìn)行論述,本文簡(jiǎn)單說(shuō)明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀(guān)念的不同,看待事物的觀(guān)念和審美觀(guān)念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀(guān)念和審美觀(guān)念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。
    二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性
    時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。
    商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語(yǔ)言符號(hào)的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號(hào)每一次被使用時(shí),來(lái)自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話(huà)語(yǔ)環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語(yǔ)言后就固定下來(lái)了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會(huì)不斷開(kāi)發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類(lèi)型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。cocacola漢譯名為“可口可樂(lè)”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂(lè)”在這方面就具有優(yōu)勢(shì)了。它開(kāi)發(fā)了“百事”系列運(yùn)動(dòng)鞋。但如果運(yùn)動(dòng)鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會(huì)望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對(duì)產(chǎn)品類(lèi)型的擴(kuò)展會(huì)帶來(lái)影響。
    三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
    翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:
    1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息
    由于語(yǔ)言的模糊性,語(yǔ)言符號(hào)必須獨(dú)特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國(guó)的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長(zhǎng)城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語(yǔ)。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽(tīng)接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會(huì)有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對(duì)外傳達(dá)。國(guó)外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國(guó)企業(yè)借鑒。他們往往不會(huì)選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語(yǔ)拼音做商標(biāo)詞的中國(guó)品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國(guó)外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。
    有時(shí)商標(biāo)詞會(huì)使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(lái)(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類(lèi)商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語(yǔ)的原有意義結(jié)合起來(lái)是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無(wú)幾。
    2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性
    上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國(guó)外的企業(yè)為了解決這一問(wèn)題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類(lèi)產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動(dòng)作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營(yíng)日化用品,其公司名稱(chēng)譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來(lái)飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會(huì)讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會(huì)如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱(chēng)的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過(guò)目不忘,寶潔公司良好的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)是一佐證。
    綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀(guān)強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會(huì)一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會(huì)承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類(lèi)企業(yè)的要求。
    參考文獻(xiàn):
    [1]李金樹(shù):多元、動(dòng)態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀(guān)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),(2)
    [2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語(yǔ)學(xué)刊,(4)
    [3]李淑琴馬會(huì)娟:從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上??萍挤g,(4)
    [4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語(yǔ)教學(xué)與翻譯,2005(2)
    [5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場(chǎng)現(xiàn)代化,(12)
    新聞翻譯的論文篇二
    【論文摘要】:商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過(guò)分析幾種國(guó)際著名商標(biāo)翻譯的實(shí)例詳細(xì)闡述文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
    【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯
    1.引言
    根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的定義,商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào)(圖畫(huà)、圖案形文字等),使這種商品和同類(lèi)的其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望,為商家?guī)?lái)巨大的經(jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。
    2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系
    文化是一個(gè)蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對(duì)文化作了比較全面的定義:文化是通過(guò)個(gè)人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀(guān)、行為、態(tài)度、意義、等級(jí)制度、宗教、時(shí)間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀(guān)以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語(yǔ)言與之關(guān)系甚為密切。語(yǔ)言不僅是思維和交際的.工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映。語(yǔ)言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語(yǔ)言的使用。[2]商標(biāo)詞來(lái)源于一定的語(yǔ)言,因而必然打上該語(yǔ)言所屬文化的烙印。各種類(lèi)型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。
    3.文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    商標(biāo)翻譯與文化差異密不可分。在社會(huì)生活中,文化發(fā)揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們?cè)谏唐飞虡?biāo)的思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀(guān)念和價(jià)值觀(guān)等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標(biāo)譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發(fā),在商標(biāo)翻譯中充分考慮到文化差異的影響。
    3.1思維方式差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    由于世界各國(guó)有著地理位置、政治制度、種族制度以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國(guó)家,人們往往習(xí)慣于抽象的思維方式,而中國(guó)人則習(xí)慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質(zhì)區(qū)別在于思維加工時(shí)所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱(chēng)翻譯成漢語(yǔ)品牌時(shí),就要注意從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換。因此,許多表達(dá)較為抽象的英文商標(biāo)被翻譯為中文時(shí)都進(jìn)行了形象化具體化。例如,商標(biāo)名pepsicola,cocacola,colgate,rejoice在翻譯為中文時(shí)分別為百事可樂(lè),可口可樂(lè),高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無(wú)疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家?guī)?lái)了巨大的收益。
    3.2社會(huì)價(jià)值觀(guān)差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    每個(gè)社會(huì)和文化都有其自身的社會(huì)價(jià)值觀(guān)。作為文化體系的核心,社會(huì)價(jià)值觀(guān)是指社會(huì)中的人對(duì)他周?chē)挛锏脑u(píng)價(jià)以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動(dòng)力,因此,社會(huì)價(jià)值觀(guān)直接影響著人們的消費(fèi)行為。眾所周知,中國(guó)文化和西方文化最重要的不同點(diǎn)就在于人們對(duì)集體主義和個(gè)人主義的態(tài)度。西方文化中人們強(qiáng)烈地崇尚個(gè)人主義。他們崇尚個(gè)人奮斗,進(jìn)取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品相關(guān)的人物的姓名作為品牌名稱(chēng)。然而,在中國(guó),集體主義被人們所尊崇,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。這種不同的社會(huì)價(jià)值觀(guān)對(duì)商標(biāo)翻譯起著重要的影響。例如,budweiser被翻譯為百威,gome被翻譯為國(guó)美,aiwa被翻譯為愛(ài)華等。
    3.3民族心理差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    華夏民族在幾千年的發(fā)展過(guò)程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對(duì)事物命名時(shí),在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過(guò)諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱(chēng)與美好的愿望聯(lián)系起來(lái)。商標(biāo)翻譯的過(guò)程也是一個(gè)重新命名的過(guò)程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過(guò)程中也起著重要作用。翻譯商標(biāo)時(shí),中國(guó)人會(huì)盡量選擇代表美好事物的詞語(yǔ)而避免使用代表邪惡事物的詞語(yǔ),如著名法國(guó)香水poison,用一個(gè)極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀(guān)和求異心理的,但是,該香水進(jìn)入中國(guó)時(shí),人們則按照poison的諧音將其取名為百愛(ài)神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺(jué)。
    3.4詞匯文化內(nèi)涵的差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯(lián)想意義或文化內(nèi)涵。作為語(yǔ)言的一部分,商標(biāo)也不例外。商標(biāo)在一種文化中可能具有極好的聯(lián)想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內(nèi)涵。因此在商標(biāo)從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,應(yīng)該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語(yǔ)的所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。例如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內(nèi)涵,人們總喜歡用類(lèi)似望子成龍,望女成鳳的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)他們對(duì)年輕人的美好期望。因此,在中國(guó),許多著名的商標(biāo)都和龍鳳有關(guān),如中國(guó)著名自行車(chē)品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車(chē)在外形和性能上都很無(wú)可挑剔,但進(jìn)入西方市場(chǎng)時(shí)卻銷(xiāo)路平平,這主要是因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家,人們?cè)谛睦砩蠈?duì)龍和鳳有著完全不同的認(rèn)識(shí)和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動(dòng)物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動(dòng)物,在西方文化中意味著逃生[5]。
    3.5宗教信仰的差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
    宗教是一種對(duì)社群所認(rèn)知的主宰的崇拜和文化風(fēng)俗的教化,是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國(guó)家的人們通常有著不同的宗教信仰,相應(yīng)的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對(duì)商標(biāo)翻譯有著十分重大的意義,因?yàn)槿藗兊淖诮绦叛鲈诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗兊南M(fèi)觀(guān)念和行為,所以在翻譯商標(biāo)過(guò)程應(yīng)盡力避免與人們的宗教信仰尤其是宗教禁忌產(chǎn)生抵觸,否則,將會(huì)在很大程度上影響該商品的市場(chǎng)型和銷(xiāo)量。
    4.結(jié)論
    商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語(yǔ)言的組成部分,商標(biāo)同文化緊密相連。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語(yǔ)言文化之間的異同。[6]商標(biāo)譯者必須站在跨文化交際的高度上準(zhǔn)確把握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語(yǔ)符合本國(guó)文化語(yǔ)境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
    參考文獻(xiàn)
    [1]r&.跨文化交際[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,.
    [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.
    [3]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[m].長(zhǎng)沙:湖南
    大學(xué)出版社,1997.
    新聞翻譯的論文篇三
    科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無(wú)誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合技術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?BR>    (1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長(zhǎng)句
    科技論文的語(yǔ)言表達(dá)客觀(guān)準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。
    (2)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
    科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评恚驗(yàn)樽x者看重的是作者的觀(guān)點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱(chēng),并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀(guān)性就常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
    (3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
    由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀(guān),信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
    (4)、定語(yǔ)從句的應(yīng)用
    漢語(yǔ)沒(méi)有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語(yǔ)序來(lái)表示和保持。英語(yǔ)則不同,由于語(yǔ)法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語(yǔ)序發(fā)生變化。特別是定語(yǔ)在句中的位置十分靈活,和漢語(yǔ)差異很大,因此在翻譯的過(guò)程中要注意語(yǔ)序的調(diào)整。
    (5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用
    如前文所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。
    在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過(guò)程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
    關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
    新聞翻譯的論文篇四
    一、經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國(guó)際化。
    馳名商標(biāo)不僅僅是一個(gè)符號(hào),而是代表著企業(yè)的國(guó)際形象,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì),為了開(kāi)拓海外市場(chǎng),越來(lái)越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯問(wèn)題。本文擬就商標(biāo)本身的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討,以期對(duì)企業(yè)有所幫助。
    二、商標(biāo)名稱(chēng)的特點(diǎn)
    作為產(chǎn)品的標(biāo)志,新穎醒目的商標(biāo)具有對(duì)商品定位和促銷(xiāo)的功能。如果我們仔細(xì)分析中外成功的商標(biāo)名稱(chēng),我們可以總結(jié)出如下特征:
    1.發(fā)音朗朗上口,形式簡(jiǎn)單易記
    語(yǔ)言表達(dá)本身就應(yīng)當(dāng)提倡音美、意美、形美,而商標(biāo)名稱(chēng)在這方面更有講究。好的商標(biāo)應(yīng)做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如reebok運(yùn)動(dòng)服,其商標(biāo)名稱(chēng)只有兩個(gè)音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運(yùn)動(dòng)健兒瀟灑健美的動(dòng)作,其中文翻譯“銳步”同樣簡(jiǎn)單易記,很容易讓人聯(lián)想起運(yùn)動(dòng)員快捷的步伐。類(lèi)似的商標(biāo)還有“海信”、“永久”、“bluebird”、“marlboro”等等。
    2.暗示商標(biāo)本身的特性
    許多商標(biāo)名稱(chēng)與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來(lái)。例如“京客隆”,首先它標(biāo)明了公司總部在首都,其次又通過(guò)“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會(huì)興隆。再如“ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質(zhì)。
    3.具有象征意義和審美意義
    成功的商標(biāo)除了具有一定的信息價(jià)值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營(yíng)的作用。例如crown轎車(chē),其商標(biāo)本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠(chǎng)的商標(biāo)oic,三個(gè)英文字母連起來(lái)形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“oh,isee”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。
    三、商標(biāo)翻譯的常用方法
    商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯并非語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語(yǔ)言文化差異、符合目標(biāo)客戶(hù)的審美心理,實(shí)現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來(lái),商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:
    1.音譯
    對(duì)商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
    純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過(guò)保留原文的音韻美,聽(tīng)起來(lái)洋味十足,充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。
    諧音譯法又稱(chēng)諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個(gè)字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見(jiàn)商標(biāo)就對(duì)其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會(huì)。類(lèi)似的商標(biāo)還有coodyear固特異、hennessy軒尼詩(shī)、lucky樂(lè)凱、雅戈?duì)杫oungor等等。
    2.直譯法
    有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如goldlion沒(méi)有譯成“金獅”,而是譯為“金利來(lái)”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來(lái)”滿(mǎn)足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽(tīng)起來(lái)更加新穎,更具異國(guó)風(fēng)情。再如,truly牌商標(biāo)譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的`發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來(lái)利潤(rùn)的意思。
    4.意譯法
    意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時(shí)可以嘗試意譯法。例如:rejoice原意為“快樂(lè)”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來(lái),因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個(gè)中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實(shí)現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會(huì)從“頭”快樂(lè)起來(lái)。
    5.創(chuàng)造新詞
    商標(biāo)翻譯時(shí)也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語(yǔ)商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱(chēng)的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成maxam就獨(dú)具匠心。該英文商標(biāo)有如下優(yōu)點(diǎn):保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類(lèi)品牌中已做到了極致;英文設(shè)計(jì)得簡(jiǎn)潔對(duì)稱(chēng),從前從后讀起來(lái)音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。
    四、商標(biāo)翻譯中的敏感區(qū)—文化
    商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標(biāo)譯者都應(yīng)熟悉目的語(yǔ)國(guó)家的文化,避免因文化沖突對(duì)企業(yè)造成不良影響。通過(guò)實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國(guó)家的在性別、年齡、詞語(yǔ)本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。例如nippon是日本著名的墻面漆的商標(biāo),但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國(guó)人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國(guó)的屈辱歷史的大部分中國(guó)人的愛(ài)國(guó)情節(jié),譯為中性的商標(biāo)名稱(chēng),避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國(guó)的順利經(jīng)營(yíng)。
    五、總結(jié)
    對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯是一個(gè)吸收、改造和創(chuàng)新的過(guò)程,譯者應(yīng)憑借自己語(yǔ)言文化知識(shí)的豐富儲(chǔ)備和及時(shí)更新賦予原語(yǔ)商標(biāo)第二次生命,使其在譯語(yǔ)文化中生機(jī)盎然。
    參考文獻(xiàn):
    [1]李淑琴:英語(yǔ)商標(biāo)詞的選擇及翻譯[j].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2)
    [2]呂曄:商標(biāo)的文化特征與翻譯策略[j].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2)
    [3]金惠康:跨文化交際翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
    新聞翻譯的論文篇五
    (一)有益聯(lián)想原則
    商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國(guó)城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國(guó)一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿(mǎn)意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái),若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛(ài)”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
    (二)避繁就簡(jiǎn)朗朗上口原則
    有些英語(yǔ)商標(biāo)本身較長(zhǎng),若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國(guó)著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來(lái)譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門(mén)的“喀噠”聲相似。)
    (三)文化差異原則
    一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,往往受到語(yǔ)言、宗教、價(jià)值觀(guān)、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷(xiāo)國(guó)家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
    (四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則
    對(duì)于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來(lái)不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國(guó)產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來(lái)得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無(wú)不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會(huì)更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語(yǔ)拼音諧音,在英文中又有“陽(yáng)光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來(lái)。
    三、結(jié)論
    在對(duì)大量商標(biāo)翻譯實(shí)例分析研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。但商標(biāo)翻譯要涉及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)、甚至跨文化交際學(xué),這就決定了翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,要使商標(biāo)翻譯完美無(wú)缺,達(dá)到簡(jiǎn)潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實(shí)踐中不斷探索,反復(fù)斟酌。
    參考文獻(xiàn):
    [1]朱娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法[j].昭通師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,26(2):47.
    [2]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[j].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),,1(2):78.
    新聞翻譯的論文篇六
    皇上與群臣議論怎樣禁止盜賊。有人請(qǐng)求使用嚴(yán)厲的'刑法來(lái)制止。皇上微笑著說(shuō):"老百姓之所以去做盜賊,是由于賦稅太多,勞役、兵役太重,官吏們又貪得無(wú)厭,老百姓的饑餓逼迫上身,所以就顧不得廉恥罷了。我們應(yīng)當(dāng)去掉奢侈,節(jié)省開(kāi)支,減輕徭役,少收賦稅,選拔和任用廉潔的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他們自然就不會(huì)去做盜賊了,何必要用嚴(yán)厲的刑法呢!”從這以后,過(guò)了幾年,天下太平,沒(méi)有人拾別人掉在路上的東西(給自己),大門(mén)可以不關(guān),商人和旅客可以露宿。
    太宗論盜的字詞解釋?zhuān)?BR>    上:皇上,這里指唐太宗。
    哂:譏笑
    不暇:顧不上。
    徭:古時(shí)統(tǒng)治者強(qiáng)制人民承擔(dān)的無(wú)償勞動(dòng)。
    海內(nèi)升平:古人認(rèn)為中國(guó)疆土四面環(huán)海,因此稱(chēng)中國(guó)境內(nèi)為海內(nèi)。升平,太平。
    外戶(hù):使門(mén)向外開(kāi),也就是不閉門(mén)的意思。戶(hù),門(mén)。
    或:有人。
    去:去掉
    輕:減輕
    安:怎么能,何必
    切:逼迫
    路不拾遺:路人不撿別人掉落的東西
    商旅野宿:商人和旅客可以露宿
    論:議論
    為:作為
    .故:所以,因此
    新聞翻譯的論文篇七
    隨著全球化的發(fā)展,新聞翻譯在溝通交流中扮演著至關(guān)重要的角色。作為一名新聞翻譯工作者,我有幸參與了許多新聞翻譯項(xiàng)目,積累了一些心得體會(huì)。新聞翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,同時(shí)要考慮文化差異和受眾需求。在這篇文章中,我將分享我在新聞翻譯中的五個(gè)關(guān)鍵心得。
    首先,了解背景和語(yǔ)境是非常重要的。新聞翻譯時(shí),我們需要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí)有一定的了解。比如,如果要翻譯一篇涉及科技的新聞,了解科技行業(yè)的基本術(shù)語(yǔ)和概念將有助于我們更好地理解和傳達(dá)新聞內(nèi)容。此外,還需要考慮新聞發(fā)生的語(yǔ)境。有時(shí)候,新聞事件的前因后果會(huì)直接影響到翻譯的效果,因此要仔細(xì)研究并確保翻譯文本與原文在語(yǔ)境上的一致性。
    其次,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息是新聞翻譯的核心任務(wù)。新聞翻譯需要高度的準(zhǔn)確性,因?yàn)橐痪湓?huà)的表述可能會(huì)在傳播中產(chǎn)生不同的影響。我們需要盡可能地保持原文的意思和信息,同時(shí)保持語(yǔ)言的流暢性。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我們需要進(jìn)行深入的詞匯研究和選擇。選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式可以更好地傳達(dá)新聞的核心信息,同時(shí)還要思考如何使目標(biāo)受眾更容易理解和接受。
    第三,考慮文化差異是一個(gè)必須要做的工作。新聞對(duì)于不同的文化背景來(lái)說(shuō),可能會(huì)有不同的涵義和解讀方式。作為翻譯人員,我們需要將原文的信息傳達(dá)給不同文化背景的受眾,而不是簡(jiǎn)單地將其直譯過(guò)來(lái)。我們需要了解目標(biāo)文化的價(jià)值觀(guān)、習(xí)俗和口語(yǔ)表達(dá)方式,以便更好地翻譯新聞。此外,還應(yīng)注意敏感話(huà)題,避免觸碰到可能引起爭(zhēng)議或引發(fā)誤解的內(nèi)容。
    此外,還需要注重新聞翻譯的風(fēng)格和語(yǔ)氣。新聞翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞信息,還要符合新聞的特點(diǎn)和風(fēng)格。新聞的語(yǔ)氣通常是簡(jiǎn)潔、明了和中性的。我們需要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和表達(dá)方式,以保持這種風(fēng)格。例如,可以盡量使用簡(jiǎn)單明了的句子,避免冗長(zhǎng)的句子和復(fù)雜的表達(dá)方式,以確保讀者能夠迅速理解和接受新聞內(nèi)容。
    最后,新聞翻譯要注重實(shí)踐和不斷學(xué)習(xí)。實(shí)踐是提高新聞翻譯能力的不二法門(mén)。通過(guò)參與更多的新聞翻譯項(xiàng)目,我們可以積累更多的經(jīng)驗(yàn)和技巧,提高自己的翻譯水平。此外,我們還要不斷學(xué)習(xí),跟上時(shí)事動(dòng)態(tài)和領(lǐng)域的發(fā)展。了解新的信息和趨勢(shì)將有助于我們更好地理解和翻譯新聞文本。
    總之,新聞翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要我們注重準(zhǔn)確性、文化差異、風(fēng)格和語(yǔ)氣等多個(gè)方面。通過(guò)了解背景和語(yǔ)境、準(zhǔn)確傳達(dá)信息、考慮文化差異、注意風(fēng)格和語(yǔ)氣,以及不斷實(shí)踐和學(xué)習(xí),我們將能夠更好地完成新聞翻譯工作。
    新聞翻譯的論文篇八
    第一段:引言(200字)
    作為一名新聞翻譯工作者,我深知新聞翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。在這個(gè)全球化時(shí)代,新聞翻譯對(duì)于促進(jìn)跨文化交流和了解世界各地的重大事件起著至關(guān)重要的作用。新聞翻譯要求我們準(zhǔn)確而快速地將信息傳遞給讀者,同時(shí)確保傳遞的信息與原文的準(zhǔn)確相符。在這篇文章中,我將分享我的新聞翻譯心得體會(huì),包括技巧和應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的方法,希望能給其他新聞翻譯工作者帶來(lái)一些啟示。
    第二段:準(zhǔn)確傳遞信息(200字)
    新聞翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳遞信息。在處理新聞文本時(shí),我們必須確保準(zhǔn)確理解作者的意圖和傳達(dá)的信息。為此,我們需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和文化有深入的了解。此外,我們還需要持續(xù)學(xué)習(xí)和關(guān)注國(guó)際新聞,以便及時(shí)了解相關(guān)背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的變化。在翻譯過(guò)程中,我們還要注意詞匯的選擇和語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,以確保翻譯結(jié)果流暢易懂。
    第三段:快速反應(yīng)與處理突發(fā)事件(200字)
    新聞翻譯工作經(jīng)常面臨突發(fā)事件和緊急報(bào)道的壓力。在這些情況下,我們需要快速反應(yīng)和處理。為了做到這一點(diǎn),我們應(yīng)該建立起高效的工作流程和提高自己的語(yǔ)言應(yīng)變能力。例如,我們可以通過(guò)閱讀大量的新聞材料和與其他翻譯工作者的互動(dòng)來(lái)提高自己的翻譯速度和準(zhǔn)確性。此外,我們還可以利用各種專(zhuān)業(yè)的翻譯工具和互聯(lián)網(wǎng)資源,使我們的工作更高效、準(zhǔn)確。
    第四段:面對(duì)文化差異的挑戰(zhàn)(200字)
    新聞翻譯不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換,還需要跨越語(yǔ)言和文化的鴻溝。因此,面對(duì)文化差異是我們必須面對(duì)的挑戰(zhàn)之一。在處理新聞翻譯時(shí),我們需要了解和尊重不同文化的價(jià)值觀(guān)和習(xí)俗。同時(shí),我們也要注意不同國(guó)家和地區(qū)的政治、宗教和社會(huì)背景對(duì)新聞報(bào)道的影響。只有積極學(xué)習(xí)和適應(yīng)不同文化背景,我們才能更好地傳達(dá)信息,使新聞報(bào)道更具有說(shuō)服力和可靠性。
    第五段:總結(jié)和收獲(200字)
    通過(guò)這段時(shí)間的新聞翻譯工作,我得到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。首先,準(zhǔn)確傳遞信息是新聞翻譯的核心任務(wù),我們需要保持學(xué)習(xí)和提升自己的能力。其次,快速反應(yīng)和處理突發(fā)事件是我們?cè)谛侣劮g工作中必須具備的能力。第三,面對(duì)文化差異是我們工作中遇到的常見(jiàn)挑戰(zhàn),我們需要學(xué)會(huì)尊重和適應(yīng)不同的文化背景。最后,我希望通過(guò)不斷地學(xué)習(xí)、實(shí)踐和與其他翻譯工作者的交流,不斷提升自己的翻譯能力,為跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
    新聞翻譯的論文篇九
    引言
    在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場(chǎng)對(duì)高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿(mǎn)足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場(chǎng)需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國(guó)高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱(chēng)結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),專(zhuān)業(yè)背景和長(zhǎng)期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無(wú)法給學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問(wèn)題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問(wèn)題。
    一、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
    何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專(zhuān)業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無(wú)窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(mǎn)(2008)也指出,翻譯本科專(zhuān)業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來(lái)講,包括三個(gè)方面:第一,專(zhuān)業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱(chēng)+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專(zhuān)業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專(zhuān)業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要對(duì)翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對(duì)教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對(duì)高校教師的特殊要求;三是過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專(zhuān)業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
    二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
    翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評(píng)則是國(guó)內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專(zhuān)業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無(wú)法滿(mǎn)足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類(lèi)課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場(chǎng)的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場(chǎng)的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂(yōu),大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專(zhuān)業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬(wàn)字以上者更是稀缺。教師缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無(wú)法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場(chǎng)、行業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專(zhuān)業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
    (一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
    本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專(zhuān)業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類(lèi)真實(shí)的源語(yǔ)文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問(wèn)題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過(guò)程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國(guó)內(nèi)高校翻譯專(zhuān)業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專(zhuān)業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專(zhuān)業(yè)發(fā)展。長(zhǎng)期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無(wú)法提高,無(wú)疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
    (二)評(píng)價(jià)體制不完善,翻譯專(zhuān)業(yè)教師的專(zhuān)業(yè)認(rèn)同感低
    目前,由于絕大多數(shù)高校職稱(chēng)評(píng)定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專(zhuān)業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評(píng)價(jià)并不掛鉤,換句話(huà)說(shuō),教師的翻譯能力并不會(huì)對(duì)本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
    三、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的發(fā)展途徑
    教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題是由多種主客觀(guān)因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展觀(guān)和專(zhuān)業(yè)發(fā)展行為。
    (一)創(chuàng)新翻譯專(zhuān)業(yè)教師培訓(xùn)方式
    要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來(lái),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對(duì)職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專(zhuān)業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國(guó)內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開(kāi)放周等活動(dòng)。近年來(lái),口譯、筆譯高級(jí)技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專(zhuān)題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類(lèi)法律文本的翻譯與寫(xiě)作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專(zhuān)家既有學(xué)界專(zhuān)家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練、專(zhuān)題講座、專(zhuān)題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類(lèi)翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿(mǎn)足當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來(lái)看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長(zhǎng)期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來(lái)看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對(duì)象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對(duì)象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對(duì)象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對(duì)這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專(zhuān)家一對(duì)一地審校、點(diǎn)評(píng),有助于翻譯專(zhuān)業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專(zhuān)業(yè)教師“先天不足”的問(wèn)題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來(lái)源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過(guò)校企合作,共同建設(shè)專(zhuān)業(yè)課程,即由行業(yè)專(zhuān)家與專(zhuān)任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫(xiě),以及課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專(zhuān)業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,提升其教學(xué)能力。
    (二)建立以校為本的教師教育長(zhǎng)效機(jī)制
    合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過(guò)程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語(yǔ)教師還沒(méi)有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒(méi)有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,通過(guò)思考、實(shí)踐、評(píng)價(jià)解決問(wèn)題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專(zhuān)業(yè)教師教育機(jī)制,通過(guò)舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評(píng)價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀(guān)。
    (三)建立多元化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師考核評(píng)價(jià)方法
    我們需要借鑒國(guó)內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專(zhuān)業(yè)教師專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專(zhuān)業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評(píng)定翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評(píng)價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書(shū)制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書(shū);通過(guò)量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱(chēng)評(píng)定,充分發(fā)揮翻譯專(zhuān)業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對(duì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開(kāi)展橫向課題研究,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
    結(jié)束語(yǔ)
    翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國(guó)家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
    引用文獻(xiàn)
    新聞翻譯的論文篇十
    2013年1月16日,中國(guó)國(guó)土資源報(bào)副社長(zhǎng)在微博上發(fā)起光盤(pán)行動(dòng),倡導(dǎo)人們節(jié)約糧食,堅(jiān)持吃光“盤(pán)中餐”,此舉很快得到社會(huì)各界的響應(yīng),近日,批示稱(chēng)要“杜絕浪費(fèi)”,是厲行節(jié)約、反對(duì)浪費(fèi)在全社會(huì)蔚然成風(fēng)。在電視屏幕上,我看到一些志愿者自發(fā)組成“光盤(pán)行動(dòng)小組”,向餐廳內(nèi)的消費(fèi)者宣傳,著深深地觸動(dòng)了我的心:人們能將糧食看的如此珍貴,即使在中國(guó)這樣農(nóng)耕大國(guó)也未曾有過(guò),這是史上第一次。我也相信,人們?cè)谥驹刚叩膭裾f(shuō)下,“光盤(pán)行動(dòng)”的熱潮下,定能養(yǎng)成節(jié)約糧食的好習(xí)慣。
    由于中國(guó)農(nóng)耕起家,農(nóng)業(yè)是國(guó)家的立國(guó)之本,而且人口眾多使得農(nóng)耕所獲得的產(chǎn)物----糧食,變得尤為重要。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)糧食浪費(fèi)很?chē)?yán)重,每年,我們都要倒掉2億人一年的口糧,這么多的浪費(fèi)是中國(guó)仍有1億多貧困人口,沒(méi)6秒鐘就有一名兒童因饑餓而死亡。這些數(shù)據(jù)是驚人的,同時(shí)也令人痛惜,我們浪費(fèi)的不是糧食,而是生命。
    作為將滿(mǎn)14歲得青年,我們必須承擔(dān)起節(jié)約糧食的責(zé)任,從我做起,從現(xiàn)在做起,為國(guó)家、社會(huì)、他人獻(xiàn)一份力量。
    新聞翻譯的論文篇十一
    作為一名新聞翻譯員,我有幸參與了眾多新聞報(bào)道和翻譯的工作。在這個(gè)過(guò)程中,我積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。新聞翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,因?yàn)樗粌H需要準(zhǔn)確傳遞信息,還要保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)。在新聞翻譯中,我學(xué)到了很多關(guān)于語(yǔ)言、文化和社會(huì)的知識(shí),同時(shí)也對(duì)自己的翻譯水平有了更深入的認(rèn)識(shí)。在這篇文章中,我將分享我在新聞翻譯中的一些心得體會(huì)。
    首先,準(zhǔn)確性是新聞翻譯中最重要的要素之一。新聞報(bào)道通常涉及到一些緊急、重要或敏感的信息,所以準(zhǔn)確地傳遞這些信息至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,我會(huì)先仔細(xì)閱讀原文,確保理解作者的意圖和信息的含義,然后再將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。我會(huì)盡量避免意譯或修改原文,因?yàn)檫@樣可能會(huì)導(dǎo)致信息的失真。除了準(zhǔn)確地翻譯文字,對(duì)于數(shù)字和數(shù)據(jù)的翻譯也非常重要。例如,在一篇報(bào)道中,我需要將一些百分比和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,并確保它們的準(zhǔn)確性。
    其次,語(yǔ)言和文化的理解對(duì)于新聞翻譯也非常重要。不同的語(yǔ)言和文化有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣用語(yǔ)。在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),我會(huì)注意到這些差異,并確保我的翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化相符合。例如,在翻譯一則英文新聞時(shí),我會(huì)注意到英語(yǔ)中常用的縮寫(xiě)、俚語(yǔ)和文化引用,并努力找到目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的表達(dá)方式。此外,新聞報(bào)道通常涉及到一些與當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)或文化有關(guān)的內(nèi)容,所以對(duì)于目標(biāo)國(guó)家的背景和相關(guān)事物的了解也是非常重要的。
    另外,新聞翻譯需要快速反應(yīng)和高效工作。新聞報(bào)道通常是與時(shí)俱進(jìn)的,需要在第一時(shí)間傳遞給讀者。在面臨緊迫的截止日期時(shí),我會(huì)盡可能快地完成翻譯,并確保高質(zhì)量的同時(shí)不影響時(shí)效性。對(duì)于一些領(lǐng)域?qū)I(yè)性較強(qiáng)的新聞報(bào)道,我也會(huì)提前做好準(zhǔn)備和積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),以便更好地應(yīng)對(duì)這樣的挑戰(zhàn)。
    此外,在新聞翻譯中,自我評(píng)估和持續(xù)學(xué)習(xí)也是非常重要的。每次完成一次翻譯工作后,我都會(huì)對(duì)自己的翻譯進(jìn)行評(píng)估,以找出不足之處并加以改進(jìn)。我還會(huì)不斷學(xué)習(xí)新的詞匯、表達(dá)方式和技巧,以提高我的翻譯水平。我會(huì)閱讀相關(guān)的新聞報(bào)道和翻譯教材,并參加翻譯培訓(xùn)課程,以保持對(duì)新聞翻譯趨勢(shì)的了解和跟進(jìn)。
    總結(jié)起來(lái),新聞翻譯是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性和有意義的工作。在這個(gè)過(guò)程中,我學(xué)到了許多關(guān)于語(yǔ)言、文化和社會(huì)的知識(shí)。準(zhǔn)確性、語(yǔ)言和文化的理解、快速反應(yīng)和高效工作以及持續(xù)學(xué)習(xí)是我在新聞翻譯中的一些心得體會(huì)。通過(guò)不斷地反思和學(xué)習(xí),我相信我會(huì)在新聞翻譯這個(gè)領(lǐng)域中不斷進(jìn)步,并為信息的傳遞和文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
    新聞翻譯的論文篇十二
    我在《中華新聞報(bào)》《中國(guó)教育電視臺(tái)》進(jìn)行了三個(gè)多月的實(shí)習(xí)。
    第一天到日?qǐng)?bào)社時(shí)政專(zhuān)題部報(bào)到時(shí),心里有點(diǎn)忐忑不安,看到編輯記者來(lái)來(lái)去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報(bào)紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個(gè)新的集體。
    為了能我更全面地了解新聞報(bào)紙出版工作的全貌,報(bào)社領(lǐng)導(dǎo)安排我在采訪(fǎng)、編輯、出版、校對(duì)、發(fā)行等部門(mén)工作,使我受益匪淺。
    接熱線(xiàn)電話(huà),有價(jià)值的新聞線(xiàn)索,需要及時(shí)的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫(xiě),如何采寫(xiě)。新聞最容易忽略的是一些事實(shí)細(xì)節(jié),比如人物、地點(diǎn)、時(shí)間必須有確鑿的事實(shí)依據(jù),否則可能會(huì)引起不良后果。打電話(huà)四處查找知情者,確認(rèn)信息的可靠性和真實(shí)性。
    有時(shí)出去采訪(fǎng),有時(shí)坐在報(bào)社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤(pán),記錄下自己當(dāng)天采訪(fǎng)來(lái)的新聞。
    四處奔波,有時(shí)也跟著記者出去采訪(fǎng)。記憶最深的是在山東德州跟老總出差的一次,那次我們要做的新聞基本資料都差不多,完全可以及時(shí)趕回去,準(zhǔn)備寫(xiě)稿。我們副主編劉立杰老師對(duì)我說(shuō):走,出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看有沒(méi)有可作的。就這樣,我們倆開(kāi)著車(chē)在德州武城縣的郊外亂轉(zhuǎn),沒(méi)有線(xiàn)索。老師說(shuō),你注意看溝里有沒(méi)有污水,這樣就可以發(fā)現(xiàn)隱蔽的化工廠(chǎng)。說(shuō)也奇怪,還真的讓我們倆發(fā)現(xiàn)了,一條臭水溝,但是看不到排水口,正當(dāng)我們站在旁邊拍照發(fā)愁的時(shí)候。兩位下地干活回來(lái)的老鄉(xiāng)把車(chē)停在我們旁邊,告訴我們排水口的具體位置。就在我們記錄現(xiàn)場(chǎng)情況的時(shí)候,陸續(xù)有老鄉(xiāng)過(guò)來(lái)主動(dòng)告訴我們化工廠(chǎng)的情況和他們深受其害的感受。這條新聞完全是掃出來(lái),這次經(jīng)歷告訴我:新聞不是沒(méi)有,只要你肯找,就一定會(huì)有的,而且會(huì)是很精彩的新聞。
    熟悉環(huán)境,先把工作組的人交流交流。我們老總給我們實(shí)習(xí)生每人一份人員的名單,包括在外面的記者站的成員,要求我們熟記。其實(shí),當(dāng)每位老師來(lái)報(bào)社的時(shí)候,你都能很熱情很準(zhǔn)確的喊對(duì)他們的名字,這會(huì)很快拉近你們的距離的。
    在欄目組,有些工作可能我們不是很懂,但是也要積極主動(dòng)地爭(zhēng)取參與進(jìn)去。來(lái)到欄目組當(dāng)天,張老師告訴我,既然你來(lái)學(xué)習(xí),那有什么事情,你就多參與一下,希望等到你實(shí)習(xí)結(jié)束的時(shí)候,能夠覺(jué)得學(xué)到了點(diǎn)什么,沒(méi)有白來(lái)。
    欄目拍攝的時(shí)候,我覺(jué)得最辛苦的就是主持人和攝像老師。主持人有時(shí)候要重復(fù)好多遍臺(tái)詞,天氣冷也要穿著服裝,有時(shí)候在戶(hù)外一站就是一天,還要保持表情和音色,等到拍完的時(shí)候,他們已經(jīng)是又累又冷了。攝像老師要跟著臺(tái)上的小朋友跑,搖臂老更是不斷要左右動(dòng),還要上下動(dòng),一遍遍的重復(fù),直到導(dǎo)演說(shuō)pass了。