最優(yōu)外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得(案例15篇)

字號(hào):

    總結(jié)是成為更好的自己的必經(jīng)之路。需要反思過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn);以下是一些值得我們借鑒的總結(jié)范文,希望能激發(fā)大家對(duì)寫(xiě)作的興趣和熱情。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇一
    翻譯是一項(xiàng)需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能的工作,同時(shí)也是一種學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方法。學(xué)習(xí)翻譯不僅可以提升我們的語(yǔ)言水平,也能夠訓(xùn)練我們的思維能力和表達(dá)能力。在我的學(xué)習(xí)生涯中,我深深體會(huì)到了學(xué)習(xí)翻譯的重要性和好處。
    二、翻譯鍛煉思維
    翻譯不僅要求我們了解語(yǔ)言的基本語(yǔ)法和詞匯,還要求我們有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文化背景。針對(duì)不同的主題和內(nèi)容,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累相關(guān)知識(shí),并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。這個(gè)過(guò)程可以鍛煉我們的思維能力,讓我們?cè)谔幚硇畔⒑徒鉀Q問(wèn)題時(shí)更加靈活和高效。同時(shí),翻譯也能夠幫助我們了解其他國(guó)家和地區(qū)的文化,增進(jìn)我們的跨文化交流能力。
    三、翻譯提升表達(dá)能力
    翻譯是一種以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的交流方式,因此翻譯能夠提升我們的表達(dá)能力。在翻譯實(shí)踐中,我們需要深入理解語(yǔ)言和內(nèi)容,找到最合適的表達(dá)方式,同時(shí)保持準(zhǔn)確和流暢。這個(gè)過(guò)程可以幫助我們拓展詞匯量和語(yǔ)言表達(dá)能力,同時(shí)提升我們的閱讀和寫(xiě)作能力。
    四、翻譯助于跨學(xué)科學(xué)習(xí)
    翻譯涉及多種領(lǐng)域和學(xué)科,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等,因此學(xué)習(xí)翻譯可以促進(jìn)跨學(xué)科學(xué)習(xí)。通過(guò)翻譯,我們可以了解不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí),深入研究不同領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)。這樣既可以拓寬我們的知識(shí)面,也可以為未來(lái)的職業(yè)規(guī)劃做好準(zhǔn)備。
    五、結(jié)語(yǔ)
    學(xué)習(xí)翻譯不僅可以鍛煉我們的思維能力和表達(dá)能力,還可以讓我們更好地了解其他國(guó)家和地區(qū)的文化,促進(jìn)跨文化交流,拓寬我們的知識(shí)面和職業(yè)發(fā)展路線(xiàn)。因此,我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯是一項(xiàng)非常有價(jià)值和意義的學(xué)習(xí)方式。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提升自己的翻譯能力。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇二
    1.關(guān)鍵仍在英語(yǔ)能力
    漢譯英考試題材廣泛,對(duì)英語(yǔ)基本功的應(yīng)用比較全面?!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語(yǔ)運(yùn)用能力,順利通過(guò)社會(huì)上的、今后將面臨的求職、資格、職稱(chēng)評(píng)定、研究生入學(xué)等各種測(cè)試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。
    2.遵循常用方法多做練習(xí)
    翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫(xiě)作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷?xiě)作中作家占有主動(dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書(shū)籍。
    3.目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)
    這里希望強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門(mén)學(xué)問(wèn)、是個(gè)特講水平的行當(dāng),但在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶(hù)和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問(wèn)有多深或者多淺,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。看原文時(shí)仔細(xì)點(diǎn);譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對(duì)待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過(guò)程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點(diǎn),縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問(wèn)題都可望消滅在付印之前。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇三
    英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由本站心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
    我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
    說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
    練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
    練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
    但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
    還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
    英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇四
    對(duì)翻譯比較感興趣。平時(shí)自己聽(tīng)bbc,自己跟著翻譯視頻練習(xí),期間從未有過(guò)展露頭角的機(jī)會(huì),有時(shí)候也懷疑自己,覺(jué)得自己學(xué)這個(gè)真沒(méi)有用。
    不過(guò)前天公司來(lái)了一幫韓國(guó)人談生意,行政臨時(shí)發(fā)通知問(wèn)誰(shuí)英語(yǔ)比較好幫著做下會(huì)議翻譯。看到消息后我心里是一種復(fù)雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學(xué),但是又不想放過(guò)這個(gè)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的機(jī)會(huì)。心里斗爭(zhēng)一番后,還是咬咬牙站了出來(lái),說(shuō)我可以做個(gè)翻譯助手,然后就被領(lǐng)到會(huì)議室董事長(zhǎng)的旁邊。(fuck!當(dāng)時(shí)我心想說(shuō)了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準(zhǔn)備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
    ……
    好吧,我是有點(diǎn)小開(kāi)心。要知道我自學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)很久了。但是從來(lái)都沒(méi)有用武之地,做的工作毫不相關(guān)。每天下班回家就打開(kāi)英語(yǔ)書(shū)讀英語(yǔ)讓對(duì)象很煩,我也很迷茫,她說(shuō)你學(xué)英語(yǔ)能多賺點(diǎn)錢(qián)嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅(jiān)持的效果,我很開(kāi)心,長(zhǎng)期的積累讓我能在毫無(wú)準(zhǔn)備的情況脫口而出,正確地表達(dá)。這就是積累和堅(jiān)持的效果吧。
    因此,同樣作為自學(xué)者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽(tīng)多練,盡量訓(xùn)練出一種雙語(yǔ)思維,就是自己平時(shí)聽(tīng)到一句話(huà),就要自覺(jué)去想,這句話(huà)用外語(yǔ)怎么表達(dá)。堅(jiān)持這兩點(diǎn),一定能達(dá)到進(jìn)行日常商務(wù)溝通的目標(biāo)。至于說(shuō)筆譯,而且還是文學(xué)作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達(dá)即可。而文學(xué)類(lèi)的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個(gè)我個(gè)人認(rèn)為,自己的文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計(jì)沒(méi)有時(shí)間精力去揣摩文學(xué)作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學(xué)筆譯這條路。
    英語(yǔ)學(xué)習(xí)之翻譯學(xué)習(xí)的心得
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇五
    同傳和交傳本身并沒(méi)有高低之分,只是形式不同罷了。
    做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力。英語(yǔ)聽(tīng)力口語(yǔ)一直是國(guó)人的弱項(xiàng),需要大量的練習(xí),實(shí)現(xiàn)量變到質(zhì)變。具體每個(gè)人的程度不同,語(yǔ)感不同,練習(xí)時(shí)間也不同,平均需要三個(gè)月。聽(tīng)力口語(yǔ)的練習(xí)是相輔相成的,一定不能割裂開(kāi)。
    具體練習(xí)方法就是:到可可,滬江等聽(tīng)力網(wǎng)站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁(yè)選擇適合自己程度(不要太簡(jiǎn)單也不要太難),自己感興趣的聽(tīng)力內(nèi)容,練習(xí)精聽(tīng)。第一遍,聽(tīng)大致意思;第二遍,努力根據(jù)上下文看看能否將之前沒(méi)有聽(tīng)懂的部分聽(tīng)懂;第三遍,進(jìn)一步加深理解,如此循環(huán),直到連聽(tīng)?zhēng)Р逻_(dá)到你能聽(tīng)懂的極限。這幾遍是訓(xùn)練注意力聽(tīng)力的重要步驟,假如第一遍能聽(tīng)懂60%,第二遍爭(zhēng)取聽(tīng)懂65%,聽(tīng)過(guò)n遍后,大致能聽(tīng)懂80%~90%,然后看聽(tīng)力原文。你會(huì)恍然大悟,原來(lái)是這個(gè)詞!當(dāng)然還有你從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的“新朋友”,這時(shí),把陌生的積累下來(lái),半生不熟的和熟悉的就去對(duì)比聽(tīng)力,看看是什么原因?qū)е伦约簺](méi)有聽(tīng)懂。接著,繼續(xù)完整地聽(tīng)原文,會(huì)感覺(jué),這篇聽(tīng)力變得好簡(jiǎn)單。反復(fù)聽(tīng),直到自己能夠進(jìn)行影子跟讀,練習(xí)英語(yǔ)思維和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)??傊?,一定要記住,把一篇新聞聽(tīng)100遍要好于聽(tīng)100篇新聞。同時(shí),結(jié)合泛聽(tīng)練習(xí)。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀(jì)錄片。可以根據(jù)自己的興趣和目的選擇,順便積累知識(shí),網(wǎng)絡(luò)上相關(guān)資源很豐富。商務(wù)方面的話(huà)可以聽(tīng)經(jīng)濟(jì)學(xué)人雙語(yǔ)新聞。
    聽(tīng)得多了,口語(yǔ)自然會(huì)有提高,當(dāng)然,自己平時(shí)要注意練習(xí)單詞和短語(yǔ)的靈活使用,注意積累素材,根據(jù)特定話(huà)題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網(wǎng)上找在線(xiàn)外教聊天。
    交傳的話(huà)就要練習(xí)短時(shí)記憶,速記,數(shù)字翻譯。
    短時(shí)記憶訓(xùn)練推薦中國(guó)青年出版社的《記憶術(shù)》。自己拿一篇中文文章,規(guī)定時(shí)間分段閱讀與復(fù)述,比如1mine看300字并記憶,用30s復(fù)述出來(lái),直到完成整篇文章。接著就可以進(jìn)階到英文,以同樣的方式練習(xí)。注意復(fù)述不需要一字不差,只需要理解用自己的語(yǔ)言將意思表達(dá)完整即可,這訓(xùn)練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對(duì)于口譯至關(guān)重要。
    速記就是用最簡(jiǎn)捷的你自己能看懂的方式記下關(guān)鍵信息。首先你要形成一套自己的符號(hào)體系,反復(fù)練習(xí)形成條件反射。不然你會(huì)尷尬的發(fā)現(xiàn),“我去,我看不懂自己剛才寫(xiě)的是什么……”
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇六
    英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的。下面是本站帶來(lái)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的。
    心得體會(huì)。
    僅供參考。
    英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由本站心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
    我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
    說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
    練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
    練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
    但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
    還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
    英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。
    我從正式開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛(ài)好者,我對(duì)翻譯這門(mén)讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿(mǎn)希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
    關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
    如何準(zhǔn)確理解英文原文。
    我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱。
    字典。
    的方式解決的話(huà),那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣?shū)本中選取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
    1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
    千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話(huà)題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛(ài)好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
    2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。
    對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類(lèi)作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_(kāi)始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱(chēng)為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。
    對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫(xiě)本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話(huà):hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見(jiàn)到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,abeoutofb’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類(lèi)似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。
    3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫(xiě)下,以供隨時(shí)重溫。
    有時(shí)候,僅寫(xiě)下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫(xiě)下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
    對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
    如何使行文變得“地道”
    英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。
    再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋?zhuān)瑒t可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢](méi)有成功進(jìn)行角色的變換。
    什么叫做角色的變換?
    當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類(lèi)似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。
    又如這么一個(gè)句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
    這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
    首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。
    第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
    (3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開(kāi)。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng)霸一方。然而,惟獨(dú)人類(lèi)在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿(mǎn)意的好譯文。
    綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
    經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。
    英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。不管是對(duì)個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門(mén)課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話(huà)時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出,就是很chinglish.
    首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國(guó)人看起來(lái)就會(huì)極其別扭。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
    其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。
    翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對(duì)比(詞法和句法)。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話(huà)。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書(shū)本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。
    我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過(guò)分依賴(lài)這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
    經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì)再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭(zhēng)做一名合格的英語(yǔ)人。
    我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對(duì)翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好!!!
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇七
    近年來(lái),我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)大多集中在語(yǔ)用、語(yǔ)篇、交際能力、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略研究等方面,而語(yǔ)言構(gòu)成的三大要素――語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯的地位似乎日漸衰落。本文擬通過(guò)綜合闡述國(guó)內(nèi)外對(duì)詞匯學(xué)習(xí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位和作用的研究,呼吁在基礎(chǔ)外語(yǔ)教育階段要重視詞匯學(xué)習(xí),提高對(duì)詞匯量的教學(xué)要求。
    一.我國(guó)基礎(chǔ)外語(yǔ)教育階段的詞匯要求
    根據(jù)原國(guó)家教委基礎(chǔ)教育司編寫(xiě)的《全日制普通高級(jí)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(供試驗(yàn)用)》提出的教學(xué)目標(biāo)與要求,高中英語(yǔ)教學(xué)第二級(jí)目標(biāo)的詞匯要求為掌握1200個(gè)(含第一級(jí)目標(biāo)詞匯1100個(gè))左右的常用詞、一定數(shù)量的習(xí)慣用語(yǔ)和固定搭配,并要求能在口筆語(yǔ)中運(yùn)用。此外,還要學(xué)習(xí)740個(gè)(含第一級(jí)目標(biāo)詞匯500個(gè))左右單詞和一定數(shù)量的習(xí)慣用語(yǔ)及固定搭配,只要求在語(yǔ)段或語(yǔ)篇中理解其意義。
    我國(guó)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(文理科本科用)》(1986)規(guī)定,四級(jí)(基礎(chǔ)要求);領(lǐng)會(huì)式掌握4000個(gè)單詞(其中復(fù)用式掌握2300個(gè));六級(jí)(較高要求);領(lǐng)會(huì)式掌握5300個(gè)單詞(其中復(fù)用式掌握2800個(gè))
    以上詞匯量要求與其他國(guó)家相比,差距甚遠(yuǎn)。根據(jù)hatch和brown(1994)統(tǒng)計(jì),西班牙的大學(xué)新生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)詞匯量為6000個(gè)。日本的大學(xué)新生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)詞匯量為5900個(gè),大學(xué)畢業(yè)時(shí)的詞匯量達(dá)到13000個(gè)。我國(guó)于1948年制訂的英語(yǔ)教學(xué)大綱規(guī)定:初中畢業(yè)生詞匯量應(yīng)達(dá)到個(gè),高中畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到6000個(gè),與西班牙、日本等國(guó)大致相同。另?yè)?jù)有關(guān)資料顯示,60年代以來(lái),我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)詞匯量要求呈下降趨勢(shì):60年代3500~4000個(gè),80年代2700~3000個(gè),如今降到了最低點(diǎn),只要求學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握1940個(gè)單詞。
    多年的教學(xué)實(shí)踐證明,如此低的詞匯量要求,不僅浪費(fèi)了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的黃金時(shí)間,而且直接影響了基礎(chǔ)教育階段的教學(xué)質(zhì)量,同時(shí)也給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)造成了很大困難。根據(jù)國(guó)外權(quán)威機(jī)構(gòu)的測(cè)定,一個(gè)人的英語(yǔ)詞匯量低于6000個(gè)時(shí),他用英語(yǔ)進(jìn)行讀寫(xiě)交際會(huì)遇到嚴(yán)重困難。大學(xué)教師們認(rèn)為,要把詞匯量不足2000個(gè)的大學(xué)新生培養(yǎng)成掌握6000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯,并且在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各方面都有一定能力的外語(yǔ)人才,這一任務(wù)是非常艱巨的。
    二.從當(dāng)代語(yǔ)言教學(xué)理論與實(shí)踐看詞匯學(xué)習(xí)的作用
    詞匯維系著語(yǔ)音和語(yǔ)法,是語(yǔ)言的建筑基石。在我們這樣一個(gè)缺少外語(yǔ)環(huán)境的國(guó)度學(xué)習(xí)外語(yǔ),很難自然習(xí)得目標(biāo)語(yǔ)的口語(yǔ),必須要從語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)起。離開(kāi)了高效率的詞匯學(xué)習(xí),語(yǔ)言知識(shí)的掌握便無(wú)從談起,交際能力的培養(yǎng)也必將成為無(wú)源之水,外語(yǔ)教學(xué)也就無(wú)效益可言。allen&valette(1972)曾指出:無(wú)論是哪種目標(biāo)語(yǔ),詞匯在所有語(yǔ)言教學(xué)中都是重要因素。語(yǔ)言學(xué)家博林格也曾說(shuō)過(guò):任何一個(gè)掌握了一門(mén)外語(yǔ)的人都清楚地知道,主要時(shí)間都是花在掌握這門(mén)語(yǔ)言的詞匯上面的。他認(rèn)為詞匯中的.信息量大大超過(guò)了語(yǔ)言中其它任何部分的信息量。自然教學(xué)法的倡導(dǎo)人特蕾西認(rèn)為:詞匯學(xué)習(xí)對(duì)于理解語(yǔ)言和言語(yǔ)輸出都至關(guān)重要。有了足夠的詞匯量,即使對(duì)結(jié)構(gòu)的了解幾乎等于零,也可以理解和說(shuō)出大量的第二語(yǔ)言。魏爾金斯(1972)更是精辟地指出:沒(méi)有語(yǔ)法不能很好地表達(dá),而沒(méi)有詞匯則什么也不能表達(dá)。第二語(yǔ)言習(xí)得理論同樣認(rèn)為:大量的再認(rèn)詞匯是培養(yǎng)語(yǔ)言技能的基礎(chǔ),對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),詞匯量遠(yuǎn)比結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確性重要。研究聽(tīng)力教學(xué)的學(xué)者們都知道,作為英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)的詞匯在聽(tīng)力培養(yǎng)中的重要性。他們認(rèn)為,詞匯量的大小從一個(gè)側(cè)面決定了聽(tīng)力理解的程度??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),詞匯量是制約外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的最重要因素。
    《全日制普通高級(jí)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(供試驗(yàn)用)》提出:全日制普通高級(jí)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是“側(cè)重培養(yǎng)閱讀能力……”?!洞髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(文理科本科用)》(1986)也明確規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力。剛剛通過(guò)審定,預(yù)計(jì)將于秋問(wèn)世的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)》(高等學(xué)校本科用)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)提出了更高要求,它將語(yǔ)言能力培養(yǎng)由三個(gè)層次改為兩個(gè)層次,而較高的閱讀能力仍被列為第一層次。毫無(wú)疑問(wèn),閱讀能力的培養(yǎng)是我國(guó)基礎(chǔ)外語(yǔ)教育階段的重要目標(biāo)。那么,詞匯學(xué)習(xí)與閱讀能力培養(yǎng)之間有何聯(lián)系呢?根據(jù)中國(guó)科技大學(xué)研究生院外語(yǔ)部對(duì)博士生的問(wèn)卷調(diào)查,在假定的影響閱讀效率的十個(gè)因素中,“詞匯量”被認(rèn)為是最有影響的因素,其次是精神狀態(tài)、閱讀技巧、背景知識(shí)、邏輯思維能力等因素。另?yè)?jù)《國(guó)外第二語(yǔ)言閱讀研究的當(dāng)代發(fā)展》一文介紹,研究者們大致歸納了六種流利閱讀的技能,第一種技能是自動(dòng)識(shí)別技能,即自動(dòng)性研究的主要焦點(diǎn)是字母、詞匯等級(jí),以及對(duì)流利讀者起重要作用的詞匯識(shí)別的描述;第二種技能是詞匯和句法知識(shí)技能。研究表明,當(dāng)讀者在試圖閱讀一份外文報(bào)紙時(shí),其背景知識(shí)和預(yù)測(cè)能力受到了詞匯和句法知識(shí)的極大限制。研究者們認(rèn)為,詞匯識(shí)別和詞匯知識(shí)是流利讀者閱讀能力中的必要技能。
    三.流利閱讀與詞匯量
    一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者究竟掌握多大的詞匯量才能順利進(jìn)行閱讀呢?laufer(1989)通過(guò)調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者如擁有5000個(gè)詞匯量,閱讀正確率可達(dá)56%;若詞匯量為6400個(gè),閱讀正確率可達(dá)63%;若詞匯量為9000個(gè),閱讀正確率可達(dá)70%。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家diller(1978)根據(jù)詞匯統(tǒng)計(jì)特征提出:如果我們認(rèn)得25個(gè)最常見(jiàn)的英文單詞,那么平均每頁(yè)紙上的字我們就會(huì)認(rèn)得33%;如果認(rèn)得135個(gè)常用詞,則為50%;如果認(rèn)得2500個(gè),則為78%;如果認(rèn)得5000個(gè),則為86%;一旦認(rèn)得10000個(gè),則可達(dá)92%。他認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果想比較順利地閱讀中等難度的文章,10000個(gè)詞匯量是最基本的要求。研究者們估計(jì);在第一語(yǔ)言的閱讀中,流利讀者的可辨詞匯范圍為1萬(wàn)到10萬(wàn)個(gè)詞匯量。而在第二語(yǔ)言的閱讀中,只要求總數(shù)很低的詞匯量,通常為2000-7000個(gè)詞(nation,1990)。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者如要以?xún)?yōu)秀的第一語(yǔ)言讀者的方式進(jìn)行流利閱讀,則需要掌握與第一語(yǔ)言讀者一樣多的詞匯知識(shí)。盡管核心詞匯的內(nèi)容對(duì)基礎(chǔ)閱讀教學(xué)的作用是十分重要的,教科書(shū)中80%的詞匯是最常用的2000個(gè)詞匯,但是這些詞匯對(duì)于以學(xué)術(shù)為方向并將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)生來(lái)說(shuō)顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,事實(shí)上他們需要掌握許多不常用的詞匯。因而,第二語(yǔ)言的研究者們認(rèn)為,詞匯的開(kāi)發(fā)是閱讀理解的關(guān)鍵要素。
    四.結(jié)論
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇八
    我即將初中畢業(yè)了。三年里,在英語(yǔ)老師的教導(dǎo)一下,我每次英語(yǔ)考試成績(jī)都在90分以上。從實(shí)際學(xué)習(xí)中,我深深體會(huì)到,學(xué)好英語(yǔ)應(yīng)做到“兩個(gè)必須”和“勤”。
    首先,必須背誦單詞。我一般都在記憶力最佳時(shí)間背誦英語(yǔ)單詞,有時(shí)邊背邊寫(xiě),這樣更有助于記憶。有一次我把一篇短文的單詞寫(xiě)在小卡片上,利用上學(xué)路上的'時(shí)間背誦,到校后我一寫(xiě),竟然背過(guò)了十幾個(gè)單詞。從此,我就充分利用了卡片,背誦時(shí)我還根據(jù)每個(gè)單詞的發(fā)音規(guī)律背誦拼寫(xiě)單詞,把語(yǔ)音和單詞緊密結(jié)合起來(lái),這樣,不僅有助于加強(qiáng)記憶,而且達(dá)到長(zhǎng)期不忘的效果。
    其次是必須理解語(yǔ)法。我在學(xué)英語(yǔ)時(shí),很注重理解語(yǔ)法。例如現(xiàn)在完成時(shí)的構(gòu)成“have(has)+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式”,開(kāi)始我沒(méi)有理解,公式背得很熟,一遇實(shí)際,卻不知道在什么情況下用“have”,什么情況下用“has”,何為及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞,結(jié)果勞而無(wú)功。后來(lái)我理解了每種時(shí)態(tài)及句式的構(gòu)成意義,這問(wèn)題就迎刃而解了。我學(xué)英語(yǔ)的勁頭更足了,學(xué)習(xí)效率提高了。
    再其次,還要“勤”。單詞要反復(fù)記憶,常背???。我曾有段時(shí)間只注意記憶新學(xué)單詞,再讀課文時(shí)卻被幾個(gè)單詞卡住了,我只好翻到前邊。再重復(fù)記憶。通過(guò)這次教訓(xùn),我以后就對(duì)學(xué)過(guò)的單詞反復(fù)記憶了。
    我在學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,還存在著一些缺點(diǎn),做題不夠細(xì)心,審題不認(rèn)真?,F(xiàn)在面臨中考,我要認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),發(fā)揚(yáng)優(yōu)點(diǎn),克服缺點(diǎn),使自己的英語(yǔ)成績(jī)“更上一層樓”。
    總結(jié)人:xx
    xx年x月x日
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇九
    作為一名翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我深深體會(huì)到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性,長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,讓我對(duì)翻譯有了更深刻的認(rèn)識(shí)和獨(dú)特的體驗(yàn)。在這篇文章中,我將分享我學(xué)習(xí)翻譯的心得體會(huì),包括翻譯的技巧、挑戰(zhàn)以及取得成功的方法。
    一、翻譯技巧的掌握。
    良好的翻譯技巧是翻譯成果的保證。在學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中,我認(rèn)為最重要的是掌握這些技巧。首先,要對(duì)原文有深入的理解,分析原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,抓住其中的主旨和重點(diǎn)。其次,要熟悉翻譯術(shù)語(yǔ)和詞匯,了解不同語(yǔ)言之間的差異,合理根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)法和文化理解進(jìn)行翻譯。最后,要進(jìn)行反復(fù)的修改和校對(duì),保證譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。只有熟練掌握這些技巧,才能提高翻譯質(zhì)量。
    二、翻譯中的挑戰(zhàn)。
    翻譯涉及的語(yǔ)言和文化的差異,以及專(zhuān)業(yè)性的要求,會(huì)給翻譯者帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。例如,文化差異可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,對(duì)不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣不熟悉,也難以有效翻譯。此外,時(shí)間緊、工作量大,還需要應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的緊急情況和意外問(wèn)題,翻譯的壓力增大。如何處理這些問(wèn)題,取得翻譯的成功,是翻譯者需要面對(duì)的考驗(yàn)。
    三、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的方法。
    面對(duì)翻譯中的挑戰(zhàn),必須有應(yīng)對(duì)的方法和策略。首先,要有深入的學(xué)習(xí)和研究,提高自己的語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,了解翻譯所需的技巧,這可以通過(guò)閱讀、研究、練習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)。其次,要建立一個(gè)合理的翻譯流程,對(duì)所要翻譯的文本進(jìn)行透徹的分析和研究,在翻譯過(guò)程中不斷進(jìn)行反復(fù)修改和完善。同時(shí),保持溝通和交流,多方協(xié)商、討論,這有助于發(fā)現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤,提高翻譯的質(zhì)量。
    四、成功的經(jīng)驗(yàn)與方法。
    在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的過(guò)程中,我總結(jié)了一些取得成功的經(jīng)驗(yàn)和方法。首先,要保持熱情和耐心,翻譯必須耐心地深入理解原文的細(xì)節(jié)和背景。其次,保持專(zhuān)注和目標(biāo)感,避免分神和雜亂的思維。同時(shí),根據(jù)不同的文本特點(diǎn)和要求,采取靈活的翻譯策略,選擇合適的翻譯工具和輔助軟件,以提高翻譯效率和質(zhì)量。最后,時(shí)刻保持翻譯的良好心態(tài),以應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)和壓力,這有助于取得成功和提高翻譯質(zhì)量。
    五、對(duì)未來(lái)的期望和建議。
    在未來(lái)的翻譯工作中,我將繼續(xù)掌握良好的翻譯技巧,保持積極的心態(tài)和高度的責(zé)任感,不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和能力,并深入了解不同領(lǐng)域及專(zhuān)業(yè)的知識(shí)和信息。同時(shí),我也許希望未來(lái)的翻譯工作中,能加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外的專(zhuān)業(yè)人士和機(jī)構(gòu)的合作和交流,開(kāi)拓更廣闊的職業(yè)前景和發(fā)展機(jī)會(huì)。
    總之,翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性和充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的工作,需要掌握精湛的技巧和深厚的知識(shí)、技能和心態(tài)。在未來(lái)的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我將繼續(xù)努力,積極應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)和機(jī)遇,取得更好的成果和發(fā)展。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十
    第一段:開(kāi)頭引入話(huà)題,介紹學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要性和挑戰(zhàn)(200字左右)
    學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅僅是一門(mén)技能,更是一種跨文化的交流工具。隨著全球化的發(fā)展,掌握一門(mén)外語(yǔ)已經(jīng)成為人們提高個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)力和開(kāi)拓人生道路的重要方式。然而,學(xué)習(xí)外語(yǔ)并非易事,需要充分的耐心和恒心。在我自學(xué)外語(yǔ)的過(guò)程中,我深切體會(huì)到學(xué)習(xí)外語(yǔ)所帶來(lái)的挑戰(zhàn)和收獲。
    第二段:學(xué)習(xí)外語(yǔ)的挑戰(zhàn)(300字左右)
    學(xué)習(xí)外語(yǔ)有許多困難,首先是語(yǔ)法的復(fù)雜性。每門(mén)外語(yǔ)都有其獨(dú)特的語(yǔ)法規(guī)則和結(jié)構(gòu),在掌握這些規(guī)則時(shí)需要大量的練習(xí)和記憶。其次是詞匯量的積累。每門(mén)外語(yǔ)都有龍頭詞匯和基本詞匯,通過(guò)不斷地背單詞和閱讀,我們才能逐漸擴(kuò)展自己的詞匯量。最后是口語(yǔ)和聽(tīng)力的訓(xùn)練。與書(shū)面語(yǔ)不同,口語(yǔ)需要更多的互動(dòng)和實(shí)踐,而聽(tīng)力則需要我們逐漸適應(yīng)不同的語(yǔ)速和口音。這些挑戰(zhàn)使得學(xué)習(xí)外語(yǔ)變得艱辛,需要我們堅(jiān)持不懈地努力。
    第三段:學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法和技巧(300字左右)
    學(xué)習(xí)外語(yǔ)需要科學(xué)的方法和技巧。首先,要注重積累詞匯??梢酝ㄟ^(guò)記憶卡片、背單詞軟件等形式,每天堅(jiān)持背單詞,以擴(kuò)大詞匯量。其次,要注重語(yǔ)言環(huán)境的營(yíng)造??梢酝ㄟ^(guò)看外語(yǔ)電影、聽(tīng)外語(yǔ)歌曲、參加語(yǔ)言交流活動(dòng)等方式,使自己更加沉浸在外語(yǔ)環(huán)境中,提高自己的語(yǔ)感和語(yǔ)音。另外,要多進(jìn)行口語(yǔ)練習(xí)和聽(tīng)力訓(xùn)練??梢酝ㄟ^(guò)模仿外國(guó)人的語(yǔ)音、參加英語(yǔ)角等方式,提高口語(yǔ)表達(dá)能力。通過(guò)聽(tīng)外語(yǔ)新聞、電視劇等方式,提高自己的聽(tīng)力理解能力??傊?,通過(guò)合理的學(xué)習(xí)方法和技巧,我們可以更高效地學(xué)習(xí)外語(yǔ)。
    第四段:學(xué)習(xí)外語(yǔ)的收獲和影響(200字左右)
    雖然學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一項(xiàng)困難的任務(wù),但是它帶給我們的收獲也是巨大的。首先,學(xué)習(xí)外語(yǔ)可以開(kāi)拓我們的視野。通過(guò)學(xué)習(xí)外語(yǔ),我們能夠了解到不同國(guó)家和地區(qū)的文化和思維方式,增加我們的跨文化交流能力。其次,學(xué)習(xí)外語(yǔ)可以提高我們的思維能力。通過(guò)學(xué)習(xí)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則,我們能夠鍛煉我們的邏輯思維和分析能力。最后,學(xué)習(xí)外語(yǔ)可以增加我們的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。掌握一門(mén)外語(yǔ)已經(jīng)成為許多工作崗位的基本要求,擁有外語(yǔ)能力將讓我們?cè)谇舐氈姓紦?jù)更大的優(yōu)勢(shì)。
    第五段:總結(jié)全文,重申學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要性和堅(jiān)持學(xué)習(xí)的意義(200字左右)
    學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),但是通過(guò)合理的學(xué)習(xí)方法和技巧,我們可以克服各種困難,取得學(xué)習(xí)外語(yǔ)的成果。學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅僅是為了應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)的需要,更是為了擁有更廣闊的視野和更豐富的人生體驗(yàn)。因此,我們應(yīng)該在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的道路上堅(jiān)持不懈,持續(xù)努力,相信自己的學(xué)習(xí)能力,并且享受學(xué)習(xí)外語(yǔ)所帶來(lái)的樂(lè)趣和收獲。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十一
    翻譯作為語(yǔ)言與文化的橋梁,在日常生活和工作中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的推進(jìn),翻譯的需求也越來(lái)越大。作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我從中獲得了許多經(jīng)驗(yàn)和感悟。以下是我對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì)。
    從基礎(chǔ)開(kāi)始
    翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,無(wú)論是英語(yǔ)還是其他外語(yǔ),都需要從基礎(chǔ)開(kāi)始。首先,掌握語(yǔ)法和詞匯是必不可少的。這些基本知識(shí)是翻譯的基石,在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)文本的內(nèi)容。此外,理解語(yǔ)言背后的文化背景也是非常重要的。只有通過(guò)學(xué)習(xí)和了解不同的文化,才能更好地將原文的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。
    積極參與實(shí)踐
    研究翻譯理論是提高翻譯水平的一種途徑,但是要想真正成為一名優(yōu)秀的翻譯者,實(shí)踐是關(guān)鍵。每天積極參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)際的翻譯任務(wù)中鍛煉自己的翻譯能力。通過(guò)不斷地翻譯,可以提高自己的翻譯速度和準(zhǔn)確度,同時(shí)也會(huì)積累更多的詞匯和翻譯技巧。此外,參與翻譯社區(qū)或者與其他翻譯學(xué)習(xí)者互動(dòng),分享經(jīng)驗(yàn)和互相學(xué)習(xí),也是提高翻譯水平的有效途徑。
    注重語(yǔ)感和語(yǔ)境
    翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,更重要的是傳達(dá)原文的意思和情感。因此,培養(yǎng)自己的語(yǔ)感和理解能力是非常重要的。通過(guò)閱讀和學(xué)習(xí)各種文學(xué)作品,包括小說(shuō)、詩(shī)歌和散文等,可以提高對(duì)語(yǔ)言的敏感度,并學(xué)習(xí)如何在翻譯中傳達(dá)文本的情感和意義。此外,注意語(yǔ)境也是翻譯中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整個(gè)語(yǔ)境可以幫助我們更好地翻譯,避免出現(xiàn)語(yǔ)意不通的情況。
    多樣化的翻譯訓(xùn)練
    翻譯是一項(xiàng)綜合性的技能,需要兼顧語(yǔ)言、文化、邏輯和表達(dá)能力等多個(gè)方面。因此,進(jìn)行多樣化的翻譯訓(xùn)練非常重要。除了翻譯課程和教材之外,還可以參加翻譯比賽、翻譯培訓(xùn)班等活動(dòng),拓寬自己的翻譯視野。在實(shí)際的翻譯訓(xùn)練中,可以選擇不同領(lǐng)域和類(lèi)型的文本進(jìn)行翻譯,提高自己的適應(yīng)能力和專(zhuān)業(yè)水平。
    持之以恒,不斷提升
    學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)持之以恒的過(guò)程,需要不斷地學(xué)習(xí)和提升。無(wú)論是在課堂上還是在實(shí)踐中,都要保持良好的學(xué)習(xí)態(tài)度和專(zhuān)注力。翻譯學(xué)習(xí)中遇到困難和挑戰(zhàn)是不可避免的,但是只有堅(jiān)持不懈才能取得進(jìn)步。與此同時(shí),要隨時(shí)關(guān)注最新的翻譯動(dòng)態(tài)和技術(shù),保持與時(shí)俱進(jìn),提升自己的翻譯實(shí)力。
    總之,翻譯學(xué)習(xí)需要從基礎(chǔ)開(kāi)始,注重實(shí)踐,培養(yǎng)語(yǔ)感和理解能力,進(jìn)行多樣化的翻譯訓(xùn)練,并持之以恒地不斷提升。通過(guò)這些努力,我們可以成為一名優(yōu)秀的翻譯者,更好地服務(wù)于語(yǔ)言和文化之間的交流和溝通。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十二
    近年來(lái),隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)日益繁榮。翻譯作為跨文化交流的重要方式,不僅需要對(duì)語(yǔ)言的熟練掌握,還需要一定的文化背景和跨文化溝通的能力。作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我深深感受到了翻譯學(xué)習(xí)的樂(lè)趣和挑戰(zhàn)。在這個(gè)過(guò)程中,我積累了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。
    翻譯學(xué)習(xí)的第一步,是建立堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。語(yǔ)言是翻譯的基石,只有擁有一定的語(yǔ)言能力,才能準(zhǔn)確理解原文,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言。因此,我花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力來(lái)學(xué)習(xí)和提高自己的語(yǔ)言能力。除了深入學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言的文法、詞匯和句型外,我還研讀了大量的文學(xué)作品和專(zhuān)業(yè)翻譯著作,以提高自己的語(yǔ)感和表達(dá)能力。這個(gè)過(guò)程雖然辛苦,但收獲也是巨大的,我的語(yǔ)言能力得到了顯著的提高。
    而在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,我認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言能力遠(yuǎn)不止是翻譯的基礎(chǔ),還需要有良好的文化背景和跨文化交際的能力。不同的文化背景會(huì)影響到翻譯的理解和表達(dá),因此了解不同文化的習(xí)俗、價(jià)值觀和社會(huì)背景是非常重要的。舉一個(gè)例子,中文中有很多關(guān)于親情和家庭的詞匯,而英文中對(duì)此的表達(dá)相對(duì)較少。如果不了解這一點(diǎn),在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不準(zhǔn)確的情況。因此,我在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言的同時(shí),也投入了大量的時(shí)間來(lái)了解目標(biāo)語(yǔ)言所屬的文化,并嘗試與外籍人士交流,以提高我的跨文化交際能力。
    另外,在翻譯學(xué)習(xí)中,積累大量的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也是非常重要的。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更涉及到各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在不同的領(lǐng)域中,術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式都有所不同,因此熟悉并掌握這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)于準(zhǔn)確翻譯是至關(guān)重要的。為了提高自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí),我參加了許多相關(guān)的培訓(xùn)班和學(xué)術(shù)講座,并積極參與翻譯工作坊和翻譯比賽,通過(guò)與其他翻譯學(xué)習(xí)者的交流和比較,不斷提高自己的翻譯水平。
    最后,我認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)不斷迭代和學(xué)習(xí)的過(guò)程。語(yǔ)言是活的,隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷變化。因此,作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,我需要不斷地學(xué)習(xí)和更新自己的知識(shí),以適應(yīng)時(shí)代的變革。同時(shí),我也積極尋找機(jī)會(huì)進(jìn)行真實(shí)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐,提高自己的實(shí)戰(zhàn)能力。
    總結(jié)起來(lái),翻譯學(xué)習(xí)不僅僅是一種技能的培養(yǎng),更是一種跨文化交流和理解的方式。在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我深刻認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化背景、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和學(xué)習(xí)態(tài)度的重要性。只有在這些方面都能全面提高,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我相信自己的翻譯技能將得到進(jìn)一步的提高,并為跨文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十三
    去荷蘭之前,我對(duì)荷蘭了解很少。當(dāng)初選擇到這個(gè)地方留學(xué),其實(shí)是比較盲目的,對(duì)于被稱(chēng)為“歐洲門(mén)戶(hù)”的荷蘭,我知道的就是風(fēng)車(chē)、郁金香和那支呼聲很高卻總得不了冠軍的荷蘭國(guó)家足球隊(duì)。除了這些,我對(duì)荷蘭一無(wú)所知。這個(gè)地方實(shí)在太小了,小得我?guī)缀醪恍加谌リP(guān)注。有人問(wèn)我荷蘭人說(shuō)什么語(yǔ)言。我想了半天,回答說(shuō)好像是英語(yǔ),因?yàn)槲覐膩?lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)有誰(shuí)為了去荷蘭而苦攻荷蘭語(yǔ)的。我曾聽(tīng)去過(guò)荷蘭的朋友說(shuō):“荷蘭人是世界上最會(huì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的?!钡搅撕商m之后,我深有同感。荷蘭人簡(jiǎn)直就是多種語(yǔ)言翻譯器,可以隨時(shí)自如地切換語(yǔ)種。
    這里的人幾乎個(gè)個(gè)會(huì)說(shuō)英語(yǔ),英語(yǔ)簡(jiǎn)直就像荷蘭人的“第二母語(yǔ)”。在任何講座、開(kāi)幕典禮、座談會(huì)上,演講者有時(shí)會(huì)忽略在場(chǎng)的外國(guó)人而使用荷蘭語(yǔ)。這時(shí),只要有人稍微提醒,他們就會(huì)很抱歉地說(shuō)聲“對(duì)不起”,然后在半秒鐘內(nèi)切換到“英語(yǔ)頻道”,口若懸河。如果你覺(jué)得這個(gè)例子不具有說(shuō)服力,因?yàn)閷W(xué)術(shù)場(chǎng)合的人大多受過(guò)良好的教育,那么我們就到生活中看看吧。荷蘭商店里的推銷(xiāo)員,超市的收銀員,餐館里的服務(wù)員,公共汽車(chē)的司機(jī),列車(chē)上的檢票員,站臺(tái)上的清潔工,二手貨市場(chǎng)里的老太太,甚至沿街行乞的乞丐,只要你說(shuō)一句:“對(duì)不起,我不懂荷蘭語(yǔ)!”他們都能立即改說(shuō)英語(yǔ)。
    荷蘭電影院里的外國(guó)電影,不是每一部都有荷蘭語(yǔ)字幕的,可荷蘭觀眾照樣喝著可樂(lè),嚼著爆米花,跟著情節(jié)發(fā)出大笑或感嘆聲。如果你在大街上迷了路,隨便攔住迎面走來(lái)的人用英語(yǔ)問(wèn)路,得到答案的成功率幾乎是百分之百,除非對(duì)方也不認(rèn)路。如果你覺(jué)得這不算什么,就請(qǐng)到臨近的國(guó)家轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),不必走很遠(yuǎn),只要穿過(guò)荷蘭西南邊境到法國(guó),或穿過(guò)東部邊境到德國(guó),用英語(yǔ)問(wèn)路或買(mǎi)東西時(shí),對(duì)方那聳肩擺手的姿勢(shì)、尷尬無(wú)奈的表情,會(huì)讓你感嘆荷蘭人的英語(yǔ)水平。
    除了英語(yǔ),很多荷蘭人還能說(shuō)流利的法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。荷蘭人為什么要學(xué)這么多種語(yǔ)言呢?我的一位荷蘭朋友說(shuō)了一句大實(shí)話(huà):“在荷蘭這樣小的國(guó)家,用不了兩個(gè)小時(shí)你就可以到達(dá)另一個(gè)國(guó)家,怎么能不學(xué)其他國(guó)家的語(yǔ)言呢?”所以,荷蘭人在歐洲不說(shuō)英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的國(guó)家旅游或工作,照樣能應(yīng)付自如。
    那么,荷蘭人是怎樣學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言的呢?荷蘭朋友的解釋是:荷蘭人上小學(xué)時(shí)就有英語(yǔ)課,中學(xué)時(shí)必修法語(yǔ)或德語(yǔ)……不過(guò)我認(rèn)為,課堂教學(xué)不一定是主要因素,荷蘭人平時(shí)接觸的媒體信息,比如電視、廣播、書(shū)報(bào)刊物等,荷蘭語(yǔ)只占其中的一小部分,大量來(lái)自國(guó)外媒體的信息都是未經(jīng)翻譯的,這給語(yǔ)言學(xué)習(xí)創(chuàng)造了很好的環(huán)境。
    。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十四
    翻譯作為一門(mén)復(fù)雜而精細(xì)的語(yǔ)言活動(dòng),既是一種藝術(shù),又是一種技能。對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì),我愿意從以下五個(gè)方面展開(kāi):對(duì)語(yǔ)言的敏感性、對(duì)文化的理解、對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累、對(duì)譯者角色的認(rèn)識(shí)以及對(duì)翻譯技巧的掌握。通過(guò)對(duì)這五個(gè)方面的不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我逐漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。
    首先,對(duì)語(yǔ)言的敏感性是翻譯學(xué)習(xí)至關(guān)重要的一環(huán)。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,更重要的是捕捉到言語(yǔ)的精髓,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。因此,對(duì)語(yǔ)言的敏感性是不可或缺的。在實(shí)踐中,我會(huì)不斷地閱讀各種語(yǔ)言的文學(xué)作品,通過(guò)對(duì)不同文體、不同風(fēng)格的閱讀和欣賞,提高自己對(duì)于語(yǔ)言的理解和把握能力。同時(shí),積極參與語(yǔ)言交流活動(dòng),學(xué)習(xí)和借鑒其他翻譯者的經(jīng)驗(yàn)也是非常有益的。
    其次,翻譯要求我們不僅僅轉(zhuǎn)移語(yǔ)言,還要理解和傳達(dá)不同文化的思維方式和價(jià)值觀。對(duì)文化的理解是翻譯的基石。不同國(guó)家和民族有著不同的文化背景和習(xí)俗,翻譯者需要了解并尊重這些差異。只有深刻理解原文中所包含的文化內(nèi)涵,才能用準(zhǔn)確的方式將其傳達(dá)給另一種文化背景的讀者。在學(xué)習(xí)中,我會(huì)積極拓展自己對(duì)不同文化的了解,如學(xué)習(xí)歷史、地理、宗教等課程,同時(shí)還會(huì)閱讀相關(guān)的跨文化交流和翻譯理論的書(shū)籍,以提升對(duì)文化的敏感度。
    第三,專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要對(duì)所翻譯的領(lǐng)域有一定的了解和掌握。無(wú)論是醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì)還是科技領(lǐng)域,只有在具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。在實(shí)踐中,我會(huì)積極閱讀和學(xué)習(xí)與各個(gè)領(lǐng)域相關(guān)的雜志、書(shū)籍和學(xué)術(shù)文章,提高自己對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解。同時(shí),參與行業(yè)研討會(huì)、學(xué)術(shù)講座和專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),不斷完善自己的職業(yè)能力。
    第四,譯者角色的認(rèn)識(shí)是進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的重要組成部分。翻譯者既是詞語(yǔ)的選擇者,也是信息的傳遞者。在翻譯過(guò)程中,我逐漸領(lǐng)悟到翻譯者需要保持中立和客觀的態(tài)度,盡可能精確地傳達(dá)原文的意思,而不是加入個(gè)人的主觀解釋。翻譯者應(yīng)該尊重原作的風(fēng)格和用詞,同時(shí)又要適度調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和習(xí)俗。
    最后,掌握翻譯技巧是進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵所在。翻譯技巧是翻譯者的工具,可以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。在學(xué)習(xí)中,我會(huì)積極研究翻譯技巧的相關(guān)理論,如詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義理解等。同時(shí),通過(guò)大量的實(shí)踐和反思,不斷提高自己的翻譯技巧。例如,通過(guò)對(duì)比不同版本的翻譯作品,分析其中差異和優(yōu)劣,借鑒其中的經(jīng)驗(yàn),并及時(shí)改進(jìn)自己的翻譯方法。
    翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)而充實(shí)的過(guò)程。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的敏感性、對(duì)文化的理解、對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累、對(duì)譯者角色的認(rèn)識(shí)以及對(duì)翻譯技巧的掌握,我逐漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。在這個(gè)不斷探索和學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我愿意不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高自己的專(zhuān)業(yè)水平,為跨文化交流和理解做出自己的貢獻(xiàn)。
    外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)心得篇十五
    學(xué)習(xí)外語(yǔ)在當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)變得愈發(fā)重要。隨著全球化的發(fā)展,人們之間的交流越來(lái)越頻繁,而語(yǔ)言作為交流的工具,外語(yǔ)的學(xué)習(xí)成為了不可或缺的一部分。然而,外語(yǔ)學(xué)習(xí)并不容易。對(duì)于很多人來(lái)說(shuō),掌握和流利運(yùn)用一門(mén)外語(yǔ)是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。從學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,我深深體會(huì)到了這一點(diǎn)。
    第二段:養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣
    在我學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,我認(rèn)識(shí)到養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣是至關(guān)重要的。首先,我會(huì)制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,合理安排學(xué)習(xí)時(shí)間,把重點(diǎn)放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面的提高上。其次,我會(huì)定期復(fù)習(xí)所學(xué)內(nèi)容,鞏固知識(shí)。此外,我還會(huì)利用各種資源,如課外閱讀、聽(tīng)力材料、語(yǔ)言學(xué)習(xí)軟件等,來(lái)提高自己的語(yǔ)言技能。通過(guò)養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,我能夠更好地掌握外語(yǔ)知識(shí)。
    第三段:勇敢與他人對(duì)話(huà)
    學(xué)習(xí)外語(yǔ)最大的挑戰(zhàn)之一就是與母語(yǔ)非外語(yǔ)者進(jìn)行對(duì)話(huà)。面對(duì)陌生的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)法規(guī)則,我曾經(jīng)感到很害怕。但是,我鼓起勇氣,與他人進(jìn)行對(duì)話(huà)。盡管開(kāi)始時(shí)可能會(huì)有很多錯(cuò)誤和困惑,但是通過(guò)不斷的練習(xí),我逐漸變得自信起來(lái)。同時(shí),通過(guò)與他人對(duì)話(huà),我也能夠更好地理解和掌握外語(yǔ)的用法,并且提高我的語(yǔ)言表達(dá)能力。
    第四段:利用多種學(xué)習(xí)資源
    學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)不僅需要課堂教學(xué),還需要利用多種學(xué)習(xí)資源。例如,我會(huì)在自己的手機(jī)上下載學(xué)習(xí)外語(yǔ)的App,并利用碎片化的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí)。此外,我還會(huì)尋找適合自己水平的外語(yǔ)讀物和聽(tīng)力材料,通過(guò)閱讀和聽(tīng)力的訓(xùn)練來(lái)提高自己的語(yǔ)言能力。最重要的是,我會(huì)經(jīng)常利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,如在線(xiàn)英語(yǔ)課程和語(yǔ)言交流平臺(tái),來(lái)與世界各地的學(xué)習(xí)者進(jìn)行互動(dòng),共同提高。
    第五段:堅(jiān)持不懈,享受學(xué)習(xí)過(guò)程
    學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱難的任務(wù),需要堅(jiān)持不懈的努力。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,我會(huì)遇到各種困難和挫折,但是我從不輕易放棄。相反,我會(huì)積極尋找解決問(wèn)題的方法,與他人交流,進(jìn)一步提高自己的學(xué)習(xí)效果。此外,我也會(huì)把學(xué)習(xí)外語(yǔ)當(dāng)成一種享受,享受掌握新知識(shí)和表達(dá)自己的樂(lè)趣。通過(guò)堅(jiān)持不懈和享受學(xué)習(xí)過(guò)程,我相信我能夠不斷進(jìn)步,掌握外語(yǔ)。
    總結(jié):學(xué)習(xí)外語(yǔ)是一項(xiàng)艱難的任務(wù),但通過(guò)養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,勇敢與他人對(duì)話(huà),利用多種學(xué)習(xí)資源,堅(jiān)持不懈和享受學(xué)習(xí)過(guò)程,我們可以提高自己的語(yǔ)言能力。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和練習(xí),我相信我們都可以掌握一門(mén)外語(yǔ),并且在全球化的世界與他人更好地交流和溝通。