最熱英文讀后感帶翻譯(模板15篇)

字號(hào):

    讀后感是通過(guò)文字表達(dá)自己對(duì)一本書(shū)的理解、評(píng)價(jià)和思考,可以與他人分享交流讀書(shū)心得。寫(xiě)讀后感時(shí),我們可以重點(diǎn)關(guān)注書(shū)中的人物形象、情感描寫(xiě)和事件發(fā)展等方面。以下是小編為大家整理的一些經(jīng)典讀后感,希望能夠幫助大家更好地理解和評(píng)價(jià)所讀之書(shū)。
    英文讀后感帶翻譯篇一
    翻譯方:_________
    翻譯方接受委托方委托,進(jìn)行_________資料翻譯。經(jīng)雙方同意,簽訂以下翻譯合同。
    文稿名稱:__________________
    翻譯類型為:英譯中/中譯英
    翻譯費(fèi)為:__________________
    交稿時(shí)間:___________________________
    無(wú)論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),按電腦工具欄字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的。
    (單位:_________rmb/千字)英譯中中譯英。
    接收譯稿后____________________________________日內(nèi)支付全部翻譯費(fèi)。
    翻譯方翻譯稿件需準(zhǔn)確,通順,簡(jiǎn)潔得體。一旦出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,翻譯方有義務(wù)無(wú)償為委托方修改一到兩次。力求滿足委托方要求。如果因質(zhì)量問(wèn)題發(fā)生沖突,應(yīng)該提請(qǐng)雙方認(rèn)可的第三方評(píng)判。
    如委托方原稿修改,而需翻譯方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。如補(bǔ)充翻譯,則另行收費(fèi)。
    如委托方在翻譯方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,委托方須根據(jù)翻譯方的翻譯進(jìn)度,按翻譯方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給翻譯方。
    翻譯方可根據(jù)具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來(lái)交稿:打印稿、電腦軟盤(pán)、傳真、電子郵件。
    翻譯方對(duì)于委托方委托文件內(nèi)容的版權(quán)問(wèn)題不負(fù)責(zé),由委托方負(fù)全責(zé)。保密性:翻譯方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)其譯文的保密性負(fù)責(zé)。
    本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權(quán)人簽字,蓋章生效。
    委托方(簽章)_________
    翻譯方(簽章)_________
    簽訂日期:___________________________
    英文讀后感帶翻譯篇二
    乙 方:____________
    簽訂日期:______________年 _______月 _______日
    1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內(nèi)容。
    2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權(quán)或許可,文稿中沒(méi)有任何容易引起刑事或民事糾紛的內(nèi)容。文稿中對(duì)于不合理或違反中華人民共和國(guó)法律法規(guī)或國(guó)際法或國(guó)際慣例的服務(wù)要求,乙方有權(quán)予以拒絕。
    3、甲方如對(duì)乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起5日內(nèi)向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行修改、校對(duì),直至甲方滿意為止。
    4、乙方應(yīng)盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權(quán)追究其責(zé)任,解決辦法見(jiàn)第六條。
    5、甲方有權(quán)在任何時(shí)間要求乙方提供已累積翻譯字?jǐn)?shù),并給予核實(shí)。
    1、乙方有權(quán)要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。
    2、乙方出于保密起見(jiàn)只負(fù)責(zé)保存原文和譯文至發(fā)生款項(xiàng)付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤(pán)。
    3、不管甲方的商業(yè)利潤(rùn)如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費(fèi)。
    4、乙方應(yīng)該根據(jù)甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:____________打印稿、電腦光盤(pán)、移動(dòng)硬盤(pán)、e-mail。
    5、乙方應(yīng)按甲方要求的時(shí)間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),甲方有權(quán)不支付任何價(jià)款,并有權(quán)追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。
    1、無(wú)論是英文翻譯成中文。還是中文譯成英文,都以中文字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià)。
    2、字?jǐn)?shù)按word工具欄字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的"字符數(shù)(不計(jì)空格)"為準(zhǔn)。
    英譯漢:____________ _______元(rmb)/千字
    4、乙方提供翻譯文件,甲方無(wú)疑義后,甲方七日內(nèi)付全款。
    1、乙方保證其翻譯稿件質(zhì)量:____________忠實(shí)原文、譯文準(zhǔn)確;語(yǔ)句通順、全文流暢。
    2、對(duì)于乙方譯文的翻譯水準(zhǔn),甲方與乙方發(fā)生爭(zhēng)議,可由雙方認(rèn)可的第三方評(píng)判協(xié)商、解決,或直接申請(qǐng)仲裁。
    1、乙方應(yīng)遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)其譯文的準(zhǔn)確性和對(duì)內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),違約責(zé)任見(jiàn)第六條。
    2、因乙方不遵守翻譯職業(yè)道德,泄露了甲方翻譯文件的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私,由此造成的甲方損失,乙方對(duì)此負(fù)全責(zé)。
    1、甲乙任何一方不按本合同書(shū)履行其職責(zé)和義務(wù),則視為違約,另一方x以提出質(zhì)疑并要求對(duì)方糾正,若對(duì)方不糾正,另一方x以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止合同,賠償金額不少于實(shí)際損失額,但在翻譯總費(fèi)用二倍之內(nèi)。
    2、本合同書(shū)中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。本合同書(shū)與現(xiàn)行法律抵觸之處,按現(xiàn)行法律規(guī)定處理。
    3、如果因?yàn)椴豢煽咕艿脑蚨荒軋?zhí)行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無(wú)需負(fù)任何責(zé)任。
    4、如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方。
    5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時(shí)間占雙方協(xié)定完成翻譯時(shí)間的比例,乘以雙方協(xié)定完成翻譯總費(fèi)用的金額作為對(duì)甲方時(shí)間損失的賠償。
    合同執(zhí)行過(guò)程中如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)及時(shí)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),雙方x以向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ荷暝V。
    1、本合同在雙方的授權(quán)代表正式簽署后,方x生效。
    2、本協(xié)議一式八份。甲、乙雙方各執(zhí)四份,自簽字蓋章之日起生效。
    3、本合同為雙方長(zhǎng)期合作合同,合同的終止以甲方書(shū)面通知為準(zhǔn)。
    甲方:____________(公章) 乙方:____________(公章)
    住所:____________ 住所:____________
    法定代表人:____________ 法定代表人:____________
    委托代理人:____________ 委托代理人:____________
    經(jīng)辦人:____________ 經(jīng)辦人:____________
    電話:____________ 電話:____________
    傳真:____________ 傳真:____________
    開(kāi)戶銀行:____________ 開(kāi)戶銀行:____________
    帳號(hào):____________ 帳號(hào):____________
    英文讀后感帶翻譯篇三
    單個(gè)句子無(wú)所謂整散,許多句子組織在一起就有了整散的區(qū)別。整句指結(jié)構(gòu)相同或相似,形式勻稱的句子;散句則是指結(jié)構(gòu)不同,形式錯(cuò)落的句子。整句和散句是相對(duì)的一組概念。
    從語(yǔ)言的交際功能看,散句是它的自然形態(tài),也是基本形態(tài),人們平時(shí)說(shuō)話、寫(xiě)文章,主要用散句;整句則是一種修辭方式,是一種輔助形態(tài),它除了在格律詩(shī)、快板詩(shī)、對(duì)口詞等少數(shù)文藝形式中起主導(dǎo)作用外,一般都要與散句結(jié)合使用。
    [整句和散句]
    英文讀后感帶翻譯篇四
    乙方全名:____________
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。
    一、甲方委托乙方將主題為_(kāi)______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對(duì)應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。
    二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開(kāi)始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過(guò)了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對(duì)其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對(duì)乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
    三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對(duì)工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的.原文裝訂在一起)。
    四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))元/千字。
    五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。
    六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來(lái)源,保證其享有對(duì)該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會(huì)侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會(huì)侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
    七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
    同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對(duì)由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對(duì)甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。
    九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
    十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對(duì)下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
    (1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;
    (4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的一切及任何損失。
    十一、甲方逾期交款,無(wú)正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。
    十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
    十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。
    十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
    甲方簽名蓋章:____________
    乙方簽名蓋章:____________
    日期:___年___月______日
    英文讀后感帶翻譯篇五
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。
    從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開(kāi)始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過(guò)了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對(duì)其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對(duì)乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
    譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對(duì)工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
    按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))元/千字。
    甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。
    甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來(lái)源,保證其享有對(duì)該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,
    翻譯行為將不會(huì)侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會(huì)侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
    翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
    甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度
    計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問(wèn)提出咨詢。甲方有義務(wù)回答
    同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對(duì)由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對(duì)甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。
    乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:
    (2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
    乙方在本合同下對(duì)下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
    (1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;
    (2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;
    (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
    (4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的`一切及任何損失。
    本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。
    乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
    關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。
    本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
    甲方簽名蓋章:_______________
    乙方簽名蓋章:_______________
    英文讀后感帶翻譯篇六
    簡(jiǎn)?奧斯汀用反諷刺的技巧寫(xiě)了她的第一部小說(shuō)《理智與情感》,但是她的寫(xiě)作方法非常巧妙。小故事中的每一個(gè)情節(jié),角色個(gè)性描述的都十分真正細(xì)致,令人衷心地感慨簡(jiǎn)奧斯汀對(duì)人的本性的洞悉。劇情緊緊圍繞著倆位女主人翁的找對(duì)象主題活動(dòng)進(jìn)行,揭秘那時(shí)候美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)發(fā)展,以配婚做為女人尋找經(jīng)濟(jì)發(fā)展確保、提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展影響力的一種風(fēng)俗習(xí)慣,重門第而不管不顧子女感情和為人處事支配權(quán)的丑惡時(shí)尚潮流。好似小說(shuō)名字呈現(xiàn)的那般,全部小故事集中化主要表現(xiàn)了理智與情感的分歧矛盾。
    瑪麗安是理智不夠而感情多;羅伯特達(dá)什菲爾德夫妻是理智多而感情不夠;而威洛比為感情上十分虛情假意,表層上好像很有情感,事實(shí)上卻冷漠無(wú)情,自私自利至極。簡(jiǎn)奧斯汀在小故事里對(duì)保重感情的角色多方面稱贊,雖然對(duì)什么人到理智上的缺乏也時(shí)常多方面譏諷;殊不知對(duì)缺乏感情僅有理智或者在感情上自私的人,卻主要表現(xiàn)出極其瞧不起的心態(tài)。簡(jiǎn)?奧斯汀最稱贊的是埃莉諾。因?yàn)樗星橛檬拢芾硇?。這兒也論述了簡(jiǎn)奧斯汀在這個(gè)問(wèn)題上的觀點(diǎn),即不可以]有感情,也不可以過(guò)度理智。小故事的女一號(hào)均追求完美與男性觀念感情的公平有效的溝通,規(guī)定地位上的平等權(quán)利,堅(jiān)持不懈挑選愛(ài)人的隨意。這在那時(shí)候的美國(guó),應(yīng)該是一種判逆的個(gè)人行為。
    理智與情感如同一把雙刃刀,堅(jiān)持不懈理智,將會(huì)會(huì)傷了情感,照料情感,將會(huì)又喪失理智。能很理智地解決情感,能在情感的一定范疇內(nèi)維持理智,自然最好是,它是應(yīng)用這把雙刃刀的最好是方法??墒牵F(xiàn)實(shí)生活中,通常會(huì)遭遇著選擇時(shí),你是理智超過(guò)情感呢?是情感超過(guò)理智?或者像威洛比老先生哪種,表層上很有情感心里卻很以自我為中心。因此,愿我們每個(gè)人都能控制自己的理智和情感,而不是被它所奴役。
    英文讀后感帶翻譯篇七
     讀后感英文翻譯要怎樣寫(xiě)?以下文書(shū)幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
     由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書(shū)的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
     數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
     這本書(shū)的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問(wèn)題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
     在本書(shū)里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
     在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
     第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開(kāi)放的態(tài)度。
     在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開(kāi)放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
     隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說(shuō)明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問(wèn)題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來(lái)的空間和文化上的影響。
     這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
     對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問(wèn)題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說(shuō),這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來(lái)的不可預(yù)見(jiàn)的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來(lái)理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
     十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛(ài)爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
     靠印刷的虛擬選民來(lái)支持的。
     ?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問(wèn)題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。
     對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
     其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來(lái)傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
     可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來(lái)說(shuō),可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來(lái)看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
     代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問(wèn)題。關(guān)于中介的問(wèn)題被放置在數(shù)字來(lái)源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
     第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無(wú)邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
     但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無(wú)情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過(guò)去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
     從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn),來(lái)塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無(wú)限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
     個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
     隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來(lái),對(duì)于統(tǒng)一性帶來(lái)了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。
     為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無(wú)限制復(fù)制,而不是相同的無(wú)限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
     本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
     的模式有沒(méi)有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動(dòng)而已呢。
     第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來(lái)的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
     在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無(wú)處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過(guò)智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
     本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
     本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
     自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。
     “利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里。”這個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來(lái)的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。
     總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
     2、簡(jiǎn)評(píng):
     縱覽全書(shū),本書(shū)呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
     第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無(wú)處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來(lái)看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
     第二,研究話題廣泛。本書(shū)中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來(lái)討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來(lái)說(shuō)明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
     翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。
     翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。
     翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:
     (1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);
     (2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
     (3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。
     在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
     譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
     對(duì)于大多數(shù)譯文來(lái)說(shuō),只能說(shuō)是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:
     (1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
     (2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
     (3)表達(dá)得明白、流暢與否;
     (4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。
     總之,翻譯的過(guò)程是一個(gè)理解到表達(dá)的過(guò)程,換句話說(shuō)也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過(guò)程。顯而易見(jiàn),譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵,如果沒(méi)有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
     只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說(shuō):“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問(wèn)題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。
     用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來(lái)?!?BR>    英文讀后感帶翻譯篇八
    記得第一次看《理智與情感》的時(shí)候,大概還是初中,好喜歡那個(gè)活潑潑的妹妹,或許是那時(shí)候的凱特滲透了一股子古典純真的美麗,實(shí)在是太過(guò)動(dòng)人。很清晰地記得,瑪麗安說(shuō),我讀的書(shū)越多,越不可能遇到真正的愛(ài)情。然后就想起布蘭登上校跟著歌聲走進(jìn)來(lái),看到鋼琴前的瑪麗安,陽(yáng)光撒在臉上,光暈一地,那真是如畫(huà)一般,入情入景。
    所以那個(gè)時(shí)候選擇了朝氣的瑪麗安去喜歡。仿佛你低眉就有人猜想你是淺笑或是低泣,仿佛你歡笑就能給整個(gè)屋子帶來(lái)陽(yáng)光,仿佛你端坐在那里任旋律從指尖汩汩流出而所有人都安靜地淌在你的音符里沉醉,仿佛你可以想笑就笑想哭就哭不必因?yàn)槿魏瓮饨缍缱约旱睦饨牵路鹨蛄饲啻河辛顺瘹庋笠缌瞬湃A飛揚(yáng)了俏皮就可以任性地讓全世界都可以繞著你。
    然而那個(gè)瑪麗安只在不懂事的年紀(jì)里煥發(fā)著她的光芒。所以時(shí)隔多年,看到bbc重新翻拍的三集版《理智與情感》時(shí),我分明地將更多的喜愛(ài)給了瑪麗安的姐姐,那個(gè)曾經(jīng)在我的世界里沉默著的埃莉諾。沒(méi)有那樣環(huán)繞的光芒,沒(méi)有那么俊俏的臉龐,只是安靜地為你分憂,然后忍著自己的悲傷,依然撐起你的希望。
    英文讀后感帶翻譯篇九
     也許傷痛難舍,快樂(lè)難留。
     一場(chǎng)夢(mèng),一串回憶;一段愛(ài),一生牽掛。
     微風(fēng)吹走了記憶的塵埃,我卻把它涂滿了整個(gè)筆記,勾起的傷感隨風(fēng)而起,亦落地而生。
     那些美麗的的錯(cuò)誤宛如初見(jiàn)的人生,近若咫尺,遠(yuǎn)在天涯……
     當(dāng)飄蕩的柳絮在柔風(fēng)的牽引下肆意的飛舞,當(dāng)西湖的荷花葉葉相連碧波蕩漾,當(dāng)午夜的月光襲上江面泛出熒光的時(shí)候,不知你是否會(huì)憶起那些關(guān)于愛(ài)情,有染寂寞的美麗的誤會(huì)。
     那陌路花開(kāi),紅顏秀美的'情景是否會(huì)在時(shí)光的長(zhǎng)河里烙下傷痛。
     很多的故事開(kāi)始于美麗的錯(cuò)誤,一如喬菲與家陽(yáng)的相遇相戀。
     那些故事,也許會(huì)同樣發(fā)生在你我身上,流經(jīng)我們年少的輕狂。
     人生若只初相見(jiàn),何事秋風(fēng)畫(huà)悲扇。
     終于明白很多情感在不經(jīng)意間早已打成一個(gè)永恒的結(jié),所有的瀟灑都會(huì)在這個(gè)結(jié)面前悵惘無(wú)措。
     滔滔的江水流走了歲月的痕跡,卻怎么也流不走那些相遇的畫(huà)面。
     是誰(shuí)堆砌了那些美麗的夢(mèng),又有誰(shuí)愿意將它們無(wú)情踩碎?
     沒(méi)有人愿意在美麗的夢(mèng)中醒來(lái),如同喬菲在永遠(yuǎn)等待著家陽(yáng)的歸來(lái)。
     《翻譯官》是海巖隆重推薦的一本簡(jiǎn)單清新的青春小說(shuō),行文利落,游刃有余。
     故事的情節(jié)平實(shí)中給人跌宕起伏的感覺(jué),真是恰到好處。
     喬菲是本書(shū)的靈魂。
     父母都是聾啞人的她自幼便比別人更多了一層堅(jiān)韌和剛毅的性格。
     善良的她無(wú)論走到哪里都是一粒發(fā)光的金子。
     在當(dāng)今社會(huì)眾多的拜金現(xiàn)在中脫穎而出,菲,是青草的意思。
     象剛破土而出的青草,清新,帶著泥土的芬芳。
     故事中有兩句話很喜歡:1、引用 盧梭:我不能同意你說(shuō)的每一個(gè)字,但我誓死捍衛(wèi)你說(shuō)話的權(quán)利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。
     書(shū)中描繪的法國(guó)巴黎及其南部,還有歐德和弟弟祖祖,象天使一樣的人物,明媚,看到后來(lái)的時(shí)候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟著主人公的情節(jié)輾轉(zhuǎn)。
     我的靈魂與心靈。
     書(shū)中無(wú)論描繪的愛(ài)情、親情、友情都感人般的真實(shí)。
     看完了,也松了口氣。
     很好看的一本書(shū)。
     嘻嘻,感慨很多呢。
     想女兒象菲一樣,善良、剛毅、刻苦、好學(xué)、有正確的人生觀和正直的人格魅力。
     我說(shuō),這樣就知足了,其實(shí),條件還真是高啊。
    英文讀后感帶翻譯篇十
    學(xué)習(xí)目標(biāo)
    1、以”保護(hù)文物“為話題,提高口語(yǔ)交際能力,培養(yǎng)文物保護(hù)意識(shí)。
    2、學(xué)寫(xiě)介紹”世界遺產(chǎn)“的導(dǎo)游詞,提高書(shū)面與口頭表達(dá)能力。
    3、領(lǐng)悟并在習(xí)作中運(yùn)用”比照“的寫(xiě)法。
    4、背誦積累古詩(shī)《望岳》,提高記憶力,感受泰山美景。
    5、根據(jù)需要圍繞專題搜集資料,提高搜集、處理信息資料的能力。
    課前準(zhǔn)備
    師生準(zhǔn)備與中國(guó)的”世界遺產(chǎn)“有關(guān)的音像圖文資料,搜集有關(guān)文物保護(hù)的資料,搜集泰山風(fēng)景圖片資料,有條件的地方教師可制作課件。
    教學(xué)重點(diǎn):理解詩(shī)歌內(nèi)容,體會(huì)作者的思想感情
    教學(xué)難點(diǎn):引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入意境,體會(huì)詩(shī)人情感。
    教學(xué)方法:
    1.朗讀教學(xué)法
    2.討論法與點(diǎn)撥法相結(jié)合
    教學(xué)過(guò)程:
    一導(dǎo)入:
    同學(xué)們,我們國(guó)家山河秀麗,景色優(yōu)美,名勝古跡數(shù)不勝數(shù)。單說(shuō)山,就有很多,但在群山之中,誰(shuí)最有名呢?那當(dāng)然是“五岳”,因?yàn)橛姓Z(yǔ)云:“五岳歸來(lái)不看山”。那在五岳之中誰(shuí)的名氣最大呢?泰山――五岳之首,“泰山歸來(lái)不看岳”呀。今天我們就一起來(lái)領(lǐng)略一下杜甫筆下的泰山是如何一番景色!
    二:簡(jiǎn)介作者:
    這首詩(shī)是杜甫早期的作品,大約作于唐玄宗開(kāi)元二十四年(736)以后。此時(shí),詩(shī)人正“放蕩齊趙間,裘馬頗清狂”。當(dāng)他游歷到山東,被泰山的壯麗景色所吸引,寫(xiě)下了這首《望岳》詩(shī)。
    四:朗讀詩(shī)歌
    1、學(xué)生自由朗讀,要求讀準(zhǔn)字音,把握五言古詩(shī)的誦讀節(jié)奏。
    2、聽(tīng)配樂(lè)朗讀,學(xué)生聽(tīng)讀
    3、學(xué)生推薦朗讀,其他學(xué)生點(diǎn)評(píng)。
    4.全體學(xué)生齊讀。
    五:整體感知
    學(xué)生參照注釋,借助工具書(shū)疏通詩(shī)句,理解詩(shī)意。
    以“我最欣賞這首詩(shī)中談?wù)勀愕睦斫狻?BR>    六,合作探究
    1.這首詩(shī)歌描寫(xiě)了泰山怎樣的特點(diǎn)?從哪些句子中可以看出來(lái)?
    3.”造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉”中的“鐘”,“割”字用的好,歷來(lái)被人稱道,試著分析它的妙處。
    4.詩(shī)言志,詩(shī)歌創(chuàng)作無(wú)不是為了傳情達(dá)意,這首詩(shī)歌流露出作者怎樣的思想感情?
    明確:(2).遠(yuǎn)望泰山,說(shuō)泰山橫跨齊魯大地,綿延廣闊
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
    推薦度:
    點(diǎn)擊下載文檔
    搜索文檔
    英文讀后感帶翻譯篇十一
    現(xiàn)所在地:廣東廣州
    希望地區(qū):廣東上海北京
    希望崗位:翻譯類-英語(yǔ)翻譯
    待遇要求:面議
    最快到崗:隨時(shí)到崗
    教育/培訓(xùn)
    xx-09~xx-07吉首大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)本科
    工作經(jīng)驗(yàn)
    至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作
    (xx-12~目前)
    公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢
    擔(dān)任職位:高級(jí)秘書(shū)
    工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國(guó)內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
    2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
    3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
    (xx-09~xx-09)
    公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)
    擔(dān)任職位:市場(chǎng)助理/專員
    工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
    2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號(hào),宣傳語(yǔ)。
    3.通過(guò)電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
    (xx-05~xx-10)
    公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店
    擔(dān)任職位:文員
    工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
    2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
    3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
    離職原因:課外兼職
    技能/專長(zhǎng)
    語(yǔ)言能力:普通話流利,粵語(yǔ)一般
    英語(yǔ)水平:tem4
    英語(yǔ)口語(yǔ):熟練
    第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好
    計(jì)算機(jī)能力:全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)
    計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
    其它技能:超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
    具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。
    發(fā)展方向
    尋求職位:1.兼職英語(yǔ)翻譯
    求職崗位:英語(yǔ)翻譯
    短期目標(biāo):通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識(shí)豐富的中級(jí)翻譯人才。
    長(zhǎng)期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國(guó)家認(rèn)證的高級(jí)翻譯人才許可證書(shū),實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級(jí)翻譯人才。
    自我評(píng)價(jià)
    超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
    具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
    筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。
    學(xué)習(xí)知識(shí)快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
    良好的服務(wù)意識(shí)和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
    英文讀后感帶翻譯篇十二
    對(duì)比式整句,就是用對(duì)比形式的整齊語(yǔ)句來(lái)構(gòu)成語(yǔ)段,正反鮮明,從而收到突出文意、強(qiáng)化主題的效果。
    例一:有人為民請(qǐng)命,鞠躬盡瘁;有人追逐名利,勾心斗角。有人信奉“人為財(cái)死,鳥(niǎo)為食亡”,有人恪守“毫不利己,專門利人”。有人選擇平庸,有人拒絕平凡。美與丑,善與惡,全在一念間。遺臭萬(wàn)年還是流芳百世,轟轟烈烈還是平平淡淡,皆系于一瞬。(考生)
    例二:有所拒絕,才能有所追求。拒絕時(shí)髦,是為了追求個(gè)性的張揚(yáng);拒絕熱鬧,是為了追求寧?kù)o的生活;拒絕誘惑,是為了追求道德的完善;拒絕隨波逐流,是為了追求獨(dú)立的人格個(gè)性;拒絕同流合污,是為了追求高風(fēng)亮節(jié)的品質(zhì)......我們拒絕卑躬屈膝、阿諛?lè)畛械呐?,拒絕臣服邪惡、明哲保身的怯懦,拒絕巧取豪奪、唯利是圖的貪婪......拒絕假、丑、惡,追求真、善、美。拒絕的過(guò)程,是在放棄、抵制、批判一些東西的同時(shí),選擇、堅(jiān)持、張揚(yáng)了另一些東西。在這個(gè)過(guò)程中,我們獲得了更多自由的空間,擺脫了身上的許多束縛,從而能夠清醒地關(guān)照自身,參與社會(huì)。應(yīng)該說(shuō),拒絕是生活的一項(xiàng)本領(lǐng)。
    例三:面對(duì)紛亂的時(shí)代,孔子選擇積極地入世傳道,游說(shuō)君主,教化人民,老子選擇避世自清,以無(wú)為對(duì)有為。面對(duì)混亂的官場(chǎng),李白高喊著“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開(kāi)心顏?!彬T鹿而去,王安石卻吟著“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高峰。”清者自清,潔身自好地奔波。不同的選擇,但皆因內(nèi)心的高潔正直而閃著各自繽紛的光彩。
    英文讀后感帶翻譯篇十三
    然而,他的勞動(dòng)價(jià)值論對(duì)人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟(jì)思想成了人類寶貴的精神財(cái)富之一,他的學(xué)說(shuō)影響了整整幾代人的成長(zhǎng)。有經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)作者亞當(dāng)·斯密給過(guò)一個(gè)概括性的評(píng)述——也許沒(méi)有任何一部當(dāng)代的著作像《國(guó)富論》那樣對(duì)科學(xué)經(jīng)濟(jì)思想和行政管理體制產(chǎn)生過(guò)如此深遠(yuǎn)的影響,我們有理由認(rèn)為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會(huì)持續(xù)下去。
    《國(guó)富論》被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)學(xué)中最重要的著作,作為以國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易為專業(yè)的大學(xué)生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟(jì)方面的有關(guān)知識(shí),有助于以后的學(xué)習(xí)。拜讀了這本書(shū)后,我有了自己的一些小心得和認(rèn)識(shí)。也讓我聯(lián)想到了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)現(xiàn)在最需要的是一個(gè)真正根植于社會(huì)的自由和法治傳統(tǒng),而亞當(dāng)斯密的新思想“看不見(jiàn)的手”開(kāi)啟了我們的思想,告訴我們市場(chǎng)體系的基礎(chǔ)是自由和法制,發(fā)展中國(guó)特色的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)就要兩手抓,既要給空間市場(chǎng),政府也要適當(dāng)?shù)睾暧^調(diào)控。
    縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤就是“大躍進(jìn)”活動(dòng),政府全面掌控市場(chǎng),無(wú)論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒(méi)有一味地強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)的萬(wàn)能,而是不經(jīng)意地點(diǎn)出,如果沒(méi)有相應(yīng)的制度設(shè)計(jì),市場(chǎng)也會(huì)變成“萬(wàn)惡之源”。沒(méi)有以自由和法治為基礎(chǔ)的中國(guó)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),正在逐漸失去它的魔力。縱觀西方自由市場(chǎng)的發(fā)展,無(wú)不是伴隨著個(gè)人自由的不斷延伸和擴(kuò)展。讀了《國(guó)富論》,讓我更加確定這一點(diǎn)。
    《國(guó)富論》的編者馬克斯·勒納評(píng)論說(shuō):“這是一本將經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治理論和實(shí)踐計(jì)劃奇怪地混合在一起的書(shū),一本由有著高深學(xué)問(wèn)和明敏見(jiàn)識(shí)的人所寫(xiě)的書(shū)。這個(gè)人有強(qiáng)大的分析能力,能對(duì)他的筆記本中所有的材料進(jìn)行篩選;又有強(qiáng)大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來(lái),斯密對(duì)他當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各種思想是極為敏感的。他像后來(lái)的馬克思一樣,不是一個(gè)關(guān)在自己房子里德與世隔絕的學(xué)者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
    他在封建歐洲解體之末、近代世界開(kāi)始之時(shí)寫(xiě)作,在這個(gè)世界中,封建制度仍以既得利益集團(tuán)經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅(jiān)持。他正是為反對(duì)這種利益集團(tuán)而寫(xiě)作的。結(jié)果是,他的書(shū)不只是為圖書(shū)館架藏而寫(xiě)的,它對(duì)經(jīng)濟(jì)意見(jiàn)和國(guó)家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個(gè)生活環(huán)境。”我認(rèn)為,這是一本主張個(gè)人自由競(jìng)爭(zhēng),在經(jīng)濟(jì)學(xué)中起著啟明燈和導(dǎo)航燈的重要巨著,是對(duì)當(dāng)代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書(shū)!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
    首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果,我們可能不擅長(zhǎng)某一方面,但我們可以用我們擅長(zhǎng)的某一方面來(lái)?yè)Q取別人擅長(zhǎng)的那一方面的服務(wù)。這就是絕對(duì)優(yōu)勢(shì)理論。分工可以極大地增進(jìn)勞動(dòng)生產(chǎn)力,正因?yàn)槿藗冇胁煌纳瞄L(zhǎng),而又有錯(cuò)綜復(fù)雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會(huì)有效需求和社會(huì)福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說(shuō),最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會(huì)價(jià)值。
    再接下來(lái)就是貨幣和商品的價(jià)格的探討。價(jià)值,我覺(jué)得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟(jì)學(xué)研究最多的是物品的邊際效用,因?yàn)檎沁@個(gè)邊際效用決定了商品的價(jià)格。不少有關(guān)經(jīng)濟(jì)的著作都會(huì)提到“饅頭是最后一個(gè)才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個(gè)饅頭的價(jià)值決定了它的價(jià)格。高中的政治課本上講,價(jià)值中包含的是勞動(dòng),勞動(dòng)是衡量一切商品交換價(jià)值的真實(shí)尺度。
    它體現(xiàn)的就是商品的真實(shí)價(jià)格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實(shí)價(jià)格就會(huì)一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動(dòng)工資和資本利潤(rùn)就是社會(huì)分工創(chuàng)造的財(cái)富的分配問(wèn)題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),這是財(cái)富的原始分配。社會(huì)分工必然導(dǎo)致勞動(dòng)者在從事生產(chǎn)過(guò)程中從最終產(chǎn)品的貢獻(xiàn)的不同,也就是書(shū)上講的勞動(dòng)者的職業(yè)性質(zhì)差異,最終導(dǎo)致勞動(dòng)者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實(shí)就是土地的使用價(jià)格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟(jì)代價(jià),也即經(jīng)濟(jì)租。
    第二篇,資產(chǎn)的性質(zhì)和積累以及使用。資產(chǎn)的性質(zhì)就是資產(chǎn)的分類。其實(shí)《國(guó)富論》探討的最終目的是增加國(guó)家財(cái)富和社會(huì)福利。增加國(guó)家財(cái)富就必須要走一條路,那就是增加實(shí)際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機(jī)器設(shè)備,那個(gè)時(shí)候還沒(méi)有虛擬經(jīng)濟(jì)這個(gè)概念,就是增加實(shí)體經(jīng)濟(jì)中的勞動(dòng)者和勞動(dòng)工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運(yùn)營(yíng)就是資產(chǎn)的積累和使用的過(guò)程。
    第三篇,不同國(guó)家財(cái)富增長(zhǎng)的不同方式。這一篇翻來(lái)覆去講的其實(shí)就是歐洲各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展史。內(nèi)容也比較少,我是覺(jué)得沒(méi)什么意思。
    第四篇,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。這一篇中所講正式我們中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家宏觀控制下的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一個(gè)寫(xiě)照,我是這么認(rèn)為的。我覺(jué)得我國(guó)現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來(lái)衡量,鈔票馬上都要取代愛(ài)情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結(jié)婚的條件了?!薄板X不到就不能救人,挾尸要價(jià)”的丑惡,上課時(shí)老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒(méi)錢人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢重商的教育教出來(lái)的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個(gè)樣子了。不過(guò)也不能否認(rèn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要重商主義的推動(dòng)。斯密認(rèn)為應(yīng)該對(duì)國(guó)內(nèi)能生產(chǎn)的商品予以進(jìn)口限制,這其實(shí)就是我們前幾年的貿(mào)易壁壘,為保護(hù)國(guó)內(nèi)企業(yè)的生存和發(fā)展,其實(shí)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,哪里還有100%的國(guó)貨、哪里還有100%的進(jìn)口貨?幾乎沒(méi)有了。
    在退稅、獎(jiǎng)金和通商條約方面,都是為國(guó)家進(jìn)出口貿(mào)易提供的一些策略。我們國(guó)家也在實(shí)行出口退稅。通商條約其實(shí)就是互惠互利的基礎(chǔ)上簽署的協(xié)定,當(dāng)然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強(qiáng)勢(shì)國(guó)家進(jìn)行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財(cái)富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對(duì)它作結(jié)的時(shí)候,斯密提出了“看不見(jiàn)的手”。我看過(guò)有關(guān)書(shū)籍,“看不見(jiàn)的手”全書(shū)只提及一次,而實(shí)際上影響著全局。正是通過(guò)這只“看不見(jiàn)的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會(huì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)福利的化。
    英文讀后感帶翻譯篇十四
    一、翻譯專有名詞的常見(jiàn)bug
    1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過(guò)于簡(jiǎn)單,沒(méi)有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
    更別說(shuō)一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。
    2,對(duì)于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。
    3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
    二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)
    1,通過(guò)以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。
    不過(guò)切記不能偏聽(tīng)一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
    2,通過(guò)官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。
    尤其是這些部門在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。
    這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒(méi)有時(shí)間,就來(lái)找我們翻譯吧~(對(duì)的,最后這句是廣告)
    英文讀后感帶翻譯篇十五
    《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。進(jìn)而聯(lián)系析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。
    進(jìn)而聯(lián)系整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。《國(guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正因《國(guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
    使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當(dāng)·斯密在第一章的開(kāi)頭語(yǔ)。為了使讀者亞當(dāng)更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)斯密進(jìn)而舉了扣亞當(dāng)·更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)·斯密進(jìn)而舉了扣針制造業(yè)的例子來(lái)加以說(shuō)明。
    由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動(dòng)者就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn)就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn),勞動(dòng)者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進(jìn)步。勞動(dòng)者熟練程度的增進(jìn),勢(shì)必增加他所能完成的工作量。第二點(diǎn),由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時(shí)刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
    他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個(gè)人,因長(zhǎng)于建造小茅房或移動(dòng)房屋的框架和屋頂,往往被人請(qǐng)去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺(jué),完全獻(xiàn)身于這一工作對(duì)自我有利,因而就成為一個(gè)房屋建筑者。同樣,第三個(gè)人成為鐵匠或銅匠,第四個(gè)人成為硝皮者或制革者。這樣一來(lái),人人都必須能夠把自我消費(fèi)不了的自我的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分,拿來(lái)?yè)Q得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵(lì)大家各自委身于一種特定業(yè)務(wù),使他們?cè)诟髯缘臉I(yè)務(wù)上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?BR>    在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的亞當(dāng)一個(gè)必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡(jiǎn)單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動(dòng)剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當(dāng)·當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導(dǎo)。
    當(dāng)今社會(huì)紛繁復(fù)雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點(diǎn)。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。人們對(duì)職業(yè)的選取正是其對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。
    物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退對(duì)于世人又是怎樣一個(gè)名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們可今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。
    但是,有一點(diǎn)咱們能夠確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么以確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么在現(xiàn)今物理學(xué)中的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”愛(ài)因斯坦的成就和他對(duì)世界的貢獻(xiàn),這些種.種無(wú)論對(duì)于愛(ài)因斯坦又無(wú)論是是對(duì)于整個(gè)社會(huì)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。