2023年詩經氓的譯文 詩經蝃蝀譯文及賞析(實用8篇)

字號:

    人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經的人生經歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
    詩經氓的譯文篇一
    氓之蚩蚩,抱布貿絲。
    匪來貿絲,來即我謀。
    送子涉淇,至于頓丘。
    匪我愆期,子無良媒。
    將子無怒,秋以為期。
    乘彼垝垣,以望復關。
    不見復關,泣涕漣漣。
    既見復關,載笑載言。
    爾卜爾筮,體無咎言。
    以爾車來,以我賄遷。
    桑之未落,其葉沃若。
    于嗟鳩兮,無食桑葚;
    于嗟女兮,無與士耽。
    士之耽兮,猶可說也;
    女之耽兮,不可說也。
    桑之落矣,其黃而隕。
    自我徂爾,三歲食貧。
    淇水湯湯,漸車帷裳。
    女也不爽,士貳其行。
    士也罔極,二三其德。
    三歲為婦,靡室勞矣;
    夙興夜寐,靡有朝矣。
    言既遂矣,至于暴矣。
    兄弟不知,咥其笑矣。
    靜言思之,躬自悼矣。
    及爾偕老,老使我怨。
    淇則有岸,隰則有泮。
    總角之宴,言笑晏晏。
    信誓旦旦,不思其反。
    反是不思,亦已焉哉!
    注釋:
    氓:民,指棄婦的丈夫。此處系追述婚前的情況。
    蚩蚩:《毛傳》:“蚩蚩者,敦厚之貌。”《韓詩》蚩亦作嗤。嗤嗤,猶言笑嘻嘻。
    布:布泉,貨幣。
    貿:買。此句猶言持錢買絲。
    匪:通作“非”。
    即:就。這句說,來就我商量婚事。
    淇:淇水,衛(wèi)國的河流。
    頓丘:本為高堆的通稱,后轉為地名。在淇水南。淇水又曲折流經其西方。
    愆(qian,陰平)期,過期。愆,過。
    將(qiang,陰平),愿、請。
    秋以為期:以秋為期。期,謂約定的婚期。
    乘:登上。垝(gui,上聲)垣,已壞的墻。
    復關:為此男子所居之地。一說,關,車廂。復關,指返回的車子。
    漣漣:淚流貌。
    載:猶言則。
    爾:你。卜:用龜甲卜卦。筮:用蓍草占卦。
    體:卦體、卦象。咎言,猶兇辭。猶言卜筮結果,幸無兇辭。
    車:指迎婦的車。
    賄:財物。指陪嫁。
    沃若:沃然,肥澤貌。這句以桑葉肥澤,喻女子正在年輕美貌之時。一說,喻男子情意濃厚的時候。
    于嗟兩句:于嗟,即吁嗟,嘆詞。鳩,鳥名?!睹珎鳌罚骸傍F,鶻鳩也。食桑葚過,則醉而傷其性。”此以鳩鳥卜可貪食桑葚,喻女子不可為愛情所迷。
    耽:樂,歡愛。
    黃:謂葉黃。隕,墮,落下。這句以桑葉黃落喻女子顏色已衰。一說,喻男子情意已衰。
    徂爾:嫁往你家。徂,往。
    三歲:泛指多年,不是實數。食貧,猶言過著貧苦的日子。
    湯湯(讀若shang,陰平):水盛貌。
    漸:漬,浸濕。幃裳:女子車上的布幔。
    爽:過失,差錯。
    貳:即“忒”的假借字。忒,差失,過錯。行,行為。這句連上句說,女子并無過失,是男子自己的行為有差忒。
    罔極:猶今言沒準兒,反復無常。罔,無。極,中。
    二三其德:言其行為再三反復。
    靡室勞矣:言不以操持家務為勞苦。靡:無,不。室,指室家之事,猶今所謂家務。
    夙興夜寐,起早睡晚。夙,早。興,起,指起身。
    靡有朝矣:言不止一日,日日如此。
    言:句首語詞。遂,猶久。這兩句說,我在你家既已久了,你就對我粗暴,虐待我了。
    咥(xi,去聲)然:大笑貌。
    靜言思之,靜而思之。言:句中語詞。
    躬:身。悼,傷。此句猶言獨自悲傷。
    隰(xi,陽平):低濕之地。泮,同“畔”,邊沿。這句連上句說,淇尚有岸,隰尚有泮,而其夫卻行為放蕩,沒有拘束。
    總角:結發(fā),謂男女未成年時。宴:安樂,歡樂。此女子當在未成年時即與男子相識。
    晏晏:和柔貌。
    旦旦:即怛怛,誠懇貌。旦為“怛”的假借字。
    不思其反:不要設想這些誓言會被違反。此為當時男子表示自己始終不渝之詞。
    反,指違反誓言的事。是,則。已,止,指愛情終止,婚姻生活結束。這兩句大意說,我是沒有想悼你會違反誓言,但我們的愛情卻就這樣地完了呀!
    詩經氓的譯文篇二
     蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
     遡洄從之,道阻且長。遡游從之,宛在水中央。
     蒹葭凄凄,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
     遡洄從之,道阻且躋。遡游從之,宛在水中坻。
     蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
     遡洄從之,道阻且右。遡游從之,宛在水中沚。
     蘆葦初生青青,白色露水凝結為霜。
     所戀的那個心上人,在水的那一邊。
     逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又漫長。
     逆流尋找她,仿佛走到水中間。
     蘆葦初生茂盛,白色露水還沒干。
     所戀的那個心上人,在水的那岸。
     逆著彎曲的河道尋找她,路途艱難又坡陡。
     逆流尋找她,仿佛走到水中的小沙洲。
     蘆葦初生鮮艷,白色露水還沒完。
     所戀的那個心上人,在水的那頭。
     逆著彎曲的河道尋找她,道路艱難又曲折。
     逆流尋找她,仿佛走到水中的沙洲。
    詩經氓的譯文篇三
    綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
    綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
    綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
    譯文
    賞析
    學者們認為跟婚禮有關,是因開頭有綢繆束薪四字,綢繆二字很好理解,纏繞狀,亦可引申為纏綿,束薪原本也很簡單,就是扎起來的柴火,但學者魏源認為,它是一個比興,古代娶嫁燎炬為燭,少不了要用干柴即薪,因此,《詩經》里所有關于娶妻的詩,都以析薪暗示。
    他說得底氣十足,可這個因為所以,實在有些牽強,一個有婦之夫寂寞地伐木析薪之時,沒準就會想起自家老婆的溫柔,只要他這么一動念,在魏源先生眼中,就有要犯重婚罪的嫌疑了。
    為什么束薪不可以是實指呢,假如你早幾年去過北方,或者干脆就是個北方人,一定會對北方原野上那些露天的柴垛留有印象,《綢繆》是唐風中的一首,唐地即今山西臨汾到太原一帶,我問過老家在當地的朋友,都說小時候不但見過柴垛,還有草垛,麥秸垛等等,秋天里孩子們的一大樂趣就是抽來點著,蒼色清風里那一團火光,遠遠地望過去甚是壯觀。
    先把那些淘氣的孩子撂下,重新回到遠古,撇開名家們甚是篤定的注釋,只用我的眼睛我的心去看那些字眼,是另一種場景,觀眾消失,背景隱退,連時空的參照都沒有,我看到的,是無盡洪荒里的一場邂逅。在那個于史無載的黃昏,在誰家沉靜的柴垛前,在三兩小星的注視下,起初不經意的他和她,猝然間打了個照面。
    遇見陌生人,不見得就有什么特別意義,我們每天都要見到那么多人,抬頭不見低頭見,我們習以為常,熟視無睹,即使有搭訕與寒暄,轉眼就忽略不計。若是有人讓你驚疑于這場遇見,讓你有一種需要追根究底的不真實感,一定是這個人身上具有的某種化學元素,改變了遇見的形態(tài)。
    今夕何夕,見此粲者!這是內心的歡喜在呼喊。在見到你以前,沒有任何預兆,我像往常一樣,準備度過一生無數日子里的一個,清晨,正午,黃昏,這一天眼看將盡,我卻在這光陰的拐角處,在這平凡的柴垛前,遇見你。
    說起來是如此的輕飄,不過是兩個人湊巧走到此處,抬抬腳的事情,可是在生命里,卻是那樣的不容易,幾米有言:我遇到貓在潛水,卻沒遇到你。我遇到狗在攀巖,卻沒遇到你。我遇到夏天飄雪,卻沒遇到你。我遇到冬天刮臺風,卻沒遇到你。我遇到豬都學會結網了,卻沒遇到你。我遇到所有的不平凡,卻遇不到平凡的你。是啊,潛水的貓,攀巖的狗,夏天的雪花,冬天里的臺風,乃至會結網的豬,都是身外之物,而你,卻是一直盛放在我心中的那個人,好像一顆深埋已久的種子,在這一刻突然生根發(fā)芽結蕾綻放,一個粲字,傳達出那種不可方物的光華。
    只是,假如這遇見的背景,是剛剛進入的大學,或者,是初次報道的新單位,或者,再庸俗一點,是父母長輩安排的相親宴,這個故事,都有延續(xù)下去的可能,遇見是一個序曲,后面更有轟轟烈烈的情節(jié)可以期待??上?,都不是,他們唯一的時間的'參照,是三兩小星,唯一的空間的參照,是齊整的柴垛,這空曠的背景,固然使彼此的戀慕更加純粹和令人感動,卻不具備持續(xù)發(fā)展的可能。
    換成現(xiàn)代社會,有點像地鐵站臺的邂逅,當地鐵緩緩駛來,隔著玻璃窗,你與對面的男子或女子四目相對,內心驚動,但又能怎樣,你上去,他(她)下來,猶如相逢于黑暗的海面上,擦出耀眼的火花,再重新投入到人流洶涌之中,消失于對方的生命里。
    詩經氓的譯文篇四
    《詩經》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。《淇奧》就是一曲形象的贊歌,而時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象并非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,并不按詩章分派,而是融匯贊美內容于三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反復歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
    《淇奧》反復吟頌了士大夫幾個方面的優(yōu)秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美?!俺涠L瑩”、“會弁如星”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對于塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能?!叭缜腥绱瑁缱寥缒ァ?,文章學問很好。實際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗??磥?,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚?!叭绻缛玷?,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。
    詩經氓的譯文篇五
    何彼襛矣,唐棣之華?
    曷不肅雝?王姬之車。
    何彼襛矣,華如桃李?
    平王之孫,齊侯之子。
    其釣維何?維絲伊緡。
    齊侯之子,平王之孫。
    注釋:
    襛:花木繁盛貌。
    譯文:
    怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。
    為何喧鬧不堪欠莊重,王姬出嫁車駕真壯觀。
    怎么那樣地秾麗絢爛,如同桃花李花般嬌艷。
    平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。
    什么東西釣魚最方便,撮合絲繩麻繩成釣線。
    齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。
    賞析:
    “平王之孫”
    排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的`驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀
    詩經氓的譯文篇六
    既醉以酒,既飽以德。
    君子萬年,介爾景福。
    既醉以酒,爾肴既將。
    君子萬年,介爾昭明。
    昭明有融,高朗令終,
    令終有m。公尸嘉告。
    其告維何?籩豆靜嘉。
    朋友攸攝,攝以威儀。
    威儀孔時,君子有孝子。
    孝子不匱,永錫爾類。
    其類維何?室家之壺。
    君子萬年,永錫祚胤。
    其胤維何?天被爾祿。
    君子萬年,景命有仆。
    其仆維何?厘爾女士。
    厘爾女士,從以孫子。
    注釋:
    1、介:借為“丐”,施予。景福:大福。
    2、將:美。
    3、昭明:光明。
    4、有融:融融,盛長之貌。
    5、令終:好的結果。
    6、m:始。
    7、公尸:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。
    8、籩豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。
    9、攸攝:所助,所輔。攝,輔助。
    10、孔時:很好。
    11、匱:虧,竭。
    12、錫:同“賜”。類:屬類。
    13、壺:宮中之道,引申為齊家。
    14、祚:福。胤:后嗣。
    15、被:加。
    16、景命:大命,天命。仆:附。
    17、厘:賜。女士:女男。又鄭箋釋為“女而有士行者”。
    18、從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。
    譯文:
    甘醇美酒喝個醉,你的恩德我飽受。
    祝你主人萬年壽,天賜洪福永享有。
    甘醇美酒喝個醉,你的佳肴我細品。
    祝你主人壽不盡,天賜成功大光明。
    幸福光明樂融融,德高望重得善終。
    善終自然當善始,神主良言愿贈送。
    神主良言什么樣?祭品豐美放盤里。
    賓朋紛紛來助祭,增光添彩重禮儀。
    隆重禮儀很合適,主人盡孝得孝子。
    孝子永遠不會少,上天賜你好后嗣。
    賜你后嗣什么樣?善理家業(yè)有良方。
    祝你主人壽綿長,天賜福分后代享。
    傳到后代什么樣?上天給你添厚祿。
    祝你主人長生福,自有天命多奴仆。
    奴仆眾多什么樣?天賜男女更美滿。
    天賜男女更美滿,子孫不絕代代傳。
    賞析:
    《毛序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒飽德,人有士君子之行焉。”三家詩無異義。宋嚴粲《詩緝》云:“此詩成王祭畢而燕(宴)臣也。太平無事,而后君臣可以燕飲相樂,故曰太平也。講師言醉酒飽德,止章首二語;又言人有士君子之行,非詩意矣?!睂Α睹娦颉分f認同前半部分而否定后半部分。朱熹《詩集傳》則說此詩系“父兄所以答《行葦》之詩,言享其飲食恩意之厚,而愿其受福如此也”,但其說實臆測之辭,不可信。今人程俊英《詩經譯注》謂“這是周王祭祀祖先,祝官代表神主對主祭者周王的祝辭”,高亨《詩經今注》謂“這首詩當是祝官致嘏辭后所唱的歌,可以稱為嘏歌”,嘏歌是一種特定的祝辭,故程、高二說實際上相同,茲從之。
    詩以“既”字領起,用的雖是賦法,但并不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼,方玉潤《詩經原始》評曰“起得飄忽”,頗為中肯。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻上的豐盛的美酒佳肴,對他的拳拳之意不能無動于衷。因此,神主代表神愿意賜給獻祭人各種福分,自然是順理成章之事。
    詩的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數周到,便預祝他萬年長壽,能永遠獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有m,公尸嘉告”,直接點出公尸,說明下文均為神主具體的祝福之辭,誠如陳子展所云,“為一篇承上啟下之關鍵”。如果把此詩比為一篇小說,則前兩章用的是第一人稱敘說法,而后五章用的是第三人稱敘說法,第三章則是兩者的過渡?!捌涓婢S何”、“其類維何”、“其胤維何”、“其仆維何”云云,等于現(xiàn)代漢語“他的……是什么?他的……是……”這樣的結構。這五章中,除第三章是答謝獻祭人的隆重禮節(jié)外,其余四章都是祝福的具體內容。從盡孝、治家、多仆幾個方面娓娓道來,顯出神意之確鑿。詩的中心詞不外“德”、“?!倍?,主祭者周王有德行,他的獻祭充分體現(xiàn)了他的德行,因此神就必然要降福于他。方玉潤《詩經原始》指出:“首二章福德雙題,三章單承德字,四章以下皆言福,蓋借嘏詞以傳神意耳。然非有是德何以膺是福?”其說不為無據。而神主所宣布的將賜之福,在詩中主要是屬于家庭方面而不是屬于軍國方面的,頗顯示出此詩頌禱的傾向性,對一般讀者來說這似乎也更有親切感。
    從詩的藝術手法看,善于運用半頂針修辭格是此篇的一個特色。《詩經》中運用頂針修辭手法屢見不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結,而重復只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是并不多見的。其實,接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”、“爾類維何”、“祚胤維何”、“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復的純頂針格,而仍收“蟬聯(lián)而下,次序分明”(方玉潤《詩經原始》)之效,并別具曲折靈動之勢,實在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有m”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,令人讀來真有“大珠小珠落玉盤”之感。由此可見,《頌》詩的表現(xiàn)力也相當強。
    詩經氓的譯文篇七
    何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。
    何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。
    其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。
    翻譯
    怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。
    怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。
    什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。
    注釋
    襛:花木繁盛貌。
    唐棣:木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。
    曷:何。
    肅:莊嚴肅靜。
    雍:雍容安詳。
    王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。
    平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。
    伊:語助詞。
    緡:合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。
    賞析
    《何彼秾矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也?!惫糯鷮W者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩美之。”近現(xiàn)代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。
    全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人?!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當戶對、婚姻美滿。
    “通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式?!?BR>    創(chuàng)作背景
    關于這首詩具體的創(chuàng)作背景,《毛詩序》以為此詩作于西周時期,是為“武王女、文王孫”的王姬下嫁齊侯之子而作。宋朝亦有學者認為這首詩創(chuàng)作于東漢,平王為周平王而非“平正之王”。
    詩經氓的譯文篇八
    既醉以酒,既飽以德。
    君子萬年,介爾景福。
    既醉以酒,爾肴既將。
    君子萬年,介爾昭明。
    昭明有融,高朗令終,
    令終有俶。公尸嘉告。
    其告維何?籩豆靜嘉。
    朋友攸攝,攝以威儀。
    威儀孔時,君子有孝子。
    孝子不匱,永錫爾類。
    其類維何?室家之壺。
    君子萬年,永錫祚胤。
    其胤維何?天被爾祿。
    君子萬年,景命有仆。
    其仆維何?厘爾女士。
    厘爾女士,從以孫子。
    注釋:
    1、介:借為“丐”,施予。景福:大福。
    2、將:美。
    3、昭明:光明。
    4、有融:融融,盛長之貌。
    5、令終:好的結果。
    6、俶:始。
    7、公尸:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。
    8、籩豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。
    9、攸攝:所助,所輔。攝,輔助。
    10、孔時:很好。
    11、匱:虧,竭。
    12、錫:同“賜”。類:屬類。
    13、壺:宮中之道,引申為齊家。
    14、祚:福。胤:后嗣。
    15、被:加。
    16、景命:大命,天命。仆:附。
    17、厘:賜。女士:女男。又鄭箋釋為“女而有士行者”。
    18、從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。
    譯文:
    甘醇美酒喝個醉,你的恩德我飽受。
    祝你主人萬年壽,天賜洪福永享有。
    甘醇美酒喝個醉,你的佳肴我細品。
    祝你主人壽不盡,天賜成功大光明。
    幸福光明樂融融,德高望重得善終。
    善終自然當善始,神主良言愿贈送。
    神主良言什么樣?祭品豐美放盤里。
    賓朋紛紛來助祭,增光添彩重禮儀。
    隆重禮儀很合適,主人盡孝得孝子。
    孝子永遠不會少,上天賜你好后嗣。
    賜你后嗣什么樣?善理家業(yè)有良方。
    祝你主人壽綿長,天賜福分后代享。
    傳到后代什么樣?上天給你添厚祿。
    祝你主人長生福,自有天命多奴仆。
    奴仆眾多什么樣?天賜男女更美滿。
    天賜男女更美滿,子孫不絕代代傳。
    賞析:
    《毛序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒飽德,人有士君子之行焉?!比以姛o異義。宋嚴粲《詩緝》云:“此詩成王祭畢而燕(宴)臣也。太平無事,而后君臣可以燕飲相樂,故曰太平也。講師言醉酒飽德,止章首二語;又言人有士君子之行,非詩意矣?!睂Α睹娦颉分f認同前半部分而否定后半部分。朱熹《詩集傳》則說此詩系“父兄所以答《行葦》之詩,言享其飲食恩意之厚,而愿其受福如此也”,但其說實臆測之辭,不可信。今人程俊英《詩經譯注》謂“這是周王祭祀祖先,祝官代表神主對主祭者周王的祝辭”,高亨《詩經今注》謂“這首詩當是祝官致嘏辭后所唱的歌,可以稱為嘏歌”,嘏歌是一種特定的祝辭,故程、高二說實際上相同,茲從之。
    詩以“既”字領起,用的雖是賦法,但并不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼,方玉潤《詩經原始》評曰“起得飄忽”,頗為中肯。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻上的豐盛的美酒佳肴,對他的拳拳之意不能無動于衷。因此,神主代表神愿意賜給獻祭人各種福分,自然是順理成章之事。
    詩的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數周到,便預祝他萬年長壽,能永遠獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有俶,公尸嘉告”,直接點出公尸,說明下文均為神主具體的祝福之辭,誠如陳子展所云,“為一篇承上啟下之關鍵”。如果把此詩比為一篇小說,則前兩章用的`是第一人稱敘說法,而后五章用的是第三人稱敘說法,第三章則是兩者的過渡。“其告維何”、“其類維何”、“其胤維何”、“其仆維何”云云,等于現(xiàn)代漢語“他的……是什么?他的……是……”這樣的結構。這五章中,除第三章是答謝獻祭人的隆重禮節(jié)外,其余四章都是祝福的具體內容。從盡孝、治家、多仆幾個方面娓娓道來,顯出神意之確鑿。詩的中心詞不外“德”、“?!倍?,主祭者周王有德行,他的獻祭充分體現(xiàn)了他的德行,因此神就必然要降福于他。方玉潤《詩經原始》指出:“首二章福德雙題,三章單承德字,四章以下皆言福,蓋借嘏詞以傳神意耳。然非有是德何以膺是福?”其說不為無據。而神主所宣布的將賜之福,在詩中主要是屬于家庭方面而不是屬于軍國方面的,頗顯示出此詩頌禱的傾向性,對一般讀者來說這似乎也更有親切感。
    從詩的藝術手法看,善于運用半頂針修辭格是此篇的一個特色。《詩經》中運用頂針修辭手法屢見不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結,而重復只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是并不多見的。其實,接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”、“爾類維何”、“祚胤維何”、“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復的純頂針格,而仍收“蟬聯(lián)而下,次序分明”(方玉潤《詩經原始》)之效,并別具曲折靈動之勢,實在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有俶”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,令人讀來真有“大珠小珠落玉盤”之感。由此可見,《頌》詩的表現(xiàn)力也相當強。