通過讀后感,我們可以和他人分享自己的閱讀體驗(yàn),吸引更多人對這本書的關(guān)注。讀后感需要注意哪些方面的表達(dá)和觀點(diǎn)?讓我們一起來探討一下吧。接下來,我將分享一些讀后感范文,希望對大家有所幫助。
翻譯書籍讀后感篇一
中國,一個(gè)有著五千年文明歷史的國度,在國家危難之際,涌現(xiàn)出了千千萬萬的愛國英雄,他們的英雄事跡讓后人深深感動著,趙一曼就是眾多愛國英雄中的一人。
對于趙一曼的了解,我是從《抗日英雄趙一曼》中獲得的。這篇文章中,主要講了趙一曼在擔(dān)任團(tuán)政委時(shí),在一次戰(zhàn)斗中不幸被捕,敵人妄圖從她口中得知抗聯(lián)所在地,趙一曼寧死不屈,一次又一次受盡摧殘,甚至右臂被砍斷,可是,直至年僅三十一歲的她壯烈犧牲,她卻從未曾屈服,更未曾動搖過自己的信仰!那悲壯的場面,深深地震撼著我的心神!
我無論如何也想象不出,就這樣一個(gè)弱女子,如何在敵人猙獰的面孔下,在那殘忍的折磨中,頑強(qiáng)地堅(jiān)持著自己的信念,至死不屈?她的豪言壯語至今仍響在我的耳畔:你們可以讓整個(gè)村莊變成瓦礫,可以把人剁成爛泥,可是你們消滅不了共產(chǎn)黨員的信仰!這是何等的慘烈啊!這就是一名弱女子用自己的言行證明了一個(gè)真正的中國共產(chǎn)黨員的錚錚鐵骨!
我們時(shí)時(shí)自豪著祖國的山河無限壯麗,更應(yīng)該時(shí)時(shí)感念為了祖國的今天,奉獻(xiàn)出無限愛國豪情的英雄們,像趙一曼,這個(gè)有著鋼鐵一般堅(jiān)韌的意志的弱女子,她永不屈服的精神必將激勵(lì)著祖國一代一代充滿愛國激情的兒女們。
讓我們像趙一曼一樣,打造一副錚錚鐵骨,為了祖國的繁榮富強(qiáng),飛奔在祖國發(fā)展的道路上!
翻譯書籍讀后感篇二
在短短三十幾年中,隋王朝恢復(fù)了幾個(gè)世紀(jì)以來因割據(jù)紛亂幾乎中斷的對外關(guān)系。通過“絲綢之路”的商業(yè)以來,促進(jìn)了中國與西亞的相互交流。在東亞,隋與新羅、百濟(jì)、日本的使者來往頻繁,特別是日本有不少的僧人、學(xué)生到中國來學(xué)習(xí);隋煬帝派裴矩到西域,招引各地商人來參觀貿(mào)易,還派使者遠(yuǎn)至東南亞真臘、赤土等國,使隋代中國在亞洲的地位和影響力都得到增強(qiáng)。為后世盛唐打下了一定的基矗隨著對外關(guān)系的改善和交流的發(fā)展,當(dāng)時(shí)的地理學(xué)也有了較大的發(fā)展。煬帝下令撰寫的《區(qū)宇圖志》共1200卷,是一部圖文并茂的全國地理專著,在中國地理學(xué)發(fā)展史上占有相當(dāng)?shù)牡匚弧?BR> 在中國歷史上,隋朝與秦朝相比,有許多相似之處。首先,隋與秦都是憑借強(qiáng)大的武力統(tǒng)一分裂多年的中國,而緊接著完成一系列改革,使經(jīng)濟(jì)得以發(fā)展。與此同時(shí),又對人民大施徭役,致使民不聊生,終于使政權(quán)毀于一旦,短命而亡。然而,也正是憑借此時(shí)國家對物資財(cái)富豐盈的積累,為后世的發(fā)展創(chuàng)造了良好的物質(zhì)條件。從而,帶來了隋之后中華民族引以為驕傲的盛唐文化。
歷史,套用宋神宗的一句名言:“鑒于往事,有資于治道”。歷史的意義便是在此了。然而,歷史又是一個(gè)極不易說破的詞。就算歷史學(xué)家,觸及歷史的本源時(shí)也是相當(dāng)謹(jǐn)慎的。那么現(xiàn)在我來說歷史的意義,是不是屬于尋找海市蜃樓的根基那種的無知行徑呢?我想,歷史都列為過往的陳跡余音了,當(dāng)下的我們循跡辯音追索漸漸被流光掩蓋的遺蹤,從歷史廢墟的蛛絲馬跡里探求當(dāng)代的意義,可以說是不能被偏廢。歷史的車輪從來不為任何一個(gè)君王、一個(gè)黨派,一個(gè)民族而停留過,一個(gè)君王有多么大的功績,多么的文成武德;一個(gè)黨派有何等優(yōu)越的制度;一個(gè)民族有何等優(yōu)良的血統(tǒng),多么的文明燦爛,歷史都是如公證的無私的,并沒有給予他們更多的寬容和庇護(hù)。因而不斷思索歷史的意義作為一個(gè)永久的命題和課題值得所有有知的人去探求與解決。
大唐盛世時(shí)魏征直諫太宗說“以史為鏡,可以知興替”。歷史不說話,她的沉默正是她的價(jià)值。善于反思的人或民族在歷史的興亡更替當(dāng)中領(lǐng)悟中興的規(guī)則,使國家與民族以后的歷史朝良性發(fā)展,避免使之步入危亡的境地,而納入自我的掌握之中。大唐的開元盛世離不開對大隋煬帝的借鑒與批判的深入。歷史的重演的特性似乎是一個(gè)揮之不去的夢魘,持久地困擾并困惑著后來人。無數(shù)的史書歷數(shù)當(dāng)朝或前朝得失,一為記載一個(gè)國度的發(fā)生史,第二恐怕就是要為后來的執(zhí)政者和人民留存一個(gè)參照的完整線索。有時(shí)歷史正當(dāng)被人所淡忘,聰明而執(zhí)著的人跳出來說:“一切歷史都是當(dāng)代史?!钡拇_橫向比照中外歷史以及對當(dāng)國的縱線考察,發(fā)現(xiàn)歷史居然有驚人的相似。
當(dāng)然歷史的意義并不僅僅在于避免和借鑒,而我今天便是老生常談地重復(fù)這樣的論調(diào),目的在于樹立歷史的這層意義在我們心中的標(biāo)桿。從歷史中找尋相關(guān)的意義,不論我們何種角度去看待歷史,得出怎么樣的結(jié)論,哪怕是膚淺甚至的錯(cuò)漏屢現(xiàn)的結(jié)論亦不能阻擋我們初衷。廣視角多—維度地去把握歷史,應(yīng)該也是我們作為一個(gè)社會人責(zé)任所在吧。
翻譯書籍讀后感篇三
今天我讀了《爸爸媽媽最好吃》這本書,書中那些美味的飯菜不僅讓我胃口大增而且使我明白了一個(gè)實(shí)實(shí)在在的道理,書本封面上的一句話也是我受益匪淺“吃是最單純的幸福,沒有一種愛,會比對食物的愛更實(shí)在更真誠?!?BR> 這本書講了“吃貨”蝦米和她的“吃貨”家人生活在一起。蝦米和她的同學(xué)一樣很喜歡吃,但是后來,食堂來了一位名叫藥可可的博士,他從來不講究食物味道的好壞,只關(guān)注于它的營養(yǎng)。做的飯無比難吃,。于是,他成為了同學(xué)們眼中的“頭號嘔像”。后來,同學(xué)們決定讓爸爸媽媽們與藥可可來了一場“食神pk ”,讓孩子們明白了吃,是最單純的幸福。后來,蝦米家的“蒜茸外婆”教會了藥可可做雞翅的絕技,最后,他終于以一鍋美味無比的面,成功成為了同學(xué)們的“頭號偶像”。
從這本書中我感受到了:童年只有一次,擁有一個(gè)幸福美好的童年是非常不容易的。看完這本書以后,我特別希望老媽也擁有蒜茸外婆的手藝,這樣我天天都能吃到美味了.
在這個(gè)故事中,我很敬佩藥可可。因?yàn)樗矣诔姓J(rèn)自己的缺點(diǎn)。而且我們吃飯不能只注重營養(yǎng),也不能覺得好吃就愛吃。食物本來就是用來吃的,有誰不喜歡美食,不喜歡佳肴呢?如果我們只看到某個(gè)事物的其中一面,而忽略了另一面,那我們怎么做都不會成功。
我很喜歡蝦米一家人,喜歡他們做的那些美味的飯菜佳肴。我也最喜歡我爸爸媽媽做的菜,不僅很好吃,還是他們的一份心意,也包含了他們對我們濃濃的親情。
翻譯書籍讀后感篇四
寒假里,我閱讀了《今天我是升旗手》這本書,看完此書,我深有感觸。這本書的主人公肖曉見義勇為、積極向上,樂于助人,熱情果斷,品學(xué)兼優(yōu)。他一直為一個(gè)理想努力——當(dāng)一回學(xué)校的升旗手,但理想總是得不到實(shí)現(xiàn)。他沒有放棄努力,團(tuán)結(jié)“學(xué)習(xí)尖子”林茜茜,幫助祝小娜,和包郝、馬馭等同學(xué)智抓“偷猴賊”,積極參加“手拉手”活動……終于,他在臨近小學(xué)畢業(yè)的時(shí)候親手升起了一面鮮艷的五星紅旗。
小說中,令我最難忘的是故事的主人公肖曉。從三年級起,他就盼星星、盼月亮似的期盼著能夠當(dāng)一次升旗手,能夠有機(jī)會親手升起一面國旗,為此他一直在不懈地努力著??墒牵\(yùn)似乎總是在和他開玩笑,很多次機(jī)會就在不遠(yuǎn)處,甚至幸運(yùn)的大門已經(jīng)打開在他面前了,然而,又都陰差陽錯(cuò)地與他擦肩而過。于是,他更加努力地做著一切可能當(dāng)上升旗手的事情,甚至瞞著家長偷偷地從南京千里迢迢地來到北京,只為親眼看一看天安門廣場的升旗。
一個(gè)成績并不突出的小男孩,能做出那么多驚人之舉,并擁有一顆愛國的熱血之心,真的非常難得,我們難道不該向他學(xué)學(xué)嗎?,雖然我們在生活中并沒有干出什么轟轟烈烈的大事,但我們都可以從身邊的小事做起,慢慢地感染身邊的人,讓越來越多的人學(xué)習(xí)這種精神。
小說中的另一個(gè)孩子林茜茜也給我留下了很深的印象。這是一個(gè)學(xué)習(xí)成績特別優(yōu)秀的孩子,她的數(shù)學(xué)、英語、語文都在省市區(qū)的'比賽中都得過獎(jiǎng),被老師、同學(xué)稱為“尖子生”??墒?,她的心里裝著的除了習(xí)題還是習(xí)題,她對班級里的事情漠不關(guān)心,對同學(xué)旁若無人,甚至對榮譽(yù)也不感興趣。當(dāng)她成為升旗手時(shí),卻因?yàn)榫o張只能呆呆地站在旗桿前,任憑一陣風(fēng)把國旗吹走而不知所措……我認(rèn)為我們不需要這樣的“高分低能”的孩子!
多好的一本書,告訴我們一個(gè)個(gè)道理,吸引著我們,讓我們變得越來越愛讀書!
翻譯書籍讀后感篇五
《讀懂心靈》是一本以各種小故事構(gòu)成的心理書籍。書中分有八個(gè)小主題,其中最讓我感觸最多的就是第三小主題一一在失意與缺憾中修復(fù)自己,其中的一句話很是令人深思:
不要預(yù)支明天的煩惱,過旱地為未來擔(dān)憂,那僅僅是徒勞,不于事無補(bǔ),還會讓自己活得更加疲意。
生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。生活中往往就是這樣,我們常常會好高騖遠(yuǎn),內(nèi)心幻想這美好的未來,卻從未努力去靠近它。與其迷茫未來自己該做什么,不如踏踏實(shí)實(shí)過好現(xiàn)在,沒有人會一生下來就明白自己的人生該是做什么的,未來都是掌握在現(xiàn)在一點(diǎn)一點(diǎn)努力的自己的手上。
好多同學(xué)可能都和我一樣,進(jìn)入大學(xué),對自己的未來都是無知迷茫的,很多人在這種迷茫中慢慢松懈自己,沒有目標(biāo)的過著每一天,看著宿舍其他的同學(xué)積極的參加著各種組織或者協(xié)會,每天都很充實(shí),心里是羨慕的,比起每天懶在宿舍的自己,雖然會聽到舍友說:“好累,好羨慕你什么都沒參加??!”但其實(shí)自己心里是難受的,雖然也有為自己的未來考慮過許多,但每次定下的小目標(biāo),第二天就會被扼殺在了被子中,就如書中說得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。與其每天后悔昨天不努力的自己,然后再對明天設(shè)下目標(biāo),不如好好充實(shí)過好今天,不后悔昨天,不多慮明天,相信在一天天充實(shí)的生活和學(xué)習(xí)中,會慢慢的找到符合自己未來的目標(biāo),并一步步靠近它。
大學(xué)生活說久也不久,說短也不短,足夠你思考自己的未來,但希望在畢業(yè)之時(shí),別還是停留在思考中,而一點(diǎn)也未付出行動。
翻譯書籍讀后感篇六
你被爸爸媽媽打過嗎?在被打的時(shí)候,你是不是很恨自己的爸爸媽媽?你是不是覺得自己好像不是媽媽親生的?我相信,你在讀了著名作家畢淑敏寫的《孩子,我為什么要打你》之后,一定會對自己的母親有另一種看法的。
文章以母親的口吻介紹了一位母親為什么要打孩子。她用了種種方法教育孩子,可孩子就是不聽,母親只好用了“打”。她打在孩子的身上,疼在她的心里,文章字里行間充滿了自責(zé)。
看著這位母親,我不禁想起了我的母親。有一次,我數(shù)學(xué)只考了91分,媽媽怒目圓睜,眼光咄咄逼人,一副“恨鐵不成鋼”的樣子。接著,一頓“獅子吼”。
“什么?怎么這么粗心?你看,八加零點(diǎn)二答案是一?十九點(diǎn)三抄下來成了九十一點(diǎn)三?三角形面積沒除以二?”媽媽瞪著我,一只手舉起來,可是沒打下去。
我心里委屈極了:一次考試不代表什么!我在學(xué)校已經(jīng)傷心了!知道了下次改正就好了!哦!不!
哎,真是可憐天下父母心啊!這就是慈母的心語,正如文章所說:“孩子,我多么不愿意打你!可我不得不打你!我多么不想打你!可是我一定要打你!這一切,只因?yàn)槲沂悄愕哪赣H!”
這就是慈母的心語,讓我們感動的心語!《孩子,我為什么要打你》令我難忘。
翻譯書籍讀后感篇七
也許你會脫口而出“我忙啊”“我累啊”拿出這兩個(gè)字忙、累,心亡則忙,田壓身則累,這兩者似乎都與你不靠攏。但不要告訴我二十出頭的你心已亡,說到底莫不是你想要得到的越來越多了,可卻從來沒問過自己,是不是你真正想要的。就像周老所說,“人年輕時(shí)不容易從容,因?yàn)槭裁炊枷胍瑓s又不知道真正想要的是什么,于是內(nèi)心焦躁,行動忙亂”。其實(shí)不知吃遍海味山珍、美酒佳肴之后才知道原來自己真正喜歡的就是那清香可口的素食酣水,所以多花點(diǎn)時(shí)間去問問那個(gè)熟悉的陌生人你自己!
“如果你能因?yàn)橐粔K糖果而歡呼雀躍,生活便處處充滿驚喜”記得三毛這樣說過。拿出我個(gè)人來說,工作中會碰到各形各色的人,遇到各種麻煩,可單單拿出每一個(gè)麻煩,就好像是一場小型的話劇,并且一輩子只會上演一次,沒有矛盾沖突,沒有劇情,又怎會精彩。放寬心態(tài),其實(shí)生活比你想象的更精彩。
《愿生命從容》整書貫穿從容二字,這讓我想起了曾點(diǎn)的故事。子路、曾皙、冉有、公西華侍坐與孔子暢談理想,子路率爾而對答,讓孔子哂之,到了曾點(diǎn),筆者則施以筆墨“鼓瑟希,鏗爾舍瑟而作”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸。”夫子喟然嘆曰:“吾與點(diǎn)也?!边@一段曾點(diǎn)不慌不忙闡述自己簡單快樂的理想,得到了孔老夫子極大的贊許。真是又與周老主張活得簡單才能快樂不謀而合。從古至今,從容、簡單大抵是很好很高的'追求了。
純真的笑容一般只會出現(xiàn)在孩子們可愛的臉龐上,他們因簡單而快樂,而我希望純真的笑容能夠出現(xiàn)在我們的臉頰,愿我們的生命變得從容!
翻譯書籍讀后感篇八
然而,他的勞動價(jià)值論對人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟(jì)思想成了人類寶貴的精神財(cái)富之一,他的學(xué)說影響了整整幾代人的成長。有經(jīng)濟(jì)學(xué)家對作者亞當(dāng)·斯密給過一個(gè)概括性的評述——也許沒有任何一部當(dāng)代的著作像《國富論》那樣對科學(xué)經(jīng)濟(jì)思想和行政管理體制產(chǎn)生過如此深遠(yuǎn)的影響,我們有理由認(rèn)為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會持續(xù)下去。
《國富論》被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)學(xué)中最重要的著作,作為以國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易為專業(yè)的大學(xué)生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟(jì)方面的有關(guān)知識,有助于以后的學(xué)習(xí)。拜讀了這本書后,我有了自己的一些小心得和認(rèn)識。也讓我聯(lián)想到了中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國現(xiàn)在最需要的是一個(gè)真正根植于社會的自由和法治傳統(tǒng),而亞當(dāng)斯密的新思想“看不見的手”開啟了我們的思想,告訴我們市場體系的基礎(chǔ)是自由和法制,發(fā)展中國特色的社會主義市場經(jīng)濟(jì)就要兩手抓,既要給空間市場,政府也要適當(dāng)?shù)睾暧^調(diào)控。
縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤就是“大躍進(jìn)”活動,政府全面掌控市場,無論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒有一味地強(qiáng)調(diào)市場的萬能,而是不經(jīng)意地點(diǎn)出,如果沒有相應(yīng)的制度設(shè)計(jì),市場也會變成“萬惡之源”。沒有以自由和法治為基礎(chǔ)的中國特色社會主義市場經(jīng)濟(jì),正在逐漸失去它的魔力??v觀西方自由市場的發(fā)展,無不是伴隨著個(gè)人自由的不斷延伸和擴(kuò)展。讀了《國富論》,讓我更加確定這一點(diǎn)。
《國富論》的編者馬克斯·勒納評論說:“這是一本將經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治理論和實(shí)踐計(jì)劃奇怪地混合在一起的書,一本由有著高深學(xué)問和明敏見識的人所寫的書。這個(gè)人有強(qiáng)大的分析能力,能對他的筆記本中所有的材料進(jìn)行篩選;又有強(qiáng)大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來,斯密對他當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各種思想是極為敏感的。他像后來的馬克思一樣,不是一個(gè)關(guān)在自己房子里德與世隔絕的學(xué)者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時(shí)寫作,在這個(gè)世界中,封建制度仍以既得利益集團(tuán)經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅(jiān)持。他正是為反對這種利益集團(tuán)而寫作的。結(jié)果是,他的書不只是為圖書館架藏而寫的,它對經(jīng)濟(jì)意見和國家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個(gè)生活環(huán)境?!蔽艺J(rèn)為,這是一本主張個(gè)人自由競爭,在經(jīng)濟(jì)學(xué)中起著啟明燈和導(dǎo)航燈的重要巨著,是對當(dāng)代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果,我們可能不擅長某一方面,但我們可以用我們擅長的某一方面來換取別人擅長的那一方面的服務(wù)。這就是絕對優(yōu)勢理論。分工可以極大地增進(jìn)勞動生產(chǎn)力,正因?yàn)槿藗冇胁煌纳瞄L,而又有錯(cuò)綜復(fù)雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會有效需求和社會福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說,最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會價(jià)值。
再接下來就是貨幣和商品的價(jià)格的探討。價(jià)值,我覺得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟(jì)學(xué)研究最多的是物品的邊際效用,因?yàn)檎沁@個(gè)邊際效用決定了商品的價(jià)格。不少有關(guān)經(jīng)濟(jì)的著作都會提到“饅頭是最后一個(gè)才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個(gè)饅頭的價(jià)值決定了它的價(jià)格。高中的政治課本上講,價(jià)值中包含的是勞動,勞動是衡量一切商品交換價(jià)值的真實(shí)尺度。
它體現(xiàn)的就是商品的真實(shí)價(jià)格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實(shí)價(jià)格就會一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動工資和資本利潤就是社會分工創(chuàng)造的財(cái)富的分配問題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),這是財(cái)富的原始分配。社會分工必然導(dǎo)致勞動者在從事生產(chǎn)過程中從最終產(chǎn)品的貢獻(xiàn)的不同,也就是書上講的勞動者的職業(yè)性質(zhì)差異,最終導(dǎo)致勞動者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實(shí)就是土地的使用價(jià)格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟(jì)代價(jià),也即經(jīng)濟(jì)租。
第二篇,資產(chǎn)的性質(zhì)和積累以及使用。資產(chǎn)的性質(zhì)就是資產(chǎn)的分類。其實(shí)《國富論》探討的最終目的是增加國家財(cái)富和社會福利。增加國家財(cái)富就必須要走一條路,那就是增加實(shí)際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機(jī)器設(shè)備,那個(gè)時(shí)候還沒有虛擬經(jīng)濟(jì)這個(gè)概念,就是增加實(shí)體經(jīng)濟(jì)中的勞動者和勞動工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運(yùn)營就是資產(chǎn)的積累和使用的過程。
第三篇,不同國家財(cái)富增長的不同方式。這一篇翻來覆去講的其實(shí)就是歐洲各國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展史。內(nèi)容也比較少,我是覺得沒什么意思。
第四篇,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。這一篇中所講正式我們中國特色社會主義國家宏觀控制下的市場經(jīng)濟(jì)的一個(gè)寫照,我是這么認(rèn)為的。我覺得我國現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來衡量,鈔票馬上都要取代愛情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結(jié)婚的條件了。”“錢不到就不能救人,挾尸要價(jià)”的丑惡,上課時(shí)老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒錢人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢重商的教育教出來的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個(gè)樣子了。不過也不能否認(rèn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要重商主義的推動。斯密認(rèn)為應(yīng)該對國內(nèi)能生產(chǎn)的商品予以進(jìn)口限制,這其實(shí)就是我們前幾年的貿(mào)易壁壘,為保護(hù)國內(nèi)企業(yè)的生存和發(fā)展,其實(shí)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,哪里還有100%的國貨、哪里還有100%的進(jìn)口貨?幾乎沒有了。
在退稅、獎(jiǎng)金和通商條約方面,都是為國家進(jìn)出口貿(mào)易提供的一些策略。我們國家也在實(shí)行出口退稅。通商條約其實(shí)就是互惠互利的基礎(chǔ)上簽署的協(xié)定,當(dāng)然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強(qiáng)勢國家進(jìn)行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財(cái)富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對它作結(jié)的時(shí)候,斯密提出了“看不見的手”。我看過有關(guān)書籍,“看不見的手”全書只提及一次,而實(shí)際上影響著全局。正是通過這只“看不見的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會實(shí)現(xiàn)社會福利的化。
翻譯書籍讀后感篇九
作者:[美]約翰?博格
在如今越發(fā)復(fù)雜的市場環(huán)境中,這部重要的著作恰如海中燈塔,一方面?zhèn)鬟f著最為簡單、有效、持久的投資策略,另一方面也考察著共同基金業(yè)的行業(yè)法則和道德底線。
推薦2:《鄰家的百萬富翁》
作者:[美]托馬斯·j.斯坦利威廉·d.丹科
本書從百萬富翁生活的各個(gè)方面,包括理財(cái)投資、積累財(cái)富、衣食住行、子女教育,以及遺產(chǎn)分配等各種麻煩問題,展示了百萬富翁的現(xiàn)實(shí)生活圖景,相信讀者會喜歡這本書。
推薦3:《小狗錢錢》
作者:舍費(fèi)爾
歐洲第一理財(cái)大師”博多·舍費(fèi)爾用生動的理財(cái)童話,教會你如何從小學(xué)會支配金錢,而不是受金錢的支配;如何像富人那樣思考,正確地認(rèn)識和使用金錢;如何進(jìn)行理財(cái)投資,找到積累資產(chǎn)的方法,早日實(shí)現(xiàn)財(cái)務(wù)自由!
推薦4:《富爸爸,窮爸爸》
作者:(美)羅伯特?t?清崎莎倫?l?萊希特
《富爸爸,窮爸爸》是一個(gè)真實(shí)的故事,作者羅伯特?清崎的親生父親和朋友的父親對金錢的看法截然不同,這使他對認(rèn)識金錢產(chǎn)生了興趣,最終他接受了朋友的父親的建議,也就是書中所說的?!案话职帧钡挠^念,即不要做金錢的奴隸,要讓金錢為我們工作,并由此成為一名極富傳奇色彩的成功的投資家。
推薦5:《窮人缺什么》
作者:古古
窮人缺什么?這是一個(gè)看似沒有答案的話題,也是一個(gè)常說常新的話題。這本古古的《窮人缺什么》分析了造成窮人處境艱難的原因、窮人自身的種種弱點(diǎn)以及社會環(huán)境對窮人的不利影響,并指出其實(shí)窮人最缺的不是財(cái)富,而是創(chuàng)造財(cái)富的能力!窮人最應(yīng)該做的是認(rèn)清自己的現(xiàn)狀,找到改變命運(yùn)的途徑。
推薦6:《金融的邏輯》
作者:陳志武
作者長期關(guān)注社會轉(zhuǎn)型問題,痛擊時(shí)弊,觀點(diǎn)振聾發(fā)聵。“政府有錢不如民間富有”、“西方的興起主要靠制度而不是掠奪”、“消費(fèi)驅(qū)動型模式不會改變”等觀點(diǎn)啟發(fā)了更多人思考轉(zhuǎn)型中的中國社會、經(jīng)濟(jì)和文化。
翻譯書籍讀后感篇十
自起譯書起,截至12月,已完成并出版9部書(獨(dú)譯或合譯)
......
01《1914及其他詩選》(電子版)
這些詩歌從第一視角揭露了戰(zhàn)爭的血腥,道出了那一代人對戰(zhàn)爭的反省和對和平的渴望。
吉吉says
這應(yīng)該是我踏入譯壇的第一部作品,當(dāng)時(shí)文筆青澀,況且譯的是詩,具體如何,見仁見智吧。
02
《印第安人童話》
(電子版)
本書作者威廉·特洛布里奇·拉恩德基于他的著作,重述了了十個(gè)精彩的故事,涵蓋了印第安人神話中最重要的內(nèi)容。
吉吉says
這部印第安童話,內(nèi)容十分有趣,譯得很開心。
03《1984》
作者:[英]喬治·奧威爾
出版社1:譯言古登堡計(jì)劃
出版社2:華中科技大學(xué)出版社
出版年月:-4
吉吉says
我和韓陽學(xué)妹的第一本合譯作品,也是我正式出版的處女作。由于原書太過出名,市面上已經(jīng)發(fā)行的譯本數(shù)不勝數(shù),我當(dāng)時(shí)想的,便是盡力譯出自己的風(fēng)格,追求準(zhǔn)確,不逾矩。
04《變廢為寶手工書》
(套裝共5冊)
吉吉says
教小朋友如何將家里廢棄不用的物品通過自己靈巧的雙手化腐朽為神奇。
05《戰(zhàn)略的本質(zhì)》
作者1:[美]martinreeves
作者2:[挪]knuthaanaes
作者3:[印]janmejayasinha
出版社:中信出版集團(tuán)
出版年月:2016-6
吉吉says
我和韓陽學(xué)妹的合譯。本書雖然講的是商業(yè)戰(zhàn)略方面的內(nèi)容,但針對的是普通大眾而非專業(yè)的經(jīng)濟(jì)學(xué)從業(yè)者。故文字較淺顯,里面的理論也可以運(yùn)用到日常生活當(dāng)中去。
06《瞬間打動人心的設(shè)計(jì)》
作者:[美]奇普?基德(chipkidd)
吉吉says
我的第一本獨(dú)自完成的譯作。原書其實(shí)寫得很好,文字詼諧幽默,交待了有關(guān)設(shè)計(jì)的方方面面和自己設(shè)計(jì)的經(jīng)驗(yàn)。我盡力保留了原書的行文風(fēng)格,文字較為活潑、口語化,一反翻譯課堂的陳規(guī)。
07《超級用戶》
作者:[美]艾迪?尹
出版社:中信出版集團(tuán)
出版年月:-9
吉吉says
和南京理工大學(xué)余寧童鞋合作完成,主要教授創(chuàng)業(yè)者如何通過培養(yǎng)自己品牌產(chǎn)品的死忠粉來提高銷量。
08《策略選擇》
臺灣經(jīng)濟(jì)新潮社
掌握解決問題的過程
面對複雜多變的挑戰(zhàn)
吉吉says
《戰(zhàn)略的本質(zhì)》臺版
08《印第安神話故事》
作者:威廉·t·拉尼德
出版社:北京聯(lián)合出版公司
吉吉says
翻譯書籍讀后感篇十一
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深和人們更加便捷的出行方式,跨文化交流與合作正變得越來越普遍。在這個(gè)背景下,翻譯作為一項(xiàng)重要的工作變得越來越受到關(guān)注。有關(guān)翻譯的書籍應(yīng)運(yùn)而生,它們不僅對于專業(yè)翻譯人士具有指導(dǎo)作用,對普通讀者也有啟發(fā)和幫助。在閱讀了多本翻譯書籍后,我受益匪淺,獲得了一些寶貴的心得體會。
第一段:翻譯的基本原則和技巧(200字)
翻譯書籍為我們提供了許多關(guān)于翻譯的基本原則和技巧。首先是源語言與目標(biāo)語言的差異性。有些語言有特定的語法結(jié)構(gòu)和詞匯使用習(xí)慣,而對于翻譯人員來說,要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就需要在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。其次是文化差異的考慮。不同的文化背景會導(dǎo)致語言表達(dá)上的差異,我們在翻譯時(shí)必須考慮目標(biāo)讀者對文化的理解程度,以合適的方式進(jìn)行翻譯。此外,翻譯書籍還教會了我一些實(shí)用的技巧,比如如何解決詞義歧義和語法復(fù)雜的句子等等。
第二段:翻譯的藝術(shù)性與創(chuàng)造性(200字)
翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)。翻譯作為藝術(shù)需要翻譯人員具備一定的創(chuàng)造力和靈活性。有時(shí)候,我們在面對一些特殊的表達(dá)時(shí),不能簡單地進(jìn)行直譯,而需要運(yùn)用一些表意相同但表達(dá)方式不同的方法。翻譯書籍幫助讀者掌握了這種對翻譯的理解和操作。翻譯的藝術(shù)性要求我們在保持原意的前提下,盡可能地做到準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美。這種追求使得翻譯人員不僅要有扎實(shí)的語言功底,還需要有對文學(xué)藝術(shù)的理解和感悟。
第三段:譯者的素養(yǎng)與修養(yǎng)(200字)
翻譯工作是一項(xiàng)需要較高素養(yǎng)與修養(yǎng)的工作。譯者不僅需要對兩種語言有深入的了解,還需要對社會、文化和歷史有較廣泛的知識儲備。譯者的修養(yǎng)體現(xiàn)在他們對翻譯工作的態(tài)度和專注度上。閱讀翻譯書籍讓我深刻理解到翻譯工作需要持之以恒的專注和責(zé)任感。不僅要將所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出去,還要盡量保留原作的風(fēng)格和思想,這需要我們持續(xù)不斷地去學(xué)習(xí)、積累和提高。
第四段:文化交流的重要性(200字)
人類文明的發(fā)展離不開文化的交流與傳承。翻譯書籍提醒我們翻譯工作不僅僅是在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是在兩種不同文化之間進(jìn)行對話。翻譯可以幫助解決文化誤解和溝通障礙,促進(jìn)文化的互相理解和尊重。隨著文化的交流與融合,我們對其他文化的了解越多,就越能夠超越自我,開闊眼界。而翻譯書籍則是我們了解其他文化、拓寬視野的重要途徑。
第五段:我的成長與展望(200字)
閱讀翻譯書籍是我成長的重要途徑之一。通過閱讀這些書籍,我不僅提高了自己的翻譯能力,還更好地理解了跨文化交流的重要性和意義。作為一名翻譯人員,我將繼續(xù)不斷學(xué)習(xí),提高自己的專業(yè)素養(yǎng),為促進(jìn)文化交流和合作作出自己的貢獻(xiàn)。我希望能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,通過翻譯書籍所傳達(dá)的知識和智慧,打開更多人們對世界的理解與探索之門。
翻譯書籍讀后感篇十二
——讀《茶花女》有感
回憶整個(gè)暑假,我覺得過得很充實(shí)。因?yàn)閮H兩個(gè)月時(shí)間,我就讓我的小房間書香四溢啦,那里有《小巫仙》飛翔的身影,《湯姆叔叔的小屋》里那溫暖的燭火,還有《茶花女》留下的低低的哀傷……讓我們走進(jìn)茶花女的世界,感受那凄美曲折的愛情故事吧!
《茶花女》講述的故事曲折、悲傷,讓人們讀完后深深為這對戀人感到痛惜,也是這本訴說曲折愛情的故事,讓作者小仲馬成為不朽。書中的內(nèi)容:出身貧苦的美麗少女瑪格麗特被誘騙到巴黎,淪落風(fēng)塵,成為當(dāng)時(shí)有名的交際花,因?yàn)楣矆龊纤偸请S身攜帶一朵茶花,或紅或白,所以被眾人稱為“茶花女”。當(dāng)她的身世被剛死了女兒的裘拉第公爵知道后,很快她就成了他的干女兒,本以為能脫離以前的生活好好過日子,但公爵卻因社會輿論傷了瑪格麗特的心。之后她與阿爾芒的戀情也逃不過世俗的眼光,阿爾芒的父親為了兒子的前程強(qiáng)行拆散了這對戀人,于是可憐的茶花女就在冬末,看到阿爾芒最后一眼便離開了人世……這個(gè)故事是那樣凄美動人。瑪格麗特在生命彌留之際,一便便呼喚阿爾芒這呼喚讓阿爾芒心碎,也讓我唏噓不已。作者借著茶花女和阿爾芒的愛情悲劇,對壓抑人性、毀滅愛情的虛偽、殘酷的道德觀念予以批判,也讓我認(rèn)識到,世俗的眼光是多么的殘酷啊!“茶花女,茶花女……”我在心里一遍遍念叨,或許她沒有那么值得尊敬,但我卻永遠(yuǎn)記住了她!她為了戀人,可以義無返顧地變賣家產(chǎn)、重新做人、洗盡鉛華,告別一切過去,這又有幾人能夠做到?人們常說:“真愛讓人崇高”,那么,正是有了她對真愛的付出,所以她才會崇高起來,才會從卑微向上一躍,成為世人尊敬的對象,我想說:“茶花女,你,是偉大的!你真正懂得了愛是什么!”
同學(xué)們,快去讀讀《茶花女》吧!它就像一輪太陽,燦爛生輝,照耀著你我的成長之路,也正是它,讓我在炎炎酷暑,品到了淳淳茶香!
翻譯書籍讀后感篇十三
時(shí)光荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認(rèn)真的想想自己未來的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
首先,英語對英語專業(yè)的學(xué)生來說有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法知識不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專業(yè)知識就是他們的一個(gè)特長??梢哉f他們同時(shí)掌握了兩們專業(yè)知識。這對我們來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時(shí),面對競爭也較大。
其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對與許多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比較頂級的水平了。
如果接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語這方面沒有信息也沒有興趣。
第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時(shí)選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必須從現(xiàn)在開始補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國讀研究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。
在選擇國家方面,國家的消費(fèi)水平是不是太高等問題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔(dān)出國的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶I(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的第二方面?;谟⒄Z專業(yè)且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了一定的認(rèn)識。
翻譯書籍讀后感篇十四
《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——?jiǎng)趧?,說到增加勞動生產(chǎn)力的手《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——?jiǎng)趧?,說到增加勞動生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。進(jìn)而聯(lián)系析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。
進(jìn)而聯(lián)系整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系?!秶徽摗纷鳛楝F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正因《國富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當(dāng)·斯密在第一章的開頭語。為了使讀者亞當(dāng)更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)斯密進(jìn)而舉了扣亞當(dāng)·更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)·斯密進(jìn)而舉了扣針制造業(yè)的例子來加以說明。
由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動者就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn)就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn),勞動者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進(jìn)步。勞動者熟練程度的增進(jìn),勢必增加他所能完成的工作量。第二點(diǎn),由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時(shí)刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個(gè)人,因長于建造小茅房或移動房屋的框架和屋頂,往往被人請去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺,完全獻(xiàn)身于這一工作對自我有利,因而就成為一個(gè)房屋建筑者。同樣,第三個(gè)人成為鐵匠或銅匠,第四個(gè)人成為硝皮者或制革者。這樣一來,人人都必須能夠把自我消費(fèi)不了的自我的勞動生產(chǎn)物的剩余部分,拿來換得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵(lì)大家各自委身于一種特定業(yè)務(wù),使他們在各自的業(yè)務(wù)上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?BR> 在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的亞當(dāng)一個(gè)必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問題。據(jù)亞當(dāng)斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當(dāng)·當(dāng)今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問題。據(jù)亞當(dāng)·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導(dǎo)。
當(dāng)今社會紛繁復(fù)雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點(diǎn)。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。人們對職業(yè)的選取正是其對社會生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。
物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退對于世人又是怎樣一個(gè)名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們可今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。
但是,有一點(diǎn)咱們能夠確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那么以確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那么在現(xiàn)今物理學(xué)中的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”愛因斯坦的成就和他對世界的貢獻(xiàn),這些種.種無論對于愛因斯坦又無論是是對于整個(gè)社會來說是至關(guān)重要的。
翻譯書籍讀后感篇十五
《長腿叔叔》是少女時(shí)代的我很喜歡的一部作品,當(dāng)然現(xiàn)在依然喜愛?;蛟S真的就是應(yīng)了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛吧?!堕L腿叔叔》是美國小說家簡·韋伯斯特的著名代表作,小說講述了一個(gè)女孩積極向上的求學(xué)成長史和美好的戀愛故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說:“那個(gè)少男不鐘情,那個(gè)少女不懷春?”《長腿叔叔》這部世界名著讓少女時(shí)代的我擁有了對戀愛的美好幻想和憧憬,給我樹立了正確美好的戀愛觀,成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
《長腿叔叔》是一部充滿陽光、充滿笑聲、充滿愛意的經(jīng)典文學(xué)作品。它的作者是簡·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛麗絲·簡·韋伯斯特,是美國著作的小說家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個(gè)富裕的家庭里。19,她于瓦薩學(xué)院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位。畢業(yè)后簡·韋伯斯特即從事小說創(chuàng)作,因她在大學(xué)期間經(jīng)常利用課余時(shí)間去孤兒院等慈善機(jī)構(gòu)做社會工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說《帕蒂去上大學(xué)的時(shí)候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長腿叔叔》問世,膾炙人口,轟動全球,因此簡·韋伯斯特從此成為了家喻戶曉的作家。但是,天不遂人意,簡·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學(xué)女新星就此隕落。
《長腿叔叔》無疑是一部充滿幽默與溫馨的作品。它深受成長中、戀愛中、迷失中的年輕男女的喜愛,讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩?!堕L腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷不衰,還被改編成動畫片、電影等藝術(shù)作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學(xué)作品。
少女時(shí)代的我喜歡《長腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵(lì)志、浪漫而美好,給無數(shù)人的世界里帶去了陽光和歡笑!
翻譯書籍讀后感篇十六
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會和不同的歷史時(shí)期,它是對翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識社會,其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語翻譯當(dāng)中。
對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時(shí)間段來傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
可譯性,作為每種活動的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過這些經(jīng)驗(yàn),來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復(fù)制,而不是相同的無限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
本章探究關(guān)于數(shù)字對象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒佣涯?。
第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實(shí)踐的影響。對于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點(diǎn)對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
本章研究對浮動的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
自動化的翻譯實(shí)踐。
“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個(gè)橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡評:
縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個(gè)特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進(jìn)一步的了解。
翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達(dá);
(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
(3)譯文的語言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語言水平,包括語言的風(fēng)格。
在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務(wù)于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
(3)表達(dá)得明白、流暢與否;
(4)譯文語言文的風(fēng)格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個(gè)理解到表達(dá)的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個(gè)問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達(dá)給本國人。
用一個(gè)譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來?!?BR> 翻譯書籍讀后感篇十七
翻譯是一項(xiàng)需要高度專業(yè)技巧和細(xì)致入微的工作。當(dāng)我們嘗試翻譯一本書籍時(shí),我們不僅需要理解原文的意思,還需將其恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為另一種語言,以便另一群讀者能夠理解。在這篇文章中,我將分享我翻譯書籍的心得體會,探討在這個(gè)過程中所面臨的挑戰(zhàn)和取得的成就。
第二段:選擇合適的書籍和原文的理解
在翻譯書籍之前,選擇合適的書籍是非常重要的。我們需要找到最適合我們在該語言方面翻譯的領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域我們能夠準(zhǔn)確地理解和轉(zhuǎn)化原文。同時(shí),我們還需對原文有深入的理解。閱讀并理解原文的主題,情節(jié)和角色之間的關(guān)系是至關(guān)重要的。只有通過深入理解原文的意義,我們才能更好地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。
第三段:面對的挑戰(zhàn)和如何應(yīng)對
在翻譯書籍的過程中,我們常常會遇到一些挑戰(zhàn)和困難。其中之一就是如何在目標(biāo)語言中傳達(dá)原文的美感和文學(xué)價(jià)值。文學(xué)作品經(jīng)常使用豐富多樣的修辭手法和比喻,而其中的某些元素可能在其他語言中很難傳達(dá)。為了克服這個(gè)問題,我們需要有廣泛的知識和深入的研究,以便選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯和短語來傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。
另一個(gè)挑戰(zhàn)是在保持原文的風(fēng)格和意圖的同時(shí),使譯文與目標(biāo)讀者更貼近。我們需要了解目標(biāo)讀者的文化背景和語言習(xí)慣,并根據(jù)目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。只有經(jīng)過多次修訂和反復(fù)思考,我們才能使譯文更加符合目標(biāo)讀者的需求。
第四段:個(gè)人成就和體會
翻譯書籍是一項(xiàng)需要耐心和毅力的工作。然而,當(dāng)我們看到我們的翻譯作品真正傳達(dá)原作的精神和感覺時(shí),這種努力是值得的。通過翻譯書籍,我不僅加深了對源語言和目標(biāo)語言之間的差異和相似之處的認(rèn)識,也更加了解了不同文化之間的交流和相互影響。這份經(jīng)歷使我更加敏銳地意識到語言之間的非直接性,并提高了我在其他翻譯工作中的技巧和能力。
第五段:總結(jié)和展望
翻譯書籍是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性和令人滿足的工作。通過這個(gè)過程,我們能夠?qū)⒆髡叩南敕ê透惺軒Ыo更廣泛的讀者群體,并促進(jìn)跨文化交流和理解。然而,這也需要我們不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn)自己的技能,以便更好地完成翻譯工作。我希望通過繼續(xù)翻譯書籍,可以提升自己的翻譯水平,并將更多優(yōu)秀的作品帶給讀者,讓他們能夠體驗(yàn)到其他文化的獨(dú)特魅力。
翻譯書籍讀后感篇十八
在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
22歲時(shí),徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國留學(xué)。先于19赴美國修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國,不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專業(yè),投身文學(xué)(特別是詩歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開。
他的留學(xué)生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過一年半,而這一年半的時(shí)間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈?duì)?,等等?BR> 這份長長的名單雖然不能說囊括了當(dāng)時(shí)英國文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對一個(gè)年輕的中國留學(xué)生來說,是不多見的。
出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈?duì)?,是他所崇拜并深受影響的詩人偶?他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術(shù)家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國學(xué)大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩課上,給中國學(xué)生講英國浪漫派詩歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實(shí)際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學(xué)書刊編輯的同時(shí),先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個(gè)國家的30多個(gè)詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)?,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實(shí)人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈?duì)杹砣A訪問所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標(biāo)”。
比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場呢。
徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個(gè)“專利產(chǎn)品”。
漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。
對于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時(shí)的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑?,徐志摩給他一個(gè)色彩斑斕的中國名字:丹農(nóng)雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點(diǎn)兒怪異,不過若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對應(yīng)。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時(shí),志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚(yáng)娜拉!
短詩以一個(gè)巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報(bào)》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認(rèn)真的譯詩的嘗試”,期望通過認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導(dǎo)新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個(gè)別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來該詩的德語原作仔細(xì)核校。
他認(rèn)為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者。”(《葛德的四行詩還是沒有翻好》)
而詩歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結(jié)果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩問題》)。
不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩歌翻譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關(guān),也與他的詩情氣質(zhì)和所心儀的詩風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀(jì)英國浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學(xué)英倫時(shí),英國文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識流文學(xué)直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動;其他如德國的表現(xiàn)主義、意大利的未來主義和法國的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時(shí)空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡(luò)。
他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因?yàn)樗麗塾门疟?、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀(jì)英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風(fēng)流詩人的雅號。
同時(shí),徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對徐志摩詩文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識。
對于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學(xué)詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴(yán)肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。
現(xiàn)在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡單地按字?jǐn)?shù))把握語言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結(jié)合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
翻譯書籍讀后感篇一
中國,一個(gè)有著五千年文明歷史的國度,在國家危難之際,涌現(xiàn)出了千千萬萬的愛國英雄,他們的英雄事跡讓后人深深感動著,趙一曼就是眾多愛國英雄中的一人。
對于趙一曼的了解,我是從《抗日英雄趙一曼》中獲得的。這篇文章中,主要講了趙一曼在擔(dān)任團(tuán)政委時(shí),在一次戰(zhàn)斗中不幸被捕,敵人妄圖從她口中得知抗聯(lián)所在地,趙一曼寧死不屈,一次又一次受盡摧殘,甚至右臂被砍斷,可是,直至年僅三十一歲的她壯烈犧牲,她卻從未曾屈服,更未曾動搖過自己的信仰!那悲壯的場面,深深地震撼著我的心神!
我無論如何也想象不出,就這樣一個(gè)弱女子,如何在敵人猙獰的面孔下,在那殘忍的折磨中,頑強(qiáng)地堅(jiān)持著自己的信念,至死不屈?她的豪言壯語至今仍響在我的耳畔:你們可以讓整個(gè)村莊變成瓦礫,可以把人剁成爛泥,可是你們消滅不了共產(chǎn)黨員的信仰!這是何等的慘烈啊!這就是一名弱女子用自己的言行證明了一個(gè)真正的中國共產(chǎn)黨員的錚錚鐵骨!
我們時(shí)時(shí)自豪著祖國的山河無限壯麗,更應(yīng)該時(shí)時(shí)感念為了祖國的今天,奉獻(xiàn)出無限愛國豪情的英雄們,像趙一曼,這個(gè)有著鋼鐵一般堅(jiān)韌的意志的弱女子,她永不屈服的精神必將激勵(lì)著祖國一代一代充滿愛國激情的兒女們。
讓我們像趙一曼一樣,打造一副錚錚鐵骨,為了祖國的繁榮富強(qiáng),飛奔在祖國發(fā)展的道路上!
翻譯書籍讀后感篇二
在短短三十幾年中,隋王朝恢復(fù)了幾個(gè)世紀(jì)以來因割據(jù)紛亂幾乎中斷的對外關(guān)系。通過“絲綢之路”的商業(yè)以來,促進(jìn)了中國與西亞的相互交流。在東亞,隋與新羅、百濟(jì)、日本的使者來往頻繁,特別是日本有不少的僧人、學(xué)生到中國來學(xué)習(xí);隋煬帝派裴矩到西域,招引各地商人來參觀貿(mào)易,還派使者遠(yuǎn)至東南亞真臘、赤土等國,使隋代中國在亞洲的地位和影響力都得到增強(qiáng)。為后世盛唐打下了一定的基矗隨著對外關(guān)系的改善和交流的發(fā)展,當(dāng)時(shí)的地理學(xué)也有了較大的發(fā)展。煬帝下令撰寫的《區(qū)宇圖志》共1200卷,是一部圖文并茂的全國地理專著,在中國地理學(xué)發(fā)展史上占有相當(dāng)?shù)牡匚弧?BR> 在中國歷史上,隋朝與秦朝相比,有許多相似之處。首先,隋與秦都是憑借強(qiáng)大的武力統(tǒng)一分裂多年的中國,而緊接著完成一系列改革,使經(jīng)濟(jì)得以發(fā)展。與此同時(shí),又對人民大施徭役,致使民不聊生,終于使政權(quán)毀于一旦,短命而亡。然而,也正是憑借此時(shí)國家對物資財(cái)富豐盈的積累,為后世的發(fā)展創(chuàng)造了良好的物質(zhì)條件。從而,帶來了隋之后中華民族引以為驕傲的盛唐文化。
歷史,套用宋神宗的一句名言:“鑒于往事,有資于治道”。歷史的意義便是在此了。然而,歷史又是一個(gè)極不易說破的詞。就算歷史學(xué)家,觸及歷史的本源時(shí)也是相當(dāng)謹(jǐn)慎的。那么現(xiàn)在我來說歷史的意義,是不是屬于尋找海市蜃樓的根基那種的無知行徑呢?我想,歷史都列為過往的陳跡余音了,當(dāng)下的我們循跡辯音追索漸漸被流光掩蓋的遺蹤,從歷史廢墟的蛛絲馬跡里探求當(dāng)代的意義,可以說是不能被偏廢。歷史的車輪從來不為任何一個(gè)君王、一個(gè)黨派,一個(gè)民族而停留過,一個(gè)君王有多么大的功績,多么的文成武德;一個(gè)黨派有何等優(yōu)越的制度;一個(gè)民族有何等優(yōu)良的血統(tǒng),多么的文明燦爛,歷史都是如公證的無私的,并沒有給予他們更多的寬容和庇護(hù)。因而不斷思索歷史的意義作為一個(gè)永久的命題和課題值得所有有知的人去探求與解決。
大唐盛世時(shí)魏征直諫太宗說“以史為鏡,可以知興替”。歷史不說話,她的沉默正是她的價(jià)值。善于反思的人或民族在歷史的興亡更替當(dāng)中領(lǐng)悟中興的規(guī)則,使國家與民族以后的歷史朝良性發(fā)展,避免使之步入危亡的境地,而納入自我的掌握之中。大唐的開元盛世離不開對大隋煬帝的借鑒與批判的深入。歷史的重演的特性似乎是一個(gè)揮之不去的夢魘,持久地困擾并困惑著后來人。無數(shù)的史書歷數(shù)當(dāng)朝或前朝得失,一為記載一個(gè)國度的發(fā)生史,第二恐怕就是要為后來的執(zhí)政者和人民留存一個(gè)參照的完整線索。有時(shí)歷史正當(dāng)被人所淡忘,聰明而執(zhí)著的人跳出來說:“一切歷史都是當(dāng)代史?!钡拇_橫向比照中外歷史以及對當(dāng)國的縱線考察,發(fā)現(xiàn)歷史居然有驚人的相似。
當(dāng)然歷史的意義并不僅僅在于避免和借鑒,而我今天便是老生常談地重復(fù)這樣的論調(diào),目的在于樹立歷史的這層意義在我們心中的標(biāo)桿。從歷史中找尋相關(guān)的意義,不論我們何種角度去看待歷史,得出怎么樣的結(jié)論,哪怕是膚淺甚至的錯(cuò)漏屢現(xiàn)的結(jié)論亦不能阻擋我們初衷。廣視角多—維度地去把握歷史,應(yīng)該也是我們作為一個(gè)社會人責(zé)任所在吧。
翻譯書籍讀后感篇三
今天我讀了《爸爸媽媽最好吃》這本書,書中那些美味的飯菜不僅讓我胃口大增而且使我明白了一個(gè)實(shí)實(shí)在在的道理,書本封面上的一句話也是我受益匪淺“吃是最單純的幸福,沒有一種愛,會比對食物的愛更實(shí)在更真誠?!?BR> 這本書講了“吃貨”蝦米和她的“吃貨”家人生活在一起。蝦米和她的同學(xué)一樣很喜歡吃,但是后來,食堂來了一位名叫藥可可的博士,他從來不講究食物味道的好壞,只關(guān)注于它的營養(yǎng)。做的飯無比難吃,。于是,他成為了同學(xué)們眼中的“頭號嘔像”。后來,同學(xué)們決定讓爸爸媽媽們與藥可可來了一場“食神pk ”,讓孩子們明白了吃,是最單純的幸福。后來,蝦米家的“蒜茸外婆”教會了藥可可做雞翅的絕技,最后,他終于以一鍋美味無比的面,成功成為了同學(xué)們的“頭號偶像”。
從這本書中我感受到了:童年只有一次,擁有一個(gè)幸福美好的童年是非常不容易的。看完這本書以后,我特別希望老媽也擁有蒜茸外婆的手藝,這樣我天天都能吃到美味了.
在這個(gè)故事中,我很敬佩藥可可。因?yàn)樗矣诔姓J(rèn)自己的缺點(diǎn)。而且我們吃飯不能只注重營養(yǎng),也不能覺得好吃就愛吃。食物本來就是用來吃的,有誰不喜歡美食,不喜歡佳肴呢?如果我們只看到某個(gè)事物的其中一面,而忽略了另一面,那我們怎么做都不會成功。
我很喜歡蝦米一家人,喜歡他們做的那些美味的飯菜佳肴。我也最喜歡我爸爸媽媽做的菜,不僅很好吃,還是他們的一份心意,也包含了他們對我們濃濃的親情。
翻譯書籍讀后感篇四
寒假里,我閱讀了《今天我是升旗手》這本書,看完此書,我深有感觸。這本書的主人公肖曉見義勇為、積極向上,樂于助人,熱情果斷,品學(xué)兼優(yōu)。他一直為一個(gè)理想努力——當(dāng)一回學(xué)校的升旗手,但理想總是得不到實(shí)現(xiàn)。他沒有放棄努力,團(tuán)結(jié)“學(xué)習(xí)尖子”林茜茜,幫助祝小娜,和包郝、馬馭等同學(xué)智抓“偷猴賊”,積極參加“手拉手”活動……終于,他在臨近小學(xué)畢業(yè)的時(shí)候親手升起了一面鮮艷的五星紅旗。
小說中,令我最難忘的是故事的主人公肖曉。從三年級起,他就盼星星、盼月亮似的期盼著能夠當(dāng)一次升旗手,能夠有機(jī)會親手升起一面國旗,為此他一直在不懈地努力著??墒牵\(yùn)似乎總是在和他開玩笑,很多次機(jī)會就在不遠(yuǎn)處,甚至幸運(yùn)的大門已經(jīng)打開在他面前了,然而,又都陰差陽錯(cuò)地與他擦肩而過。于是,他更加努力地做著一切可能當(dāng)上升旗手的事情,甚至瞞著家長偷偷地從南京千里迢迢地來到北京,只為親眼看一看天安門廣場的升旗。
一個(gè)成績并不突出的小男孩,能做出那么多驚人之舉,并擁有一顆愛國的熱血之心,真的非常難得,我們難道不該向他學(xué)學(xué)嗎?,雖然我們在生活中并沒有干出什么轟轟烈烈的大事,但我們都可以從身邊的小事做起,慢慢地感染身邊的人,讓越來越多的人學(xué)習(xí)這種精神。
小說中的另一個(gè)孩子林茜茜也給我留下了很深的印象。這是一個(gè)學(xué)習(xí)成績特別優(yōu)秀的孩子,她的數(shù)學(xué)、英語、語文都在省市區(qū)的'比賽中都得過獎(jiǎng),被老師、同學(xué)稱為“尖子生”??墒?,她的心里裝著的除了習(xí)題還是習(xí)題,她對班級里的事情漠不關(guān)心,對同學(xué)旁若無人,甚至對榮譽(yù)也不感興趣。當(dāng)她成為升旗手時(shí),卻因?yàn)榫o張只能呆呆地站在旗桿前,任憑一陣風(fēng)把國旗吹走而不知所措……我認(rèn)為我們不需要這樣的“高分低能”的孩子!
多好的一本書,告訴我們一個(gè)個(gè)道理,吸引著我們,讓我們變得越來越愛讀書!
翻譯書籍讀后感篇五
《讀懂心靈》是一本以各種小故事構(gòu)成的心理書籍。書中分有八個(gè)小主題,其中最讓我感觸最多的就是第三小主題一一在失意與缺憾中修復(fù)自己,其中的一句話很是令人深思:
不要預(yù)支明天的煩惱,過旱地為未來擔(dān)憂,那僅僅是徒勞,不于事無補(bǔ),還會讓自己活得更加疲意。
生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。生活中往往就是這樣,我們常常會好高騖遠(yuǎn),內(nèi)心幻想這美好的未來,卻從未努力去靠近它。與其迷茫未來自己該做什么,不如踏踏實(shí)實(shí)過好現(xiàn)在,沒有人會一生下來就明白自己的人生該是做什么的,未來都是掌握在現(xiàn)在一點(diǎn)一點(diǎn)努力的自己的手上。
好多同學(xué)可能都和我一樣,進(jìn)入大學(xué),對自己的未來都是無知迷茫的,很多人在這種迷茫中慢慢松懈自己,沒有目標(biāo)的過著每一天,看著宿舍其他的同學(xué)積極的參加著各種組織或者協(xié)會,每天都很充實(shí),心里是羨慕的,比起每天懶在宿舍的自己,雖然會聽到舍友說:“好累,好羨慕你什么都沒參加??!”但其實(shí)自己心里是難受的,雖然也有為自己的未來考慮過許多,但每次定下的小目標(biāo),第二天就會被扼殺在了被子中,就如書中說得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。與其每天后悔昨天不努力的自己,然后再對明天設(shè)下目標(biāo),不如好好充實(shí)過好今天,不后悔昨天,不多慮明天,相信在一天天充實(shí)的生活和學(xué)習(xí)中,會慢慢的找到符合自己未來的目標(biāo),并一步步靠近它。
大學(xué)生活說久也不久,說短也不短,足夠你思考自己的未來,但希望在畢業(yè)之時(shí),別還是停留在思考中,而一點(diǎn)也未付出行動。
翻譯書籍讀后感篇六
你被爸爸媽媽打過嗎?在被打的時(shí)候,你是不是很恨自己的爸爸媽媽?你是不是覺得自己好像不是媽媽親生的?我相信,你在讀了著名作家畢淑敏寫的《孩子,我為什么要打你》之后,一定會對自己的母親有另一種看法的。
文章以母親的口吻介紹了一位母親為什么要打孩子。她用了種種方法教育孩子,可孩子就是不聽,母親只好用了“打”。她打在孩子的身上,疼在她的心里,文章字里行間充滿了自責(zé)。
看著這位母親,我不禁想起了我的母親。有一次,我數(shù)學(xué)只考了91分,媽媽怒目圓睜,眼光咄咄逼人,一副“恨鐵不成鋼”的樣子。接著,一頓“獅子吼”。
“什么?怎么這么粗心?你看,八加零點(diǎn)二答案是一?十九點(diǎn)三抄下來成了九十一點(diǎn)三?三角形面積沒除以二?”媽媽瞪著我,一只手舉起來,可是沒打下去。
我心里委屈極了:一次考試不代表什么!我在學(xué)校已經(jīng)傷心了!知道了下次改正就好了!哦!不!
哎,真是可憐天下父母心啊!這就是慈母的心語,正如文章所說:“孩子,我多么不愿意打你!可我不得不打你!我多么不想打你!可是我一定要打你!這一切,只因?yàn)槲沂悄愕哪赣H!”
這就是慈母的心語,讓我們感動的心語!《孩子,我為什么要打你》令我難忘。
翻譯書籍讀后感篇七
也許你會脫口而出“我忙啊”“我累啊”拿出這兩個(gè)字忙、累,心亡則忙,田壓身則累,這兩者似乎都與你不靠攏。但不要告訴我二十出頭的你心已亡,說到底莫不是你想要得到的越來越多了,可卻從來沒問過自己,是不是你真正想要的。就像周老所說,“人年輕時(shí)不容易從容,因?yàn)槭裁炊枷胍瑓s又不知道真正想要的是什么,于是內(nèi)心焦躁,行動忙亂”。其實(shí)不知吃遍海味山珍、美酒佳肴之后才知道原來自己真正喜歡的就是那清香可口的素食酣水,所以多花點(diǎn)時(shí)間去問問那個(gè)熟悉的陌生人你自己!
“如果你能因?yàn)橐粔K糖果而歡呼雀躍,生活便處處充滿驚喜”記得三毛這樣說過。拿出我個(gè)人來說,工作中會碰到各形各色的人,遇到各種麻煩,可單單拿出每一個(gè)麻煩,就好像是一場小型的話劇,并且一輩子只會上演一次,沒有矛盾沖突,沒有劇情,又怎會精彩。放寬心態(tài),其實(shí)生活比你想象的更精彩。
《愿生命從容》整書貫穿從容二字,這讓我想起了曾點(diǎn)的故事。子路、曾皙、冉有、公西華侍坐與孔子暢談理想,子路率爾而對答,讓孔子哂之,到了曾點(diǎn),筆者則施以筆墨“鼓瑟希,鏗爾舍瑟而作”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸。”夫子喟然嘆曰:“吾與點(diǎn)也?!边@一段曾點(diǎn)不慌不忙闡述自己簡單快樂的理想,得到了孔老夫子極大的贊許。真是又與周老主張活得簡單才能快樂不謀而合。從古至今,從容、簡單大抵是很好很高的'追求了。
純真的笑容一般只會出現(xiàn)在孩子們可愛的臉龐上,他們因簡單而快樂,而我希望純真的笑容能夠出現(xiàn)在我們的臉頰,愿我們的生命變得從容!
翻譯書籍讀后感篇八
然而,他的勞動價(jià)值論對人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟(jì)思想成了人類寶貴的精神財(cái)富之一,他的學(xué)說影響了整整幾代人的成長。有經(jīng)濟(jì)學(xué)家對作者亞當(dāng)·斯密給過一個(gè)概括性的評述——也許沒有任何一部當(dāng)代的著作像《國富論》那樣對科學(xué)經(jīng)濟(jì)思想和行政管理體制產(chǎn)生過如此深遠(yuǎn)的影響,我們有理由認(rèn)為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會持續(xù)下去。
《國富論》被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)學(xué)中最重要的著作,作為以國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易為專業(yè)的大學(xué)生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟(jì)方面的有關(guān)知識,有助于以后的學(xué)習(xí)。拜讀了這本書后,我有了自己的一些小心得和認(rèn)識。也讓我聯(lián)想到了中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國現(xiàn)在最需要的是一個(gè)真正根植于社會的自由和法治傳統(tǒng),而亞當(dāng)斯密的新思想“看不見的手”開啟了我們的思想,告訴我們市場體系的基礎(chǔ)是自由和法制,發(fā)展中國特色的社會主義市場經(jīng)濟(jì)就要兩手抓,既要給空間市場,政府也要適當(dāng)?shù)睾暧^調(diào)控。
縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤就是“大躍進(jìn)”活動,政府全面掌控市場,無論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒有一味地強(qiáng)調(diào)市場的萬能,而是不經(jīng)意地點(diǎn)出,如果沒有相應(yīng)的制度設(shè)計(jì),市場也會變成“萬惡之源”。沒有以自由和法治為基礎(chǔ)的中國特色社會主義市場經(jīng)濟(jì),正在逐漸失去它的魔力??v觀西方自由市場的發(fā)展,無不是伴隨著個(gè)人自由的不斷延伸和擴(kuò)展。讀了《國富論》,讓我更加確定這一點(diǎn)。
《國富論》的編者馬克斯·勒納評論說:“這是一本將經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治理論和實(shí)踐計(jì)劃奇怪地混合在一起的書,一本由有著高深學(xué)問和明敏見識的人所寫的書。這個(gè)人有強(qiáng)大的分析能力,能對他的筆記本中所有的材料進(jìn)行篩選;又有強(qiáng)大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來,斯密對他當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各種思想是極為敏感的。他像后來的馬克思一樣,不是一個(gè)關(guān)在自己房子里德與世隔絕的學(xué)者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
他在封建歐洲解體之末、近代世界開始之時(shí)寫作,在這個(gè)世界中,封建制度仍以既得利益集團(tuán)經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅(jiān)持。他正是為反對這種利益集團(tuán)而寫作的。結(jié)果是,他的書不只是為圖書館架藏而寫的,它對經(jīng)濟(jì)意見和國家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個(gè)生活環(huán)境?!蔽艺J(rèn)為,這是一本主張個(gè)人自由競爭,在經(jīng)濟(jì)學(xué)中起著啟明燈和導(dǎo)航燈的重要巨著,是對當(dāng)代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果,我們可能不擅長某一方面,但我們可以用我們擅長的某一方面來換取別人擅長的那一方面的服務(wù)。這就是絕對優(yōu)勢理論。分工可以極大地增進(jìn)勞動生產(chǎn)力,正因?yàn)槿藗冇胁煌纳瞄L,而又有錯(cuò)綜復(fù)雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會有效需求和社會福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說,最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會價(jià)值。
再接下來就是貨幣和商品的價(jià)格的探討。價(jià)值,我覺得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟(jì)學(xué)研究最多的是物品的邊際效用,因?yàn)檎沁@個(gè)邊際效用決定了商品的價(jià)格。不少有關(guān)經(jīng)濟(jì)的著作都會提到“饅頭是最后一個(gè)才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個(gè)饅頭的價(jià)值決定了它的價(jià)格。高中的政治課本上講,價(jià)值中包含的是勞動,勞動是衡量一切商品交換價(jià)值的真實(shí)尺度。
它體現(xiàn)的就是商品的真實(shí)價(jià)格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實(shí)價(jià)格就會一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動工資和資本利潤就是社會分工創(chuàng)造的財(cái)富的分配問題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),這是財(cái)富的原始分配。社會分工必然導(dǎo)致勞動者在從事生產(chǎn)過程中從最終產(chǎn)品的貢獻(xiàn)的不同,也就是書上講的勞動者的職業(yè)性質(zhì)差異,最終導(dǎo)致勞動者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實(shí)就是土地的使用價(jià)格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟(jì)代價(jià),也即經(jīng)濟(jì)租。
第二篇,資產(chǎn)的性質(zhì)和積累以及使用。資產(chǎn)的性質(zhì)就是資產(chǎn)的分類。其實(shí)《國富論》探討的最終目的是增加國家財(cái)富和社會福利。增加國家財(cái)富就必須要走一條路,那就是增加實(shí)際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機(jī)器設(shè)備,那個(gè)時(shí)候還沒有虛擬經(jīng)濟(jì)這個(gè)概念,就是增加實(shí)體經(jīng)濟(jì)中的勞動者和勞動工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運(yùn)營就是資產(chǎn)的積累和使用的過程。
第三篇,不同國家財(cái)富增長的不同方式。這一篇翻來覆去講的其實(shí)就是歐洲各國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展史。內(nèi)容也比較少,我是覺得沒什么意思。
第四篇,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。這一篇中所講正式我們中國特色社會主義國家宏觀控制下的市場經(jīng)濟(jì)的一個(gè)寫照,我是這么認(rèn)為的。我覺得我國現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來衡量,鈔票馬上都要取代愛情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結(jié)婚的條件了。”“錢不到就不能救人,挾尸要價(jià)”的丑惡,上課時(shí)老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒錢人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢重商的教育教出來的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個(gè)樣子了。不過也不能否認(rèn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要重商主義的推動。斯密認(rèn)為應(yīng)該對國內(nèi)能生產(chǎn)的商品予以進(jìn)口限制,這其實(shí)就是我們前幾年的貿(mào)易壁壘,為保護(hù)國內(nèi)企業(yè)的生存和發(fā)展,其實(shí)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,哪里還有100%的國貨、哪里還有100%的進(jìn)口貨?幾乎沒有了。
在退稅、獎(jiǎng)金和通商條約方面,都是為國家進(jìn)出口貿(mào)易提供的一些策略。我們國家也在實(shí)行出口退稅。通商條約其實(shí)就是互惠互利的基礎(chǔ)上簽署的協(xié)定,當(dāng)然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強(qiáng)勢國家進(jìn)行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財(cái)富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對它作結(jié)的時(shí)候,斯密提出了“看不見的手”。我看過有關(guān)書籍,“看不見的手”全書只提及一次,而實(shí)際上影響著全局。正是通過這只“看不見的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會實(shí)現(xiàn)社會福利的化。
翻譯書籍讀后感篇九
作者:[美]約翰?博格
在如今越發(fā)復(fù)雜的市場環(huán)境中,這部重要的著作恰如海中燈塔,一方面?zhèn)鬟f著最為簡單、有效、持久的投資策略,另一方面也考察著共同基金業(yè)的行業(yè)法則和道德底線。
推薦2:《鄰家的百萬富翁》
作者:[美]托馬斯·j.斯坦利威廉·d.丹科
本書從百萬富翁生活的各個(gè)方面,包括理財(cái)投資、積累財(cái)富、衣食住行、子女教育,以及遺產(chǎn)分配等各種麻煩問題,展示了百萬富翁的現(xiàn)實(shí)生活圖景,相信讀者會喜歡這本書。
推薦3:《小狗錢錢》
作者:舍費(fèi)爾
歐洲第一理財(cái)大師”博多·舍費(fèi)爾用生動的理財(cái)童話,教會你如何從小學(xué)會支配金錢,而不是受金錢的支配;如何像富人那樣思考,正確地認(rèn)識和使用金錢;如何進(jìn)行理財(cái)投資,找到積累資產(chǎn)的方法,早日實(shí)現(xiàn)財(cái)務(wù)自由!
推薦4:《富爸爸,窮爸爸》
作者:(美)羅伯特?t?清崎莎倫?l?萊希特
《富爸爸,窮爸爸》是一個(gè)真實(shí)的故事,作者羅伯特?清崎的親生父親和朋友的父親對金錢的看法截然不同,這使他對認(rèn)識金錢產(chǎn)生了興趣,最終他接受了朋友的父親的建議,也就是書中所說的?!案话职帧钡挠^念,即不要做金錢的奴隸,要讓金錢為我們工作,并由此成為一名極富傳奇色彩的成功的投資家。
推薦5:《窮人缺什么》
作者:古古
窮人缺什么?這是一個(gè)看似沒有答案的話題,也是一個(gè)常說常新的話題。這本古古的《窮人缺什么》分析了造成窮人處境艱難的原因、窮人自身的種種弱點(diǎn)以及社會環(huán)境對窮人的不利影響,并指出其實(shí)窮人最缺的不是財(cái)富,而是創(chuàng)造財(cái)富的能力!窮人最應(yīng)該做的是認(rèn)清自己的現(xiàn)狀,找到改變命運(yùn)的途徑。
推薦6:《金融的邏輯》
作者:陳志武
作者長期關(guān)注社會轉(zhuǎn)型問題,痛擊時(shí)弊,觀點(diǎn)振聾發(fā)聵。“政府有錢不如民間富有”、“西方的興起主要靠制度而不是掠奪”、“消費(fèi)驅(qū)動型模式不會改變”等觀點(diǎn)啟發(fā)了更多人思考轉(zhuǎn)型中的中國社會、經(jīng)濟(jì)和文化。
翻譯書籍讀后感篇十
自起譯書起,截至12月,已完成并出版9部書(獨(dú)譯或合譯)
......
01《1914及其他詩選》(電子版)
這些詩歌從第一視角揭露了戰(zhàn)爭的血腥,道出了那一代人對戰(zhàn)爭的反省和對和平的渴望。
吉吉says
這應(yīng)該是我踏入譯壇的第一部作品,當(dāng)時(shí)文筆青澀,況且譯的是詩,具體如何,見仁見智吧。
02
《印第安人童話》
(電子版)
本書作者威廉·特洛布里奇·拉恩德基于他的著作,重述了了十個(gè)精彩的故事,涵蓋了印第安人神話中最重要的內(nèi)容。
吉吉says
這部印第安童話,內(nèi)容十分有趣,譯得很開心。
03《1984》
作者:[英]喬治·奧威爾
出版社1:譯言古登堡計(jì)劃
出版社2:華中科技大學(xué)出版社
出版年月:-4
吉吉says
我和韓陽學(xué)妹的第一本合譯作品,也是我正式出版的處女作。由于原書太過出名,市面上已經(jīng)發(fā)行的譯本數(shù)不勝數(shù),我當(dāng)時(shí)想的,便是盡力譯出自己的風(fēng)格,追求準(zhǔn)確,不逾矩。
04《變廢為寶手工書》
(套裝共5冊)
吉吉says
教小朋友如何將家里廢棄不用的物品通過自己靈巧的雙手化腐朽為神奇。
05《戰(zhàn)略的本質(zhì)》
作者1:[美]martinreeves
作者2:[挪]knuthaanaes
作者3:[印]janmejayasinha
出版社:中信出版集團(tuán)
出版年月:2016-6
吉吉says
我和韓陽學(xué)妹的合譯。本書雖然講的是商業(yè)戰(zhàn)略方面的內(nèi)容,但針對的是普通大眾而非專業(yè)的經(jīng)濟(jì)學(xué)從業(yè)者。故文字較淺顯,里面的理論也可以運(yùn)用到日常生活當(dāng)中去。
06《瞬間打動人心的設(shè)計(jì)》
作者:[美]奇普?基德(chipkidd)
吉吉says
我的第一本獨(dú)自完成的譯作。原書其實(shí)寫得很好,文字詼諧幽默,交待了有關(guān)設(shè)計(jì)的方方面面和自己設(shè)計(jì)的經(jīng)驗(yàn)。我盡力保留了原書的行文風(fēng)格,文字較為活潑、口語化,一反翻譯課堂的陳規(guī)。
07《超級用戶》
作者:[美]艾迪?尹
出版社:中信出版集團(tuán)
出版年月:-9
吉吉says
和南京理工大學(xué)余寧童鞋合作完成,主要教授創(chuàng)業(yè)者如何通過培養(yǎng)自己品牌產(chǎn)品的死忠粉來提高銷量。
08《策略選擇》
臺灣經(jīng)濟(jì)新潮社
掌握解決問題的過程
面對複雜多變的挑戰(zhàn)
吉吉says
《戰(zhàn)略的本質(zhì)》臺版
08《印第安神話故事》
作者:威廉·t·拉尼德
出版社:北京聯(lián)合出版公司
吉吉says
翻譯書籍讀后感篇十一
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深和人們更加便捷的出行方式,跨文化交流與合作正變得越來越普遍。在這個(gè)背景下,翻譯作為一項(xiàng)重要的工作變得越來越受到關(guān)注。有關(guān)翻譯的書籍應(yīng)運(yùn)而生,它們不僅對于專業(yè)翻譯人士具有指導(dǎo)作用,對普通讀者也有啟發(fā)和幫助。在閱讀了多本翻譯書籍后,我受益匪淺,獲得了一些寶貴的心得體會。
第一段:翻譯的基本原則和技巧(200字)
翻譯書籍為我們提供了許多關(guān)于翻譯的基本原則和技巧。首先是源語言與目標(biāo)語言的差異性。有些語言有特定的語法結(jié)構(gòu)和詞匯使用習(xí)慣,而對于翻譯人員來說,要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就需要在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。其次是文化差異的考慮。不同的文化背景會導(dǎo)致語言表達(dá)上的差異,我們在翻譯時(shí)必須考慮目標(biāo)讀者對文化的理解程度,以合適的方式進(jìn)行翻譯。此外,翻譯書籍還教會了我一些實(shí)用的技巧,比如如何解決詞義歧義和語法復(fù)雜的句子等等。
第二段:翻譯的藝術(shù)性與創(chuàng)造性(200字)
翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)。翻譯作為藝術(shù)需要翻譯人員具備一定的創(chuàng)造力和靈活性。有時(shí)候,我們在面對一些特殊的表達(dá)時(shí),不能簡單地進(jìn)行直譯,而需要運(yùn)用一些表意相同但表達(dá)方式不同的方法。翻譯書籍幫助讀者掌握了這種對翻譯的理解和操作。翻譯的藝術(shù)性要求我們在保持原意的前提下,盡可能地做到準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美。這種追求使得翻譯人員不僅要有扎實(shí)的語言功底,還需要有對文學(xué)藝術(shù)的理解和感悟。
第三段:譯者的素養(yǎng)與修養(yǎng)(200字)
翻譯工作是一項(xiàng)需要較高素養(yǎng)與修養(yǎng)的工作。譯者不僅需要對兩種語言有深入的了解,還需要對社會、文化和歷史有較廣泛的知識儲備。譯者的修養(yǎng)體現(xiàn)在他們對翻譯工作的態(tài)度和專注度上。閱讀翻譯書籍讓我深刻理解到翻譯工作需要持之以恒的專注和責(zé)任感。不僅要將所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出去,還要盡量保留原作的風(fēng)格和思想,這需要我們持續(xù)不斷地去學(xué)習(xí)、積累和提高。
第四段:文化交流的重要性(200字)
人類文明的發(fā)展離不開文化的交流與傳承。翻譯書籍提醒我們翻譯工作不僅僅是在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是在兩種不同文化之間進(jìn)行對話。翻譯可以幫助解決文化誤解和溝通障礙,促進(jìn)文化的互相理解和尊重。隨著文化的交流與融合,我們對其他文化的了解越多,就越能夠超越自我,開闊眼界。而翻譯書籍則是我們了解其他文化、拓寬視野的重要途徑。
第五段:我的成長與展望(200字)
閱讀翻譯書籍是我成長的重要途徑之一。通過閱讀這些書籍,我不僅提高了自己的翻譯能力,還更好地理解了跨文化交流的重要性和意義。作為一名翻譯人員,我將繼續(xù)不斷學(xué)習(xí),提高自己的專業(yè)素養(yǎng),為促進(jìn)文化交流和合作作出自己的貢獻(xiàn)。我希望能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,通過翻譯書籍所傳達(dá)的知識和智慧,打開更多人們對世界的理解與探索之門。
翻譯書籍讀后感篇十二
——讀《茶花女》有感
回憶整個(gè)暑假,我覺得過得很充實(shí)。因?yàn)閮H兩個(gè)月時(shí)間,我就讓我的小房間書香四溢啦,那里有《小巫仙》飛翔的身影,《湯姆叔叔的小屋》里那溫暖的燭火,還有《茶花女》留下的低低的哀傷……讓我們走進(jìn)茶花女的世界,感受那凄美曲折的愛情故事吧!
《茶花女》講述的故事曲折、悲傷,讓人們讀完后深深為這對戀人感到痛惜,也是這本訴說曲折愛情的故事,讓作者小仲馬成為不朽。書中的內(nèi)容:出身貧苦的美麗少女瑪格麗特被誘騙到巴黎,淪落風(fēng)塵,成為當(dāng)時(shí)有名的交際花,因?yàn)楣矆龊纤偸请S身攜帶一朵茶花,或紅或白,所以被眾人稱為“茶花女”。當(dāng)她的身世被剛死了女兒的裘拉第公爵知道后,很快她就成了他的干女兒,本以為能脫離以前的生活好好過日子,但公爵卻因社會輿論傷了瑪格麗特的心。之后她與阿爾芒的戀情也逃不過世俗的眼光,阿爾芒的父親為了兒子的前程強(qiáng)行拆散了這對戀人,于是可憐的茶花女就在冬末,看到阿爾芒最后一眼便離開了人世……這個(gè)故事是那樣凄美動人。瑪格麗特在生命彌留之際,一便便呼喚阿爾芒這呼喚讓阿爾芒心碎,也讓我唏噓不已。作者借著茶花女和阿爾芒的愛情悲劇,對壓抑人性、毀滅愛情的虛偽、殘酷的道德觀念予以批判,也讓我認(rèn)識到,世俗的眼光是多么的殘酷啊!“茶花女,茶花女……”我在心里一遍遍念叨,或許她沒有那么值得尊敬,但我卻永遠(yuǎn)記住了她!她為了戀人,可以義無返顧地變賣家產(chǎn)、重新做人、洗盡鉛華,告別一切過去,這又有幾人能夠做到?人們常說:“真愛讓人崇高”,那么,正是有了她對真愛的付出,所以她才會崇高起來,才會從卑微向上一躍,成為世人尊敬的對象,我想說:“茶花女,你,是偉大的!你真正懂得了愛是什么!”
同學(xué)們,快去讀讀《茶花女》吧!它就像一輪太陽,燦爛生輝,照耀著你我的成長之路,也正是它,讓我在炎炎酷暑,品到了淳淳茶香!
翻譯書籍讀后感篇十三
時(shí)光荏苒,我已經(jīng)在度過了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認(rèn)真的想想自己未來的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
首先,英語對英語專業(yè)的學(xué)生來說有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法知識不是很了解。而且這些非英語專業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專業(yè)知識就是他們的一個(gè)特長??梢哉f他們同時(shí)掌握了兩們專業(yè)知識。這對我們來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時(shí),面對競爭也較大。
其次,英語專業(yè)面對的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞英語之類等。總之,相對與許多專業(yè)來說,英語專業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比較頂級的水平了。
如果接著考研還是考英語專業(yè)的話,那么英語對于我來說不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語這方面沒有信息也沒有興趣。
第四,對于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時(shí)選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必須從現(xiàn)在開始補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國讀研究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問題。
在選擇國家方面,國家的消費(fèi)水平是不是太高等問題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔(dān)出國的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶I(yè)是英語專業(yè),而且將來考研是方向極大可能是以上的第二方面?;谟⒄Z專業(yè)且在國外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了一定的認(rèn)識。
翻譯書籍讀后感篇十四
《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——?jiǎng)趧?,說到增加勞動生產(chǎn)力的手《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——?jiǎng)趧?,說到增加勞動生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。進(jìn)而聯(lián)系析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。
進(jìn)而聯(lián)系整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系?!秶徽摗纷鳛楝F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正因《國富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當(dāng)·斯密在第一章的開頭語。為了使讀者亞當(dāng)更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)斯密進(jìn)而舉了扣亞當(dāng)·更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)·斯密進(jìn)而舉了扣針制造業(yè)的例子來加以說明。
由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動者就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn)就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn),勞動者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進(jìn)步。勞動者熟練程度的增進(jìn),勢必增加他所能完成的工作量。第二點(diǎn),由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時(shí)刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個(gè)人,因長于建造小茅房或移動房屋的框架和屋頂,往往被人請去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺,完全獻(xiàn)身于這一工作對自我有利,因而就成為一個(gè)房屋建筑者。同樣,第三個(gè)人成為鐵匠或銅匠,第四個(gè)人成為硝皮者或制革者。這樣一來,人人都必須能夠把自我消費(fèi)不了的自我的勞動生產(chǎn)物的剩余部分,拿來換得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵(lì)大家各自委身于一種特定業(yè)務(wù),使他們在各自的業(yè)務(wù)上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?BR> 在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的亞當(dāng)一個(gè)必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問題。據(jù)亞當(dāng)斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當(dāng)·當(dāng)今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問題。據(jù)亞當(dāng)·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導(dǎo)。
當(dāng)今社會紛繁復(fù)雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點(diǎn)。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。人們對職業(yè)的選取正是其對社會生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。
物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退對于世人又是怎樣一個(gè)名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們可今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。
但是,有一點(diǎn)咱們能夠確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那么以確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那么在現(xiàn)今物理學(xué)中的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領(lǐng)域,那就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”愛因斯坦的成就和他對世界的貢獻(xiàn),這些種.種無論對于愛因斯坦又無論是是對于整個(gè)社會來說是至關(guān)重要的。
翻譯書籍讀后感篇十五
《長腿叔叔》是少女時(shí)代的我很喜歡的一部作品,當(dāng)然現(xiàn)在依然喜愛?;蛟S真的就是應(yīng)了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛吧?!堕L腿叔叔》是美國小說家簡·韋伯斯特的著名代表作,小說講述了一個(gè)女孩積極向上的求學(xué)成長史和美好的戀愛故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說:“那個(gè)少男不鐘情,那個(gè)少女不懷春?”《長腿叔叔》這部世界名著讓少女時(shí)代的我擁有了對戀愛的美好幻想和憧憬,給我樹立了正確美好的戀愛觀,成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
《長腿叔叔》是一部充滿陽光、充滿笑聲、充滿愛意的經(jīng)典文學(xué)作品。它的作者是簡·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛麗絲·簡·韋伯斯特,是美國著作的小說家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個(gè)富裕的家庭里。19,她于瓦薩學(xué)院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位。畢業(yè)后簡·韋伯斯特即從事小說創(chuàng)作,因她在大學(xué)期間經(jīng)常利用課余時(shí)間去孤兒院等慈善機(jī)構(gòu)做社會工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說《帕蒂去上大學(xué)的時(shí)候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長腿叔叔》問世,膾炙人口,轟動全球,因此簡·韋伯斯特從此成為了家喻戶曉的作家。但是,天不遂人意,簡·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學(xué)女新星就此隕落。
《長腿叔叔》無疑是一部充滿幽默與溫馨的作品。它深受成長中、戀愛中、迷失中的年輕男女的喜愛,讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩?!堕L腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷不衰,還被改編成動畫片、電影等藝術(shù)作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學(xué)作品。
少女時(shí)代的我喜歡《長腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵(lì)志、浪漫而美好,給無數(shù)人的世界里帶去了陽光和歡笑!
翻譯書籍讀后感篇十六
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會和不同的歷史時(shí)期,它是對翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識社會,其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語翻譯當(dāng)中。
對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時(shí)間段來傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
可譯性,作為每種活動的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過這些經(jīng)驗(yàn),來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復(fù)制,而不是相同的無限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
本章探究關(guān)于數(shù)字對象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒佣涯?。
第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實(shí)踐的影響。對于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點(diǎn)對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
本章研究對浮動的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
自動化的翻譯實(shí)踐。
“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個(gè)橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡評:
縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個(gè)特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進(jìn)一步的了解。
翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達(dá);
(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
(3)譯文的語言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語言水平,包括語言的風(fēng)格。
在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務(wù)于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
(3)表達(dá)得明白、流暢與否;
(4)譯文語言文的風(fēng)格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個(gè)理解到表達(dá)的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個(gè)問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達(dá)給本國人。
用一個(gè)譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來?!?BR> 翻譯書籍讀后感篇十七
翻譯是一項(xiàng)需要高度專業(yè)技巧和細(xì)致入微的工作。當(dāng)我們嘗試翻譯一本書籍時(shí),我們不僅需要理解原文的意思,還需將其恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為另一種語言,以便另一群讀者能夠理解。在這篇文章中,我將分享我翻譯書籍的心得體會,探討在這個(gè)過程中所面臨的挑戰(zhàn)和取得的成就。
第二段:選擇合適的書籍和原文的理解
在翻譯書籍之前,選擇合適的書籍是非常重要的。我們需要找到最適合我們在該語言方面翻譯的領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域我們能夠準(zhǔn)確地理解和轉(zhuǎn)化原文。同時(shí),我們還需對原文有深入的理解。閱讀并理解原文的主題,情節(jié)和角色之間的關(guān)系是至關(guān)重要的。只有通過深入理解原文的意義,我們才能更好地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。
第三段:面對的挑戰(zhàn)和如何應(yīng)對
在翻譯書籍的過程中,我們常常會遇到一些挑戰(zhàn)和困難。其中之一就是如何在目標(biāo)語言中傳達(dá)原文的美感和文學(xué)價(jià)值。文學(xué)作品經(jīng)常使用豐富多樣的修辭手法和比喻,而其中的某些元素可能在其他語言中很難傳達(dá)。為了克服這個(gè)問題,我們需要有廣泛的知識和深入的研究,以便選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯和短語來傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。
另一個(gè)挑戰(zhàn)是在保持原文的風(fēng)格和意圖的同時(shí),使譯文與目標(biāo)讀者更貼近。我們需要了解目標(biāo)讀者的文化背景和語言習(xí)慣,并根據(jù)目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。只有經(jīng)過多次修訂和反復(fù)思考,我們才能使譯文更加符合目標(biāo)讀者的需求。
第四段:個(gè)人成就和體會
翻譯書籍是一項(xiàng)需要耐心和毅力的工作。然而,當(dāng)我們看到我們的翻譯作品真正傳達(dá)原作的精神和感覺時(shí),這種努力是值得的。通過翻譯書籍,我不僅加深了對源語言和目標(biāo)語言之間的差異和相似之處的認(rèn)識,也更加了解了不同文化之間的交流和相互影響。這份經(jīng)歷使我更加敏銳地意識到語言之間的非直接性,并提高了我在其他翻譯工作中的技巧和能力。
第五段:總結(jié)和展望
翻譯書籍是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性和令人滿足的工作。通過這個(gè)過程,我們能夠?qū)⒆髡叩南敕ê透惺軒Ыo更廣泛的讀者群體,并促進(jìn)跨文化交流和理解。然而,這也需要我們不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn)自己的技能,以便更好地完成翻譯工作。我希望通過繼續(xù)翻譯書籍,可以提升自己的翻譯水平,并將更多優(yōu)秀的作品帶給讀者,讓他們能夠體驗(yàn)到其他文化的獨(dú)特魅力。
翻譯書籍讀后感篇十八
在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
22歲時(shí),徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國留學(xué)。先于19赴美國修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國,不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專業(yè),投身文學(xué)(特別是詩歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開。
他的留學(xué)生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過一年半,而這一年半的時(shí)間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈?duì)?,等等?BR> 這份長長的名單雖然不能說囊括了當(dāng)時(shí)英國文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對一個(gè)年輕的中國留學(xué)生來說,是不多見的。
出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈?duì)?,是他所崇拜并深受影響的詩人偶?他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術(shù)家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國學(xué)大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩課上,給中國學(xué)生講英國浪漫派詩歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實(shí)際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學(xué)書刊編輯的同時(shí),先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個(gè)國家的30多個(gè)詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)?,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實(shí)人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈?duì)杹砣A訪問所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標(biāo)”。
比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場呢。
徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個(gè)“專利產(chǎn)品”。
漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。
對于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時(shí)的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑?,徐志摩給他一個(gè)色彩斑斕的中國名字:丹農(nóng)雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點(diǎn)兒怪異,不過若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對應(yīng)。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時(shí),志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚(yáng)娜拉!
短詩以一個(gè)巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報(bào)》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認(rèn)真的譯詩的嘗試”,期望通過認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導(dǎo)新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個(gè)別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來該詩的德語原作仔細(xì)核校。
他認(rèn)為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者。”(《葛德的四行詩還是沒有翻好》)
而詩歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結(jié)果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩問題》)。
不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩歌翻譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關(guān),也與他的詩情氣質(zhì)和所心儀的詩風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀(jì)英國浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學(xué)英倫時(shí),英國文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識流文學(xué)直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動;其他如德國的表現(xiàn)主義、意大利的未來主義和法國的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時(shí)空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡(luò)。
他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因?yàn)樗麗塾门疟?、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀(jì)英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風(fēng)流詩人的雅號。
同時(shí),徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對徐志摩詩文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識。
對于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學(xué)詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴(yán)肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。
現(xiàn)在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡單地按字?jǐn)?shù))把握語言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結(jié)合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。