最優(yōu)翻譯書(shū)籍讀后感大全(16篇)

字號(hào):

    讀后感是書(shū)籍與讀者之間的心靈碰撞和交流。寫讀后感時(shí),可以適當(dāng)引用書(shū)中的片段或?qū)υ?,?lái)支持自己的觀點(diǎn)。以下是小編為大家整理的一些優(yōu)秀的讀后感范文,供大家參考借鑒。希望通過(guò)閱讀這些范文,能夠給大家寫作讀后感時(shí)提供一些啟示和思路。讀后感是一種個(gè)人的體驗(yàn)和感受,每個(gè)人的讀書(shū)體會(huì)都是獨(dú)特的。因此,在寫讀后感時(shí),不要拘泥于別人的觀點(diǎn),要真誠(chéng)地表達(dá)自己的思考和感受,這樣才能使讀后感更具個(gè)人特色和感染力。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇一
    今天我讀了《爸爸媽媽最好吃》這本書(shū),書(shū)中那些美味的飯菜不僅讓我胃口大增而且使我明白了一個(gè)實(shí)實(shí)在在的道理,書(shū)本封面上的一句話也是我受益匪淺“吃是最單純的幸福,沒(méi)有一種愛(ài),會(huì)比對(duì)食物的愛(ài)更實(shí)在更真誠(chéng)?!?BR>    這本書(shū)講了“吃貨”蝦米和她的“吃貨”家人生活在一起。蝦米和她的同學(xué)一樣很喜歡吃,但是后來(lái),食堂來(lái)了一位名叫藥可可的博士,他從來(lái)不講究食物味道的好壞,只關(guān)注于它的營(yíng)養(yǎng)。做的飯無(wú)比難吃,。于是,他成為了同學(xué)們眼中的“頭號(hào)嘔像”。后來(lái),同學(xué)們決定讓爸爸媽媽們與藥可可來(lái)了一場(chǎng)“食神pk ”,讓孩子們明白了吃,是最單純的幸福。后來(lái),蝦米家的“蒜茸外婆”教會(huì)了藥可可做雞翅的絕技,最后,他終于以一鍋美味無(wú)比的面,成功成為了同學(xué)們的“頭號(hào)偶像”。
    從這本書(shū)中我感受到了:童年只有一次,擁有一個(gè)幸福美好的童年是非常不容易的??赐赀@本書(shū)以后,我特別希望老媽也擁有蒜茸外婆的手藝,這樣我天天都能吃到美味了.
    在這個(gè)故事中,我很敬佩藥可可。因?yàn)樗矣诔姓J(rèn)自己的缺點(diǎn)。而且我們吃飯不能只注重營(yíng)養(yǎng),也不能覺(jué)得好吃就愛(ài)吃。食物本來(lái)就是用來(lái)吃的,有誰(shuí)不喜歡美食,不喜歡佳肴呢?如果我們只看到某個(gè)事物的其中一面,而忽略了另一面,那我們?cè)趺醋龆疾粫?huì)成功。
    我很喜歡蝦米一家人,喜歡他們做的那些美味的飯菜佳肴。我也最喜歡我爸爸媽媽做的菜,不僅很好吃,還是他們的一份心意,也包含了他們對(duì)我們濃濃的親情。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇二
    《讀懂心靈》是一本以各種小故事構(gòu)成的心理書(shū)籍。書(shū)中分有八個(gè)小主題,其中最讓我感觸最多的就是第三小主題一一在失意與缺憾中修復(fù)自己,其中的一句話很是令人深思:
    不要預(yù)支明天的煩惱,過(guò)旱地為未來(lái)?yè)?dān)憂,那僅僅是徒勞,不于事無(wú)補(bǔ),還會(huì)讓自己活得更加疲意。
    生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。生活中往往就是這樣,我們常常會(huì)好高騖遠(yuǎn),內(nèi)心幻想這美好的未來(lái),卻從未努力去靠近它。與其迷茫未來(lái)自己該做什么,不如踏踏實(shí)實(shí)過(guò)好現(xiàn)在,沒(méi)有人會(huì)一生下來(lái)就明白自己的人生該是做什么的,未來(lái)都是掌握在現(xiàn)在一點(diǎn)一點(diǎn)努力的自己的手上。
    好多同學(xué)可能都和我一樣,進(jìn)入大學(xué),對(duì)自己的未來(lái)都是無(wú)知迷茫的,很多人在這種迷茫中慢慢松懈自己,沒(méi)有目標(biāo)的過(guò)著每一天,看著宿舍其他的同學(xué)積極的參加著各種組織或者協(xié)會(huì),每天都很充實(shí),心里是羨慕的,比起每天懶在宿舍的自己,雖然會(huì)聽(tīng)到舍友說(shuō):“好累,好羨慕你什么都沒(méi)參加?。 钡鋵?shí)自己心里是難受的,雖然也有為自己的未來(lái)考慮過(guò)許多,但每次定下的小目標(biāo),第二天就會(huì)被扼殺在了被子中,就如書(shū)中說(shuō)得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。與其每天后悔昨天不努力的自己,然后再對(duì)明天設(shè)下目標(biāo),不如好好充實(shí)過(guò)好今天,不后悔昨天,不多慮明天,相信在一天天充實(shí)的生活和學(xué)習(xí)中,會(huì)慢慢的找到符合自己未來(lái)的目標(biāo),并一步步靠近它。
    大學(xué)生活說(shuō)久也不久,說(shuō)短也不短,足夠你思考自己的未來(lái),但希望在畢業(yè)之時(shí),別還是停留在思考中,而一點(diǎn)也未付出行動(dòng)。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇三
    讀了《非文學(xué)翻譯》,我主要想對(duì)第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
    當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入了電子信息時(shí)代,電子工具檢索方便,內(nèi)容無(wú)限,更新及時(shí),便于摘錄。在做翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到一些專業(yè)的術(shù)語(yǔ)和知識(shí),利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí),有助于提高翻譯質(zhì)量和速度。互聯(lián)網(wǎng)上與翻譯有關(guān)的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來(lái)極大的方便。
    谷歌是家喻戶曉的網(wǎng)絡(luò)搜索工具,使用方法簡(jiǎn)單,搜索結(jié)果相關(guān)性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來(lái)查詢譯者需要的背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名地名等專有名詞的譯法,查找國(guó)內(nèi)外重要法律文書(shū)的譯文或原文、檢驗(yàn)詞語(yǔ)的意思和用法等。
    維基百科是一個(gè)開(kāi)放的網(wǎng)上百科全書(shū),有包括中文和英文在內(nèi)各種語(yǔ)言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內(nèi)容,是做非文學(xué)翻譯時(shí)查找背景資料和雙語(yǔ)文本的得利工具。我平時(shí)也比較習(xí)慣于用這個(gè)搜集一些背景資料,比如在學(xué)習(xí)新的文章時(shí)經(jīng)常需要了解一些關(guān)于作者的相關(guān)資料,用維基百科就比較方便。
    還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
    巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見(jiàn)長(zhǎng),也有一些漢英、英漢詞典和漢語(yǔ)詞典,以及一些百科全書(shū)。它可以一次查詢多個(gè)詞典釋義,可以查同義詞、詞語(yǔ)搭配、詞源和生僻詞。能夠進(jìn)行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時(shí),經(jīng)常用這個(gè)查閱一些詞語(yǔ)搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當(dāng)然的chinglish,英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯(cuò)誤。
    靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進(jìn)行電子詞典查詢和網(wǎng)絡(luò)釋義查詢等??刹樵冋Z(yǔ)言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語(yǔ)等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語(yǔ)例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫的詞典,對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)表達(dá)能力有很大的幫助。
    總之,網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡(luò)知識(shí)和技能,讓它更好地服務(wù)與我們的翻譯工作中!
    翻譯書(shū)籍讀后感篇四
    一天,我在科學(xué)書(shū)上看到了一篇文章《變色的小球》,真有趣,一是我想,為什么我不也來(lái)做一做呢?說(shuō)干就干,我翻箱倒柜累得滿頭大汗,氣喘吁吁,終于找齊了物品。
    我先把紅、綠、藍(lán)三種顏色的小球放在一個(gè)無(wú)蓋的盒子里,接著拿一塊紅色透明的玻璃蓋在盒子上,發(fā)現(xiàn)紅色的小球變成了白色,而藍(lán)、綠兩種顏色的小球變成黑色;去掉紅色的透明玻璃,換成藍(lán)色透明玻璃片,馬上會(huì)發(fā)現(xiàn)藍(lán)色的小球變成了白色,而紅、綠兩種顏色的小球變成了黑色;去掉藍(lán)色玻璃片,換上綠色的玻璃片,綠色的小球變成了白色,紅藍(lán)兩種顏色的小球則變成了黑色。我馬不停蹄地?fù)Q玻璃,一次又一次地觀察它們,聚精會(huì)神地觀察和欣賞它們變換的顏色,在陽(yáng)光下發(fā)出的絢麗的光芒。
    我突發(fā)奇想:如果把三種顏色的玻璃片疊在一起,三個(gè)小球會(huì)變成什么顏色呢?我邊想邊干,發(fā)現(xiàn)三個(gè)小球全都變成了白色。去掉三塊玻璃,綠色、藍(lán)色和紅色的小球又都恢復(fù)了原本的'顏色。
    這是怎么一回事,為什么不同顏色的玻璃片能使不同顏色的小球變色,為什么?紅玻璃片能使紅色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么藍(lán)色玻璃片能使藍(lán)色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么……一連串的問(wèn)題在我腦海中浮現(xiàn)。
    我去請(qǐng)教老師,老師笑著說(shuō):“當(dāng)白光投射到紅色玻璃片上時(shí),玻璃片反射了光譜中的一部分紅光,而吸收了其它的光。所以透過(guò)紅色玻璃片看到的是紅光。當(dāng)紅色的光線投射到紅色的小球時(shí),大部分的光線被反射出來(lái),看上去像是白色的。當(dāng)紅色的光投射到藍(lán)色和綠色小球上時(shí),幾乎沒(méi)有光被反射出來(lái)。所有的光都被吸收了,因而小球看上去是黑色的。其他玻璃片使小球的顏色改變也是同樣的道理?!?BR>    哦,原來(lái)如此!科學(xué)竟然如此有趣,我以后要多做實(shí)驗(yàn),了解科學(xué)知識(shí),發(fā)現(xiàn)身邊的美。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇五
    這講的是作者和一個(gè)陌生女孩裝了假肢少女的一次旅游故事。故事中,她雖然是殘疾人但是,她靠著自己的雙腿,和一個(gè)“驢友”(作者自己)的幫助下,慢慢的,爬向山頂,路途中,作者發(fā)現(xiàn),其實(shí)慢下腳步,就可以看到一路的好風(fēng)景。
    我也有這樣的經(jīng)歷。一次生病,我發(fā)燒到了39.5度,我向?qū)W校請(qǐng)假后,在家中和醫(yī)院中徘徊,下午去打吊針,其余時(shí)間靜養(yǎng)。
    總是加班加點(diǎn)工作的媽媽在發(fā)現(xiàn)我生病后,就馬上向單位請(qǐng)假,回來(lái)照護(hù)我。我在家中十分無(wú)聊,一坐下就全身累,所以只好躺著。有時(shí)睡不著,就看看小說(shuō),看累了,就望著家中的某一處發(fā)呆。
    我的目光放到了房間中的學(xué)習(xí)桌。前好幾天,我還坐在那個(gè)干凈的書(shū)桌前認(rèn)真的寫作業(yè),雖然有時(shí)會(huì)比較累。而今天呢,我一坐起來(lái)就全身酸,好無(wú)聊呀,真希望能寫作業(yè),真的不想拉下太多作業(yè)。不知道什么時(shí)候,媽媽走到了我身邊,似乎看出了什么,對(duì)我說(shuō):“從藝,生病了,難受了?你看,生病了多難受。平時(shí)吧,你寫作業(yè),都挺累的,現(xiàn)在呢,終于生病了,可以好好休息一下了,結(jié)果,自己卻想著寫作業(yè)。自己想想吧,希望你能明白?!?BR>    媽媽轉(zhuǎn)身走了,我卻在沉思:明白什么呢?是不是要把握現(xiàn)在?唉,不管是明白什么吧!我在這次生病的時(shí)侯就不要浪費(fèi)一時(shí)一刻。
    想完,我放下手中的小說(shuō),從書(shū)包中拿出了語(yǔ)文書(shū)和參考書(shū),認(rèn)真的自學(xué)起來(lái)。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇六
    在短短三十幾年中,隋王朝恢復(fù)了幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)因割據(jù)紛亂幾乎中斷的對(duì)外關(guān)系。通過(guò)“絲綢之路”的商業(yè)以來(lái),促進(jìn)了中國(guó)與西亞的相互交流。在東亞,隋與新羅、百濟(jì)、日本的使者來(lái)往頻繁,特別是日本有不少的僧人、學(xué)生到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí);隋煬帝派裴矩到西域,招引各地商人來(lái)參觀貿(mào)易,還派使者遠(yuǎn)至東南亞真臘、赤土等國(guó),使隋代中國(guó)在亞洲的地位和影響力都得到增強(qiáng)。為后世盛唐打下了一定的基矗隨著對(duì)外關(guān)系的改善和交流的發(fā)展,當(dāng)時(shí)的地理學(xué)也有了較大的發(fā)展。煬帝下令撰寫的《區(qū)宇圖志》共1200卷,是一部圖文并茂的全國(guó)地理專著,在中國(guó)地理學(xué)發(fā)展史上占有相當(dāng)?shù)牡匚弧?BR>    在中國(guó)歷史上,隋朝與秦朝相比,有許多相似之處。首先,隋與秦都是憑借強(qiáng)大的武力統(tǒng)一分裂多年的中國(guó),而緊接著完成一系列改革,使經(jīng)濟(jì)得以發(fā)展。與此同時(shí),又對(duì)人民大施徭役,致使民不聊生,終于使政權(quán)毀于一旦,短命而亡。然而,也正是憑借此時(shí)國(guó)家對(duì)物資財(cái)富豐盈的積累,為后世的發(fā)展創(chuàng)造了良好的物質(zhì)條件。從而,帶來(lái)了隋之后中華民族引以為驕傲的盛唐文化。
    歷史,套用宋神宗的一句名言:“鑒于往事,有資于治道”。歷史的意義便是在此了。然而,歷史又是一個(gè)極不易說(shuō)破的詞。就算歷史學(xué)家,觸及歷史的本源時(shí)也是相當(dāng)謹(jǐn)慎的。那么現(xiàn)在我來(lái)說(shuō)歷史的意義,是不是屬于尋找海市蜃樓的根基那種的無(wú)知行徑呢?我想,歷史都列為過(guò)往的陳?ài)E余音了,當(dāng)下的我們循跡辯音追索漸漸被流光掩蓋的遺蹤,從歷史廢墟的蛛絲馬跡里探求當(dāng)代的意義,可以說(shuō)是不能被偏廢。歷史的車輪從來(lái)不為任何一個(gè)君王、一個(gè)黨派,一個(gè)民族而停留過(guò),一個(gè)君王有多么大的功績(jī),多么的文成武德;一個(gè)黨派有何等優(yōu)越的制度;一個(gè)民族有何等優(yōu)良的血統(tǒng),多么的文明燦爛,歷史都是如公證的無(wú)私的,并沒(méi)有給予他們更多的寬容和庇護(hù)。因而不斷思索歷史的意義作為一個(gè)永久的命題和課題值得所有有知的人去探求與解決。
    大唐盛世時(shí)魏征直諫太宗說(shuō)“以史為鏡,可以知興替”。歷史不說(shuō)話,她的沉默正是她的價(jià)值。善于反思的人或民族在歷史的興亡更替當(dāng)中領(lǐng)悟中興的規(guī)則,使國(guó)家與民族以后的歷史朝良性發(fā)展,避免使之步入危亡的境地,而納入自我的掌握之中。大唐的開(kāi)元盛世離不開(kāi)對(duì)大隋煬帝的借鑒與批判的深入。歷史的重演的特性似乎是一個(gè)揮之不去的夢(mèng)魘,持久地困擾并困惑著后來(lái)人。無(wú)數(shù)的史書(shū)歷數(shù)當(dāng)朝或前朝得失,一為記載一個(gè)國(guó)度的發(fā)生史,第二恐怕就是要為后來(lái)的執(zhí)政者和人民留存一個(gè)參照的完整線索。有時(shí)歷史正當(dāng)被人所淡忘,聰明而執(zhí)著的人跳出來(lái)說(shuō):“一切歷史都是當(dāng)代史?!钡拇_橫向比照中外歷史以及對(duì)當(dāng)國(guó)的縱線考察,發(fā)現(xiàn)歷史居然有驚人的相似。
    當(dāng)然歷史的意義并不僅僅在于避免和借鑒,而我今天便是老生常談地重復(fù)這樣的論調(diào),目的在于樹(shù)立歷史的這層意義在我們心中的標(biāo)桿。從歷史中找尋相關(guān)的意義,不論我們何種角度去看待歷史,得出怎么樣的結(jié)論,哪怕是膚淺甚至的錯(cuò)漏屢現(xiàn)的結(jié)論亦不能阻擋我們初衷。廣視角多—維度地去把握歷史,應(yīng)該也是我們作為一個(gè)社會(huì)人責(zé)任所在吧。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇七
    ——讀《茶花女》有感
    回憶整個(gè)暑假,我覺(jué)得過(guò)得很充實(shí)。因?yàn)閮H兩個(gè)月時(shí)間,我就讓我的小房間書(shū)香四溢啦,那里有《小巫仙》飛翔的身影,《湯姆叔叔的小屋》里那溫暖的燭火,還有《茶花女》留下的低低的哀傷……讓我們走進(jìn)茶花女的世界,感受那凄美曲折的愛(ài)情故事吧!
    《茶花女》講述的故事曲折、悲傷,讓人們讀完后深深為這對(duì)戀人感到痛惜,也是這本訴說(shuō)曲折愛(ài)情的故事,讓作者小仲馬成為不朽。書(shū)中的內(nèi)容:出身貧苦的美麗少女瑪格麗特被誘騙到巴黎,淪落風(fēng)塵,成為當(dāng)時(shí)有名的交際花,因?yàn)楣矆?chǎng)合她總是隨身攜帶一朵茶花,或紅或白,所以被眾人稱為“茶花女”。當(dāng)她的身世被剛死了女兒的裘拉第公爵知道后,很快她就成了他的干女兒,本以為能脫離以前的生活好好過(guò)日子,但公爵卻因社會(huì)輿論傷了瑪格麗特的心。之后她與阿爾芒的戀情也逃不過(guò)世俗的眼光,阿爾芒的父親為了兒子的前程強(qiáng)行拆散了這對(duì)戀人,于是可憐的茶花女就在冬末,看到阿爾芒最后一眼便離開(kāi)了人世……這個(gè)故事是那樣凄美動(dòng)人?,敻覃愄卦谏鼜浟糁H,一便便呼喚阿爾芒這呼喚讓阿爾芒心碎,也讓我唏噓不已。作者借著茶花女和阿爾芒的愛(ài)情悲劇,對(duì)壓抑人性、毀滅愛(ài)情的虛偽、殘酷的道德觀念予以批判,也讓我認(rèn)識(shí)到,世俗的眼光是多么的殘酷啊!“茶花女,茶花女……”我在心里一遍遍念叨,或許她沒(méi)有那么值得尊敬,但我卻永遠(yuǎn)記住了她!她為了戀人,可以義無(wú)返顧地變賣家產(chǎn)、重新做人、洗盡鉛華,告別一切過(guò)去,這又有幾人能夠做到?人們常說(shuō):“真愛(ài)讓人崇高”,那么,正是有了她對(duì)真愛(ài)的付出,所以她才會(huì)崇高起來(lái),才會(huì)從卑微向上一躍,成為世人尊敬的對(duì)象,我想說(shuō):“茶花女,你,是偉大的!你真正懂得了愛(ài)是什么!”
    同學(xué)們,快去讀讀《茶花女》吧!它就像一輪太陽(yáng),燦爛生輝,照耀著你我的成長(zhǎng)之路,也正是它,讓我在炎炎酷暑,品到了淳淳茶香!
    翻譯書(shū)籍讀后感篇八
    翻譯是一項(xiàng)需要高度專業(yè)技巧和細(xì)致入微的工作。當(dāng)我們嘗試翻譯一本書(shū)籍時(shí),我們不僅需要理解原文的意思,還需將其恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,以便另一群讀者能夠理解。在這篇文章中,我將分享我翻譯書(shū)籍的心得體會(huì),探討在這個(gè)過(guò)程中所面臨的挑戰(zhàn)和取得的成就。
    第二段:選擇合適的書(shū)籍和原文的理解
    在翻譯書(shū)籍之前,選擇合適的書(shū)籍是非常重要的。我們需要找到最適合我們?cè)谠撜Z(yǔ)言方面翻譯的領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域我們能夠準(zhǔn)確地理解和轉(zhuǎn)化原文。同時(shí),我們還需對(duì)原文有深入的理解。閱讀并理解原文的主題,情節(jié)和角色之間的關(guān)系是至關(guān)重要的。只有通過(guò)深入理解原文的意義,我們才能更好地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。
    第三段:面對(duì)的挑戰(zhàn)和如何應(yīng)對(duì)
    在翻譯書(shū)籍的過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到一些挑戰(zhàn)和困難。其中之一就是如何在目標(biāo)語(yǔ)言中傳達(dá)原文的美感和文學(xué)價(jià)值。文學(xué)作品經(jīng)常使用豐富多樣的修辭手法和比喻,而其中的某些元素可能在其他語(yǔ)言中很難傳達(dá)。為了克服這個(gè)問(wèn)題,我們需要有廣泛的知識(shí)和深入的研究,以便選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯和短語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。
    另一個(gè)挑戰(zhàn)是在保持原文的風(fēng)格和意圖的同時(shí),使譯文與目標(biāo)讀者更貼近。我們需要了解目標(biāo)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,并根據(jù)目標(biāo)讀者的需求進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。只有經(jīng)過(guò)多次修訂和反復(fù)思考,我們才能使譯文更加符合目標(biāo)讀者的需求。
    第四段:個(gè)人成就和體會(huì)
    翻譯書(shū)籍是一項(xiàng)需要耐心和毅力的工作。然而,當(dāng)我們看到我們的翻譯作品真正傳達(dá)原作的精神和感覺(jué)時(shí),這種努力是值得的。通過(guò)翻譯書(shū)籍,我不僅加深了對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異和相似之處的認(rèn)識(shí),也更加了解了不同文化之間的交流和相互影響。這份經(jīng)歷使我更加敏銳地意識(shí)到語(yǔ)言之間的非直接性,并提高了我在其他翻譯工作中的技巧和能力。
    第五段:總結(jié)和展望
    翻譯書(shū)籍是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性和令人滿足的工作。通過(guò)這個(gè)過(guò)程,我們能夠?qū)⒆髡叩南敕ê透惺軒Ыo更廣泛的讀者群體,并促進(jìn)跨文化交流和理解。然而,這也需要我們不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn)自己的技能,以便更好地完成翻譯工作。我希望通過(guò)繼續(xù)翻譯書(shū)籍,可以提升自己的翻譯水平,并將更多優(yōu)秀的作品帶給讀者,讓他們能夠體驗(yàn)到其他文化的獨(dú)特魅力。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇九
    《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。進(jìn)而聯(lián)系析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。
    進(jìn)而聯(lián)系整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系?!秶?guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正因《國(guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀點(diǎn)和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
    使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當(dāng)·斯密在第一章的開(kāi)頭語(yǔ)。為了使讀者亞當(dāng)更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)斯密進(jìn)而舉了扣亞當(dāng)·更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)·斯密進(jìn)而舉了扣針制造業(yè)的例子來(lái)加以說(shuō)明。
    由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動(dòng)者就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn)就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn),勞動(dòng)者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進(jìn)步。勞動(dòng)者熟練程度的增進(jìn),勢(shì)必增加他所能完成的工作量。第二點(diǎn),由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時(shí)刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
    他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個(gè)人,因長(zhǎng)于建造小茅房或移動(dòng)房屋的框架和屋頂,往往被人請(qǐng)去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺(jué),完全獻(xiàn)身于這一工作對(duì)自我有利,因而就成為一個(gè)房屋建筑者。同樣,第三個(gè)人成為鐵匠或銅匠,第四個(gè)人成為硝皮者或制革者。這樣一來(lái),人人都必須能夠把自我消費(fèi)不了的自我的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分,拿來(lái)?yè)Q得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵(lì)大家各自委身于一種特定業(yè)務(wù),使他們?cè)诟髯缘臉I(yè)務(wù)上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?BR>    在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的亞當(dāng)一個(gè)必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡(jiǎn)單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動(dòng)剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當(dāng)·當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導(dǎo)。
    當(dāng)今社會(huì)紛繁復(fù)雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點(diǎn)。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。人們對(duì)職業(yè)的選取正是其對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。
    物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退對(duì)于世人又是怎樣一個(gè)名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們可今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。
    但是,有一點(diǎn)咱們能夠確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么以確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么在現(xiàn)今物理學(xué)中的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”愛(ài)因斯坦的成就和他對(duì)世界的貢獻(xiàn),這些種.種無(wú)論對(duì)于愛(ài)因斯坦又無(wú)論是是對(duì)于整個(gè)社會(huì)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇十
    【導(dǎo)語(yǔ)】本站的會(huì)員jimei陽(yáng)光為你整理了“長(zhǎng)恨歌翻譯-讀后感”范文,希望對(duì)你有參考作用。
    唐明皇偏好美色,當(dāng)上皇帝后多年來(lái)一直在尋找美女,卻都是一無(wú)所獲。
    楊家有個(gè)女兒剛剛長(zhǎng)大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
    天生麗質(zhì)、傾國(guó)傾城讓她很難埋沒(méi)世間,果然沒(méi)多久便成為了唐明皇身邊的一個(gè)妃嬪。
    她回眸一笑時(shí),千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個(gè)個(gè)都黯然失色。
    春寒料峭時(shí),皇上賜她到華清池沐浴,溫潤(rùn)的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。
    侍女?dāng)v扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開(kāi)始得到皇帝恩寵。
    鬢發(fā)如云顏臉?biāo)苹?,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。
    情深只恨春宵短,一覺(jué)睡到太陽(yáng)高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。
    承受君歡侍君飲,忙得沒(méi)有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。
    后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨(dú)享皇帝的恩寵。
    金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風(fēng)韻。
    兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。
    于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。
    驪山上華清宮內(nèi)玉宇瓊樓高聳入云,清風(fēng)過(guò)處仙樂(lè)飄向四面八方。
    輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。
    漁陽(yáng)叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。
    九重宮殿霎時(shí)塵土飛揚(yáng),君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。
    車隊(duì)走走停停,西出長(zhǎng)安才百余里。
    六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無(wú)可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。
    貴妃頭上的飾品,拋撒滿地?zé)o人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
    君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場(chǎng)景,血淚止不住地流。
    秋風(fēng)蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車隊(duì)踏上了劍閣古道。
    峨眉山下行人稀少,旌旗無(wú)色,日月無(wú)光。
    蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿目凄然,雨夜聽(tīng)曲聲聲帶悲。
    叛亂平息后,君王重返長(zhǎng)安,路過(guò)馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。
    萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見(jiàn),唯有墳塋躺山間。
    君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。
    回來(lái)一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。
    芙蓉開(kāi)得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?
    春風(fēng)吹開(kāi)桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場(chǎng)面寂寞更慘凄。
    興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內(nèi)落葉滿臺(tái)階,長(zhǎng)久不見(jiàn)有人掃。
    戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。
    細(xì)數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺(jué)夜漫長(zhǎng)。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
    鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰(shuí)與君王同眠?
    陰陽(yáng)相隔已一年,為何你從未在我夢(mèng)里來(lái)過(guò)?
    臨邛道士正客居長(zhǎng)安,據(jù)說(shuō)他能以法術(shù)招來(lái)貴妃魂魄。
    君王思念貴妃的.情意令他感動(dòng)。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風(fēng)。
    駕馭云氣入空中,橫來(lái)直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無(wú)結(jié)果。
    忽然聽(tīng)說(shuō)海上有一座被白云圍繞的仙山。
    玲瓏剔透樓臺(tái)閣,五彩祥云承托起。天仙神女?dāng)?shù)之不盡,個(gè)個(gè)風(fēng)姿綽約。
    當(dāng)中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。
    道士來(lái)到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報(bào)。
    太真聽(tīng)說(shuō)君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開(kāi)枕頭出了睡帳。逐次地打開(kāi)屏風(fēng)放下珠簾。
    半梳著云鬢剛剛睡醒,來(lái)不及梳妝就走下壇來(lái),還歪帶著花冠。
    輕柔的仙風(fēng)吹拂著衣袖微微飄動(dòng),就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂
    寞憂愁顏,面上淚水長(zhǎng)流,猶如春天帶雨的梨花。
    含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長(zhǎng)別后,音訊顏容兩渺茫。
    昭陽(yáng)殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時(shí)間還很漫長(zhǎng)。
    回頭俯視人間,長(zhǎng)安已隱,只剩塵霧。
    只有用當(dāng)年的信物表達(dá)我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀(jì)念。
    金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開(kāi)黃金,鈿盒分了寶鈿。
    但愿我們相愛(ài)的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅(jiān)硬,天上人間總有機(jī)會(huì)再見(jiàn)。
    臨別殷勤托方士,寄語(yǔ)君王表情思,語(yǔ)中誓言只有君王與我知。
    當(dāng)年七月七日長(zhǎng)生殿中,夜半無(wú)人,我們共起山盟海誓。
    在天愿為比翼雙飛鳥(niǎo),在地愿為并生連理枝。
    即使是天長(zhǎng)地久,也總會(huì)有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠(yuǎn)沒(méi)有盡期。
    長(zhǎng)恨歌讀后感
    長(zhǎng)恨歌讀后感
    翻譯書(shū)籍讀后感篇十一
    時(shí)光荏苒,我已經(jīng)在度過(guò)了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認(rèn)真的想想自己未來(lái)的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
    首先,英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)限制因素。
    英語(yǔ)只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),就算對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí)就是他們的一個(gè)特長(zhǎng)。可以說(shuō)他們同時(shí)掌握了兩們專業(yè)知識(shí)。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時(shí),面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)也較大。
    其次,英語(yǔ)專業(yè)面對(duì)的擇業(yè)范圍較為狹窄。
    一般,只能選擇與英語(yǔ)專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類等。總之,相對(duì)與許多專業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)的狹窄的。
    第三,我個(gè)人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比較頂級(jí)的水平了。
    如果接著考研還是考英語(yǔ)專業(yè)的話,那么英語(yǔ)對(duì)于我來(lái)說(shuō)不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語(yǔ)這方面沒(méi)有信息也沒(méi)有興趣。
    第四,對(duì)于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時(shí)也困難重重。
    由于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時(shí)選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必須從現(xiàn)在開(kāi)始補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。
    第五,出國(guó)讀研究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問(wèn)題。
    在選擇國(guó)家方面,國(guó)家的消費(fèi)水平是不是太高等問(wèn)題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔(dān)出國(guó)的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶I(yè)是英語(yǔ)專業(yè),而且將來(lái)考研是方向極大可能是以上的第二方面?;谟⒄Z(yǔ)專業(yè)且在國(guó)外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對(duì)職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了一定的認(rèn)識(shí)。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇十二
    在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩(shī)人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國(guó)紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過(guò)黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
    22歲時(shí),徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國(guó)留學(xué)。先于19赴美國(guó)修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國(guó),不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專業(yè),投身文學(xué)(特別是詩(shī)歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國(guó),繼續(xù)從事詩(shī)文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
    不過(guò),在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過(guò)功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩(shī)人,雖說(shuō)難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯上做出過(guò)努力,也提出過(guò)一些自己的主張,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
    而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開(kāi)。
    他的留學(xué)生活雖不算長(zhǎng),留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過(guò)一年半,而這一年半的時(shí)間對(duì)徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩(shī)人作為自己的終身歸宿,決定了他對(duì)西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對(duì)象范圍和方式。
    在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國(guó)浪漫派詩(shī)人的大量詩(shī)作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國(guó)文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見(jiàn)而終未得見(jiàn)(或后來(lái)才得以交往)的外國(guó)作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國(guó)作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國(guó)作家羅曼·羅蘭、印度詩(shī)人泰戈?duì)枺鹊取?BR>    這份長(zhǎng)長(zhǎng)的名單雖然不能說(shuō)囊括了當(dāng)時(shí)英國(guó)文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對(duì)一個(gè)年輕的中國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),是不多見(jiàn)的。
    出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對(duì)西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來(lái)形容顯然并不為過(guò)。他曾公開(kāi)宣稱自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛(ài)踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見(jiàn)哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國(guó)是立志要做中國(guó)的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國(guó)后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
    雖說(shuō)向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
    作為詩(shī)人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩(shī)人,主要是英國(guó)浪漫派詩(shī)人開(kāi)始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩(shī)人泰戈?duì)?,是他所崇拜并深受影響的?shī)人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國(guó)作家或藝術(shù)家為題材,寫下大量具有濃厚異國(guó)情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國(guó)學(xué)大師梁?jiǎn)⒊娜胧业茏?,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國(guó)讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩(shī)課上,給中國(guó)學(xué)生講英國(guó)浪漫派詩(shī)歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩(shī)興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對(duì)著天花板,實(shí)際上是自己在做詩(shī),天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽(tīng)課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩(shī)重讀有感》)。
    當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等多種文體,其中尤以詩(shī)歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫作、教書(shū)和新文學(xué)書(shū)刊編輯的同時(shí),先后翻譯的外國(guó)詩(shī)歌作品,涵蓋了近10個(gè)國(guó)家的30多個(gè)詩(shī)人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)?,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩(shī)集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國(guó)23家詩(shī)人的53首譯詩(shī)。
    此外,徐志摩還翻譯了德國(guó)作家福凱的《渦堤孩》、法國(guó)伏爾泰的《老實(shí)人》、愛(ài)爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國(guó)曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說(shuō)集》等小說(shuō)作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩(shī)人泰戈?duì)杹?lái)華訪問(wèn)所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國(guó)作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
    給人留下印象最深的,首先莫過(guò)于對(duì)譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊(cè)商標(biāo)”。
    比如,他把伏爾泰的小說(shuō)gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語(yǔ)的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場(chǎng)呢。
    徐志摩還把英語(yǔ)后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無(wú)視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國(guó)外搬來(lái)迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問(wèn)題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
    “翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個(gè)“專利產(chǎn)品”。
    漢語(yǔ)中的“翡翠”本指一種彩羽鳥(niǎo),其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說(shuō)文解宇》和范曄的《后漢書(shū)》都作此解。后來(lái)從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國(guó)人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語(yǔ)中慢慢融合,更在漢詩(shī)中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩(shī)歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語(yǔ)firenze而非英語(yǔ)florence音譯而來(lái)),正是以詩(shī)人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對(duì)應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽(yáng)光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。
    對(duì)于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對(duì)d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動(dòng)家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時(shí)的外國(guó)作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳。”于是,徐志摩給他一個(gè)色彩斑斕的中國(guó)名字:丹農(nóng)雪烏。
    這似乎是徐志摩特別擅長(zhǎng)的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語(yǔ)字詞,這些詞語(yǔ)的組合,初看起來(lái)有點(diǎn)兒怪異,不過(guò)若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對(duì)應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對(duì)象的語(yǔ)境和意境。以此迻譯外語(yǔ)作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
    不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩(shī)的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過(guò)諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說(shuō)明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹(shù),可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國(guó)傳統(tǒng)意象中,向來(lái)意味生命的短暫無(wú)常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說(shuō)這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無(wú),卻又都與原詩(shī)中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對(duì)應(yīng)。
    徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)互惠。比如他把日語(yǔ)“再見(jiàn)”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語(yǔ)出自其同名詩(shī)作,原詩(shī)本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩(shī)人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫就,體式也與“泰式短詩(shī)”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩(shī)》,而詩(shī)集再版時(shí),志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈(zèng)日本女郎”:
    最是那一低頭的溫柔,
    像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,
    道一聲珍重,道一聲珍重,
    那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
    沙揚(yáng)娜拉!
    短詩(shī)以一個(gè)巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動(dòng):“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對(duì)方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號(hào)相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩(shī)人間的情感流動(dòng),全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動(dòng)人,令人回味不盡,而畫龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
    作為新月派詩(shī)人,徐志摩不僅身體力行地做詩(shī)歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會(huì),提倡翻譯,并對(duì)詩(shī)歌的理想翻譯提出自己的主張。
    他曾嘗試過(guò)用文言譯詩(shī),也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會(huì),后來(lái)就極力主張白話譯詩(shī)。1924年,他在《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表《征譯詩(shī)啟》,呼吁新詩(shī)人“作一番更認(rèn)真的譯詩(shī)的嘗試”,期望通過(guò)認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話漢語(yǔ)在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導(dǎo)新詩(shī)翻譯,發(fā)表了許多譯詩(shī)。為了推敲歌德的一首四行小詩(shī)中的個(gè)別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來(lái)該詩(shī)的德語(yǔ)原作仔細(xì)核校。
    他認(rèn)為:“譯詩(shī)是用另一種文字去翻已成的東西,原詩(shī)的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺(jué)得難。你明明懂得不盡詩(shī)里字面的意思,你也分明可以會(huì)悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩(shī)還是沒(méi)有翻好》)
    而詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來(lái)就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語(yǔ)表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過(guò)于專注于神情,結(jié)果又寫成另外一首詩(shī)了。因此,“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》)。
    不過(guò),凡事能意識(shí)到要害已屬不易,說(shuō)到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩(shī)人卞之琳的話說(shuō),志摩的詩(shī)歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對(duì)中西詩(shī)歌音韻和體式方面的造詣?dòng)嘘P(guān),也與他的詩(shī)情氣質(zhì)和所心儀的詩(shī)風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩(shī)思詩(shī)藝,幾乎沒(méi)有越出過(guò)19世紀(jì)英國(guó)浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒(méi)有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩(shī)歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開(kāi)徐志摩所處的文化環(huán)境。
    徐志摩留學(xué)英倫時(shí),英國(guó)文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識(shí)流文學(xué)直接在英國(guó)發(fā)生;美國(guó)后期象征主義詩(shī)人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動(dòng);其他如德國(guó)的表現(xiàn)主義、意大利的未來(lái)主義和法國(guó)的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對(duì)英國(guó)文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過(guò),青年徐志摩對(duì)這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒(méi)有明確的時(shí)空觀念,也就是說(shuō),并不明白它們的先后脈絡(luò)。
    他對(duì)浪漫主義的接受是顯而易見(jiàn)的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對(duì)象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩(shī)作也擺明了對(duì)浪漫主義的傾情。從他的詩(shī)作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國(guó)浪漫派詩(shī)人布萊克的詩(shī)題做自己詩(shī)集的名字(《猛虎集》);他翻譯過(guò)的惠特曼自由體長(zhǎng)詩(shī)《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩(shī),因?yàn)樗麗?ài)用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩(shī)的氣勢(shì)和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩(shī)集里兼收譯詩(shī)做法,也是19世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩(shī)人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛(ài)情故事,更為贏得了風(fēng)流詩(shī)人的雅號(hào)。
    同時(shí),徐志摩對(duì)歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過(guò)羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩(shī)作,而后來(lái)與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國(guó)唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國(guó)作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩(shī)文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對(duì)徐志摩詩(shī)文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識(shí)。
    對(duì)于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過(guò)喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來(lái)又模仿t·s愛(ài)略特寫詩(shī)——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過(guò)譯出來(lái)的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒(méi)有完全理解波氏的詩(shī)學(xué)詩(shī)藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒(méi)有原詩(shī)那么整齊,也喪失了原詩(shī)的嚴(yán)肅意味。
    在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩(shī)作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國(guó)詩(shī)人。他所擅長(zhǎng)的利落、冷峭的口語(yǔ),正好適合哈代的陰郁詩(shī)風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩(shī)歌形式。不過(guò),哈代詩(shī)作中的一些巧妙之處,他就無(wú)法對(duì)付了。
    現(xiàn)在來(lái)看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見(jiàn)識(shí)上有什么特別重要的建樹(shù)。不過(guò),他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話中(而非簡(jiǎn)單地按字?jǐn)?shù))把握語(yǔ)言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂(lè)的規(guī)律性,則為中國(guó)新詩(shī)翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩(shī)創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩(shī)歌,不斷嘗試各種格律和詩(shī)體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無(wú)韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對(duì)偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國(guó)風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語(yǔ)的詞匯與口語(yǔ)中的粗字俗語(yǔ)結(jié)合,極大地豐富了漢語(yǔ)新詩(shī)語(yǔ)言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇十三
    翻譯是一項(xiàng)既充滿挑戰(zhàn)又令人興奮的工作,而翻譯書(shū)籍更是對(duì)翻譯者技能與知識(shí)的一次全面考驗(yàn)。近期我在翻譯書(shū)籍時(shí)積累了一些心得體會(huì),我想分享給大家。首先,翻譯書(shū)籍需要有深入了解原著的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),這是保證翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵。其次,翻譯過(guò)程中要注重保持作者的語(yǔ)言風(fēng)格,傳達(dá)作者的原意和目的。而在翻譯過(guò)程中也經(jīng)常會(huì)面臨些困惑和問(wèn)題,要善于解決并靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。最后,翻譯書(shū)籍不僅是一門技術(shù)活,更是一種藝術(shù)創(chuàng)作,我們要有耐心和激情,努力完成最佳的翻譯作品。
    首先,翻譯書(shū)籍需要深入了解原著的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)。翻譯不僅僅是將一段文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更是要將背后的文化和思想傳達(dá)出來(lái)。比如,我曾經(jīng)翻譯過(guò)一本來(lái)自西班牙的小說(shuō),其中充滿了西班牙獨(dú)特的文化元素和節(jié)日慶典。為了正確傳達(dá)這些信息,我花了大量時(shí)間研究西班牙的歷史和文化。只有深入了解原著的背景和語(yǔ)言特點(diǎn),我們才能更好地理解和翻譯。
    其次,翻譯書(shū)籍需要注重保持作者的語(yǔ)言風(fēng)格。每個(gè)作家都有自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格和表達(dá)方式,這正是他們作品的魅力所在。作為譯者,我們的任務(wù)是盡力保持原著作者的風(fēng)格,以便讀者能夠更好地欣賞到原著的美。這對(duì)于文學(xué)作品尤為重要,因?yàn)槲膶W(xué)作品的語(yǔ)言有時(shí)會(huì)非常抒情或者變幻莫測(cè)。在翻譯的過(guò)程中,我刻意保留了原著小說(shuō)中的一些特殊表達(dá)或用詞習(xí)慣,這樣讀者能夠更好地感受到原著作者的風(fēng)格和意圖。
    然而,在翻譯過(guò)程中,我也經(jīng)常會(huì)面臨一些困惑和問(wèn)題。有時(shí)候,原著中的某個(gè)表達(dá)方式在另一種語(yǔ)言中并不常見(jiàn),這就需要我靈活運(yùn)用翻譯技巧。例如,有一次我翻譯了一本有關(guān)科學(xué)方面的書(shū)籍,書(shū)中的某個(gè)概念在中文中沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯詞匯。為了解決這個(gè)問(wèn)題,我不僅查閱了大量的科學(xué)書(shū)籍和論文,還和一些專家進(jìn)行了討論。最終,我找到了一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g詞匯,使讀者能夠更好地理解原著的內(nèi)容。
    最后,翻譯書(shū)籍不僅是一門技術(shù)活,更是一種藝術(shù)創(chuàng)作。在翻譯的過(guò)程中,我們需要有耐心和激情,致力于完成最佳的翻譯作品。讀者希望看到的不僅僅是內(nèi)容的傳遞,更是原著的魅力和靈魂。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我會(huì)多次反復(fù)斟酌每一個(gè)詞語(yǔ)和句子的選擇,甚至是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置。我追求的是完美的翻譯,讓讀者產(chǎn)生與原著作者相同的感受和體驗(yàn)。
    總之,翻譯書(shū)籍是一項(xiàng)既挑戰(zhàn)又充滿樂(lè)趣的工作。要想做好這項(xiàng)工作,我們需要深入了解原著的文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn),注重保持作者的語(yǔ)言風(fēng)格,并具備解決問(wèn)題和靈活運(yùn)用翻譯技巧的能力。同時(shí),我們還要有耐心和激情,追求翻譯的藝術(shù)性。只有如此,我們才能完成一本精彩的翻譯作品,讓讀者無(wú)論在哪個(gè)語(yǔ)種中都能夠感受到原著的魅力。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇十四
    然而,他的勞動(dòng)價(jià)值論對(duì)人類思想史的發(fā)展起了不可磨滅的巨大的作用,他的經(jīng)濟(jì)思想成了人類寶貴的精神財(cái)富之一,他的學(xué)說(shuō)影響了整整幾代人的成長(zhǎng)。有經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)作者亞當(dāng)·斯密給過(guò)一個(gè)概括性的評(píng)述——也許沒(méi)有任何一部當(dāng)代的著作像《國(guó)富論》那樣對(duì)科學(xué)經(jīng)濟(jì)思想和行政管理體制產(chǎn)生過(guò)如此深遠(yuǎn)的影響,我們有理由認(rèn)為,他的這部著作所產(chǎn)生的影響將會(huì)持續(xù)下去。
    《國(guó)富論》被譽(yù)為經(jīng)濟(jì)學(xué)中最重要的著作,作為以國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易為專業(yè)的大學(xué)生,首先要讀一讀這本驚世之作,了解經(jīng)濟(jì)方面的有關(guān)知識(shí),有助于以后的學(xué)習(xí)。拜讀了這本書(shū)后,我有了自己的一些小心得和認(rèn)識(shí)。也讓我聯(lián)想到了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中國(guó)現(xiàn)在最需要的是一個(gè)真正根植于社會(huì)的自由和法治傳統(tǒng),而亞當(dāng)斯密的新思想“看不見(jiàn)的手”開(kāi)啟了我們的思想,告訴我們市場(chǎng)體系的基礎(chǔ)是自由和法制,發(fā)展中國(guó)特色的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)就要兩手抓,既要給空間市場(chǎng),政府也要適當(dāng)?shù)睾暧^調(diào)控。
    縱觀歷史,我們出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤就是“大躍進(jìn)”活動(dòng),政府全面掌控市場(chǎng),無(wú)論什么東西都是政府規(guī)定的,最終壓抑了人民的工作熱情,使當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)停滯落后。我們從文中可以感受到他并沒(méi)有一味地強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)的萬(wàn)能,而是不經(jīng)意地點(diǎn)出,如果沒(méi)有相應(yīng)的制度設(shè)計(jì),市場(chǎng)也會(huì)變成“萬(wàn)惡之源”。沒(méi)有以自由和法治為基礎(chǔ)的中國(guó)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),正在逐漸失去它的魔力??v觀西方自由市場(chǎng)的發(fā)展,無(wú)不是伴隨著個(gè)人自由的不斷延伸和擴(kuò)展。讀了《國(guó)富論》,讓我更加確定這一點(diǎn)。
    《國(guó)富論》的編者馬克斯·勒納評(píng)論說(shuō):“這是一本將經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、歷史、政治理論和實(shí)踐計(jì)劃奇怪地混合在一起的書(shū),一本由有著高深學(xué)問(wèn)和明敏見(jiàn)識(shí)的人所寫的書(shū)。這個(gè)人有強(qiáng)大的分析能力,能對(duì)他的筆記本中所有的材料進(jìn)行篩選;又有強(qiáng)大的綜合能力,能按照新的和引人注目的方式將其重新組合起來(lái),斯密對(duì)他當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的各種思想是極為敏感的。他像后來(lái)的馬克思一樣,不是一個(gè)關(guān)在自己房子里德與世隔絕的學(xué)者,他仿佛全身裝著天線,能收到并吸收所能接觸到的一切信息。
    他在封建歐洲解體之末、近代世界開(kāi)始之時(shí)寫作,在這個(gè)世界中,封建制度仍以既得利益集團(tuán)經(jīng)常表現(xiàn)的頑固性在堅(jiān)持。他正是為反對(duì)這種利益集團(tuán)而寫作的。結(jié)果是,他的書(shū)不只是為圖書(shū)館架藏而寫的,它對(duì)經(jīng)濟(jì)意見(jiàn)和國(guó)家政策產(chǎn)生了深刻的影響,它形成了我們今天住在其中的整個(gè)生活環(huán)境?!蔽艺J(rèn)為,這是一本主張個(gè)人自由競(jìng)爭(zhēng),在經(jīng)濟(jì)學(xué)中起著啟明燈和導(dǎo)航燈的重要巨著,是對(duì)當(dāng)代及現(xiàn)代有重要影響的百科全書(shū)!第一篇,生產(chǎn)力提高的原因和產(chǎn)品的分配。這第一篇是整篇巨制的重中之重。
    首先講到的是分工,人與人之間需要合作,分工是社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果,我們可能不擅長(zhǎng)某一方面,但我們可以用我們擅長(zhǎng)的某一方面來(lái)?yè)Q取別人擅長(zhǎng)的那一方面的服務(wù)。這就是絕對(duì)優(yōu)勢(shì)理論。分工可以極大地增進(jìn)勞動(dòng)生產(chǎn)力,正因?yàn)槿藗冇胁煌纳瞄L(zhǎng),而又有錯(cuò)綜復(fù)雜的各樣需求,所以就有了交換。交換提高了社會(huì)有效需求和社會(huì)福利,它就需要流通中更多的產(chǎn)品,而分工的原因,不用說(shuō),最有力的解釋就是“制作扣針”的例子。分工就是為了創(chuàng)造更多的社會(huì)價(jià)值。
    再接下來(lái)就是貨幣和商品的價(jià)格的探討。價(jià)值,我覺(jué)得它表示的是物品的效用,而經(jīng)濟(jì)學(xué)研究最多的是物品的邊際效用,因?yàn)檎沁@個(gè)邊際效用決定了商品的價(jià)格。不少有關(guān)經(jīng)濟(jì)的著作都會(huì)提到“饅頭是最后一個(gè)才吃飽的”,在饅頭并不缺乏的情況下,就是這最后一個(gè)饅頭的價(jià)值決定了它的價(jià)格。高中的政治課本上講,價(jià)值中包含的是勞動(dòng),勞動(dòng)是衡量一切商品交換價(jià)值的真實(shí)尺度。
    它體現(xiàn)的就是商品的真實(shí)價(jià)格,產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn),其真實(shí)價(jià)格就會(huì)一定,變化的只是我們現(xiàn)在的貨幣衡量。而下面講到的勞動(dòng)工資和資本利潤(rùn)就是社會(huì)分工創(chuàng)造的財(cái)富的分配問(wèn)題。根據(jù)宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的觀點(diǎn),這是財(cái)富的原始分配。社會(huì)分工必然導(dǎo)致勞動(dòng)者在從事生產(chǎn)過(guò)程中從最終產(chǎn)品的貢獻(xiàn)的不同,也就是書(shū)上講的勞動(dòng)者的職業(yè)性質(zhì)差異,最終導(dǎo)致勞動(dòng)者工資的不均等。第十一章講到的地租,其實(shí)就是土地的使用價(jià)格,即資本使用土地所要付出的經(jīng)濟(jì)代價(jià),也即經(jīng)濟(jì)租。
    第二篇,資產(chǎn)的性質(zhì)和積累以及使用。資產(chǎn)的性質(zhì)就是資產(chǎn)的分類。其實(shí)《國(guó)富論》探討的最終目的是增加國(guó)家財(cái)富和社會(huì)福利。增加國(guó)家財(cái)富就必須要走一條路,那就是增加實(shí)際的就業(yè)量和生產(chǎn)用機(jī)器設(shè)備,那個(gè)時(shí)候還沒(méi)有虛擬經(jīng)濟(jì)這個(gè)概念,就是增加實(shí)體經(jīng)濟(jì)中的勞動(dòng)者和勞動(dòng)工具,這就需要資產(chǎn)投入,資產(chǎn)的投入和運(yùn)營(yíng)就是資產(chǎn)的積累和使用的過(guò)程。
    第三篇,不同國(guó)家財(cái)富增長(zhǎng)的不同方式。這一篇翻來(lái)覆去講的其實(shí)就是歐洲各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展史。內(nèi)容也比較少,我是覺(jué)得沒(méi)什么意思。
    第四篇,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)體系。這一篇中所講正式我們中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家宏觀控制下的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一個(gè)寫照,我是這么認(rèn)為的。我覺(jué)得我國(guó)現(xiàn)在明顯存在著重商主義,一切東西以金錢來(lái)衡量,鈔票馬上都要取代愛(ài)情的地位,成為現(xiàn)代都市男女結(jié)婚的條件了?!薄板X不到就不能救人,挾尸要價(jià)”的丑惡,上課時(shí)老師講到的某些“有錢錢坐牢,沒(méi)錢人坐牢”的現(xiàn)象等等,這就是重錢重商的教育教出來(lái)的。如果我們的教育中多參雜一些“道與義”的教育,也許很多事就不是現(xiàn)在這個(gè)樣子了。不過(guò)也不能否認(rèn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要重商主義的推動(dòng)。斯密認(rèn)為應(yīng)該對(duì)國(guó)內(nèi)能生產(chǎn)的商品予以進(jìn)口限制,這其實(shí)就是我們前幾年的貿(mào)易壁壘,為保護(hù)國(guó)內(nèi)企業(yè)的生存和發(fā)展,其實(shí)在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,哪里還有100%的國(guó)貨、哪里還有100%的進(jìn)口貨?幾乎沒(méi)有了。
    在退稅、獎(jiǎng)金和通商條約方面,都是為國(guó)家進(jìn)出口貿(mào)易提供的一些策略。我們國(guó)家也在實(shí)行出口退稅。通商條約其實(shí)就是互惠互利的基礎(chǔ)上簽署的協(xié)定,當(dāng)然不排除不公平的,比如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等近代我們恥辱的割借租讓條約。殖民地就是這些強(qiáng)勢(shì)國(guó)家進(jìn)行資源掠奪的根據(jù)地,增加自己的財(cái)富不顧別人的死活。斯密是批判重商主義的,在對(duì)它作結(jié)的時(shí)候,斯密提出了“看不見(jiàn)的手”。我看過(guò)有關(guān)書(shū)籍,“看不見(jiàn)的手”全書(shū)只提及一次,而實(shí)際上影響著全局。正是通過(guò)這只“看不見(jiàn)的手”的作用,看似自私自利的行為最終居然會(huì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)福利的化。
    翻譯書(shū)籍讀后感篇十五
    《長(zhǎng)腿叔叔》是少女時(shí)代的我很喜歡的一部作品,當(dāng)然現(xiàn)在依然喜愛(ài)?;蛟S真的就是應(yīng)了某位讀者的那句話:女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛(ài)吧。《長(zhǎng)腿叔叔》是美國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·韋伯斯特的著名代表作,小說(shuō)講述了一個(gè)女孩積極向上的求學(xué)成長(zhǎng)史和美好的戀愛(ài)故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說(shuō):“那個(gè)少男不鐘情,那個(gè)少女不懷春?”《長(zhǎng)腿叔叔》這部世界名著讓少女時(shí)代的我擁有了對(duì)戀愛(ài)的美好幻想和憧憬,給我樹(shù)立了正確美好的戀愛(ài)觀,成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
    《長(zhǎng)腿叔叔》是一部充滿陽(yáng)光、充滿笑聲、充滿愛(ài)意的經(jīng)典文學(xué)作品。它的作者是簡(jiǎn)·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛(ài)麗絲·簡(jiǎn)·韋伯斯特,是美國(guó)著作的小說(shuō)家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡(jiǎn)·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個(gè)富裕的家庭里。19,她于瓦薩學(xué)院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國(guó)文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位。畢業(yè)后簡(jiǎn)·韋伯斯特即從事小說(shuō)創(chuàng)作,因她在大學(xué)期間經(jīng)常利用課余時(shí)間去孤兒院等慈善機(jī)構(gòu)做社會(huì)工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說(shuō)《帕蒂去上大學(xué)的時(shí)候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長(zhǎng)腿叔叔》問(wèn)世,膾炙人口,轟動(dòng)全球,因此簡(jiǎn)·韋伯斯特從此成為了家喻戶曉的作家。但是,天不遂人意,簡(jiǎn)·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學(xué)女新星就此隕落。
    《長(zhǎng)腿叔叔》無(wú)疑是一部充滿幽默與溫馨的作品。它深受成長(zhǎng)中、戀愛(ài)中、迷失中的年輕男女的喜愛(ài),讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩?!堕L(zhǎng)腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷不衰,還被改編成動(dòng)畫片、電影等藝術(shù)作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學(xué)作品。
    少女時(shí)代的我喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵(lì)志、浪漫而美好,給無(wú)數(shù)人的世界里帶去了陽(yáng)光和歡笑!
    翻譯書(shū)籍讀后感篇十六
     讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書(shū)幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
     由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書(shū)的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
     數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
     這本書(shū)的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問(wèn)題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
     在本書(shū)里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
     在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
     第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開(kāi)放的態(tài)度。
     在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開(kāi)放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
     隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說(shuō)明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問(wèn)題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來(lái)的空間和文化上的影響。
     這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
     對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問(wèn)題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說(shuō),這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來(lái)的不可預(yù)見(jiàn)的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來(lái)理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
     十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛(ài)爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
     靠印刷的虛擬選民來(lái)支持的。
     ?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問(wèn)題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。
     對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
     其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來(lái)傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
     可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來(lái)說(shuō),可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來(lái)看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
     代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問(wèn)題。關(guān)于中介的問(wèn)題被放置在數(shù)字來(lái)源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
     第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無(wú)邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
     但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無(wú)情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過(guò)去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
     從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn),來(lái)塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無(wú)限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
     個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
     隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來(lái),對(duì)于統(tǒng)一性帶來(lái)了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。
     為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無(wú)限制復(fù)制,而不是相同的無(wú)限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
     本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
     的模式有沒(méi)有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動(dòng)而已呢。
     第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來(lái)的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
     在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無(wú)處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過(guò)智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
     本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
     本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
     自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。
     “利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來(lái)的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。
     總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
     2、簡(jiǎn)評(píng):
     縱覽全書(shū),本書(shū)呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
     第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無(wú)處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來(lái)看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
     第二,研究話題廣泛。本書(shū)中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來(lái)討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來(lái)說(shuō)明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
     翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。
     翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。
     翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:
     (1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);
     (2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
     (3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。
     在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
     譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
     翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
     對(duì)于大多數(shù)譯文來(lái)說(shuō),只能說(shuō)是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:
     (1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
     (2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
     (3)表達(dá)得明白、流暢與否;
     (4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。
     總之,翻譯的過(guò)程是一個(gè)理解到表達(dá)的過(guò)程,換句話說(shuō)也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過(guò)程。顯而易見(jiàn),譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵,如果沒(méi)有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
     只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說(shuō):“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問(wèn)題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。
     用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來(lái)?!?BR>