通過(guò)寫(xiě)讀后感,可以加深對(duì)書(shū)中內(nèi)容的理解和領(lǐng)悟。寫(xiě)讀后感可以圍繞作者的主題和表達(dá)手法進(jìn)行深入思考和研究。要寫(xiě)一篇有觀(guān)點(diǎn)和深度的讀后感并不容易,以下是一些經(jīng)典范文,供大家參考和借鑒。
翻譯書(shū)籍讀后感篇一
《讀懂心靈》是一本以各種小故事構(gòu)成的心理書(shū)籍。書(shū)中分有八個(gè)小主題,其中最讓我感觸最多的就是第三小主題一一在失意與缺憾中修復(fù)自己,其中的一句話(huà)很是令人深思:
不要預(yù)支明天的煩惱,過(guò)旱地為未來(lái)?yè)?dān)憂(yōu),那僅僅是徒勞,不于事無(wú)補(bǔ),還會(huì)讓自己活得更加疲意。
生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。生活中往往就是這樣,我們常常會(huì)好高騖遠(yuǎn),內(nèi)心幻想這美好的未來(lái),卻從未努力去靠近它。與其迷茫未來(lái)自己該做什么,不如踏踏實(shí)實(shí)過(guò)好現(xiàn)在,沒(méi)有人會(huì)一生下來(lái)就明白自己的人生該是做什么的,未來(lái)都是掌握在現(xiàn)在一點(diǎn)一點(diǎn)努力的自己的手上。
好多同學(xué)可能都和我一樣,進(jìn)入大學(xué),對(duì)自己的未來(lái)都是無(wú)知迷茫的,很多人在這種迷茫中慢慢松懈自己,沒(méi)有目標(biāo)的過(guò)著每一天,看著宿舍其他的同學(xué)積極的參加著各種組織或者協(xié)會(huì),每天都很充實(shí),心里是羨慕的,比起每天懶在宿舍的自己,雖然會(huì)聽(tīng)到舍友說(shuō):“好累,好羨慕你什么都沒(méi)參加?。 钡鋵?shí)自己心里是難受的,雖然也有為自己的未來(lái)考慮過(guò)許多,但每次定下的小目標(biāo),第二天就會(huì)被扼殺在了被子中,就如書(shū)中說(shuō)得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。與其每天后悔昨天不努力的自己,然后再對(duì)明天設(shè)下目標(biāo),不如好好充實(shí)過(guò)好今天,不后悔昨天,不多慮明天,相信在一天天充實(shí)的生活和學(xué)習(xí)中,會(huì)慢慢的找到符合自己未來(lái)的目標(biāo),并一步步靠近它。
大學(xué)生活說(shuō)久也不久,說(shuō)短也不短,足夠你思考自己的未來(lái),但希望在畢業(yè)之時(shí),別還是停留在思考中,而一點(diǎn)也未付出行動(dòng)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇二
一天,我在科學(xué)書(shū)上看到了一篇文章《變色的小球》,真有趣,一是我想,為什么我不也來(lái)做一做呢?說(shuō)干就干,我翻箱倒柜累得滿(mǎn)頭大汗,氣喘吁吁,終于找齊了物品。
我先把紅、綠、藍(lán)三種顏色的小球放在一個(gè)無(wú)蓋的盒子里,接著拿一塊紅色透明的玻璃蓋在盒子上,發(fā)現(xiàn)紅色的小球變成了白色,而藍(lán)、綠兩種顏色的小球變成黑色;去掉紅色的透明玻璃,換成藍(lán)色透明玻璃片,馬上會(huì)發(fā)現(xiàn)藍(lán)色的小球變成了白色,而紅、綠兩種顏色的小球變成了黑色;去掉藍(lán)色玻璃片,換上綠色的玻璃片,綠色的小球變成了白色,紅藍(lán)兩種顏色的小球則變成了黑色。我馬不停蹄地?fù)Q玻璃,一次又一次地觀(guān)察它們,聚精會(huì)神地觀(guān)察和欣賞它們變換的顏色,在陽(yáng)光下發(fā)出的絢麗的光芒。
我突發(fā)奇想:如果把三種顏色的玻璃片疊在一起,三個(gè)小球會(huì)變成什么顏色呢?我邊想邊干,發(fā)現(xiàn)三個(gè)小球全都變成了白色。去掉三塊玻璃,綠色、藍(lán)色和紅色的小球又都恢復(fù)了原本的'顏色。
這是怎么一回事,為什么不同顏色的玻璃片能使不同顏色的小球變色,為什么?紅玻璃片能使紅色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么藍(lán)色玻璃片能使藍(lán)色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么……一連串的問(wèn)題在我腦海中浮現(xiàn)。
我去請(qǐng)教老師,老師笑著說(shuō):“當(dāng)白光投射到紅色玻璃片上時(shí),玻璃片反射了光譜中的一部分紅光,而吸收了其它的光。所以透過(guò)紅色玻璃片看到的是紅光。當(dāng)紅色的光線(xiàn)投射到紅色的小球時(shí),大部分的光線(xiàn)被反射出來(lái),看上去像是白色的。當(dāng)紅色的光投射到藍(lán)色和綠色小球上時(shí),幾乎沒(méi)有光被反射出來(lái)。所有的光都被吸收了,因而小球看上去是黑色的。其他玻璃片使小球的顏色改變也是同樣的道理?!?BR> 哦,原來(lái)如此!科學(xué)竟然如此有趣,我以后要多做實(shí)驗(yàn),了解科學(xué)知識(shí),發(fā)現(xiàn)身邊的美。
翻譯書(shū)籍讀后感篇三
這講的是作者和一個(gè)陌生女孩裝了假肢少女的一次旅游故事。故事中,她雖然是殘疾人但是,她靠著自己的雙腿,和一個(gè)“驢友”(作者自己)的幫助下,慢慢的,爬向山頂,路途中,作者發(fā)現(xiàn),其實(shí)慢下腳步,就可以看到一路的好風(fēng)景。
我也有這樣的經(jīng)歷。一次生病,我發(fā)燒到了39.5度,我向?qū)W校請(qǐng)假后,在家中和醫(yī)院中徘徊,下午去打吊針,其余時(shí)間靜養(yǎng)。
總是加班加點(diǎn)工作的媽媽在發(fā)現(xiàn)我生病后,就馬上向單位請(qǐng)假,回來(lái)照護(hù)我。我在家中十分無(wú)聊,一坐下就全身累,所以只好躺著。有時(shí)睡不著,就看看小說(shuō),看累了,就望著家中的某一處發(fā)呆。
我的目光放到了房間中的學(xué)習(xí)桌。前好幾天,我還坐在那個(gè)干凈的書(shū)桌前認(rèn)真的寫(xiě)作業(yè),雖然有時(shí)會(huì)比較累。而今天呢,我一坐起來(lái)就全身酸,好無(wú)聊呀,真希望能寫(xiě)作業(yè),真的不想拉下太多作業(yè)。不知道什么時(shí)候,媽媽走到了我身邊,似乎看出了什么,對(duì)我說(shuō):“從藝,生病了,難受了?你看,生病了多難受。平時(shí)吧,你寫(xiě)作業(yè),都挺累的,現(xiàn)在呢,終于生病了,可以好好休息一下了,結(jié)果,自己卻想著寫(xiě)作業(yè)。自己想想吧,希望你能明白?!?BR> 媽媽轉(zhuǎn)身走了,我卻在沉思:明白什么呢?是不是要把握現(xiàn)在?唉,不管是明白什么吧!我在這次生病的時(shí)侯就不要浪費(fèi)一時(shí)一刻。
想完,我放下手中的小說(shuō),從書(shū)包中拿出了語(yǔ)文書(shū)和參考書(shū),認(rèn)真的自學(xué)起來(lái)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇四
假期讀了三本書(shū),《修優(yōu)美師德 做陽(yáng)光教師》、《和諧師生關(guān)系的心理構(gòu)建》和《有效教學(xué)與成功德育》,從這三本書(shū)中,我領(lǐng)悟了一些深刻的道理,現(xiàn)在談一點(diǎn)自己的感受:
以前人們總認(rèn)為:師德高不可攀,師德遙不可及。所謂的師德楷模大多是讓我們自愧不如和望而生厭的“苦行僧”,更談不上什么優(yōu)美和陽(yáng)光。讀過(guò)《修優(yōu)美師德 做陽(yáng)光教師》后,才知道師德可攀,我們的教育實(shí)踐就是攀登的階梯;師德可及,它與我們的生活朝夕相伴;師德可為,它給我們創(chuàng)造的靈感、操作的智慧;師德可賞,它給我們心靈的感動(dòng)、美的享受。
真正的師德更多的表現(xiàn)是植根于普通的、具體的、甚至是有些瑣碎的職業(yè)生活,能夠回答以人為本的顯現(xiàn)實(shí)生活世界的種種拷問(wèn)。真正的師德尊重和張揚(yáng)個(gè)性人格,充滿(mǎn)創(chuàng)造性。即使同為對(duì)學(xué)生的愛(ài),在不同的老師那里,卻有不同的理解和表現(xiàn):有對(duì)學(xué)生生命的尊重和關(guān)懷,有對(duì)學(xué)生過(guò)錯(cuò)的寬容和理解,有對(duì)學(xué)生發(fā)展的責(zé)任和義務(wù)。好老師是形形色色的,他們的“好”以不同形式體現(xiàn)在職業(yè)生活的不同領(lǐng)域。
正像前蘇聯(lián)一位著名美學(xué)家所說(shuō)的那樣:付出與獲得平衡是最高的境界,稱(chēng)之為“優(yōu)美”,略高于則是“崇高”,付出大大高于獲得則成為不折不扣的“悲劇”。因?yàn)檫@其中有許多我們應(yīng)該盡力避免的無(wú)謂和不必要的犧牲,過(guò)分弘揚(yáng)和宣傳這樣的師德會(huì)讓老師們對(duì)師德望而卻步。只有優(yōu)美的師德才是陽(yáng)光的、親切的、有趣而有效的,因而也是充滿(mǎn)快樂(lè)的`。
對(duì)我感受最深的一點(diǎn)是:我要努力提高自己的師德修養(yǎng),我要做一個(gè)陽(yáng)光教師,我要以我的快樂(lè)去快樂(lè)我的學(xué)生,我要以我的陽(yáng)光去陽(yáng)光我的學(xué)生,我要以我的品德去影響學(xué)生的品德。
面對(duì)難教難管的學(xué)生,我們教師往往是抱怨,發(fā)牢騷,比如有的學(xué)生上課時(shí)做一些無(wú)關(guān)的事情。我們往往容易對(duì)這群學(xué)生失去信心,產(chǎn)生厭惡情緒。可以說(shuō),當(dāng)前職業(yè)學(xué)校的師生關(guān)系比較緊張,教師不愛(ài)學(xué)生,學(xué)生也不太尊敬教師。
我認(rèn)為,良好的師生關(guān)系是提高課堂教學(xué)效率的一個(gè)重要保證。那么如何改善師生關(guān)系, 從而促進(jìn)職業(yè)學(xué)校教學(xué)朝著健康積極的方向發(fā)展呢?我覺(jué)得應(yīng)做好以下四個(gè)方面:
1.民主地對(duì)待學(xué)生
在教學(xué)活動(dòng)中,教師要改變居高臨下的態(tài)度,真誠(chéng)地與學(xué)生交流;讓學(xué)生有更多的時(shí)間自主學(xué)習(xí)、討論,最大限度地發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性思維。實(shí)踐證明,教師尊重學(xué)生的民主權(quán)利,彼此尊重、信任、相互促進(jìn),才能建立起民主、平等、和諧的師生關(guān)系。
2.全面關(guān)愛(ài)學(xué)生
著名教育家蘇霍姆林斯基說(shuō):“教師技巧的全部奧秘, 就在于如何愛(ài)學(xué)生。”教師都喜愛(ài)成績(jī)好的學(xué)生, 而愛(ài)表現(xiàn)不佳的學(xué)生卻是不容易的。對(duì)于表現(xiàn)不佳的學(xué)生, 教師不能只是一味地指責(zé)、批評(píng), 而應(yīng)該給予他們更多的愛(ài)和關(guān)心。雖然這種愛(ài)有時(shí)毫不起眼, 但它有助于師生間理解橋梁的建立和良好師生關(guān)系的形成。
3.改革教學(xué)模式
傳統(tǒng)的教學(xué)模式是教師唱主角、少數(shù)學(xué)生當(dāng)配角和一問(wèn)一答式為主要課堂教學(xué)形式。大多數(shù)學(xué)生是被動(dòng)的聽(tīng)課,“死讀書(shū),讀死書(shū)”。新課改要求教師給學(xué)生提供平等的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主人。在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生始終是學(xué)習(xí)的主體,教學(xué)的一切活動(dòng)都必須圍繞學(xué)生來(lái)進(jìn)行。
4.豐富教學(xué)內(nèi)容
目前很多教師在教學(xué)方式改革方面下了很大的功夫,也取得了很好的效果。但我認(rèn)為要想真正激課堂教學(xué),單純?cè)诜绞缴舷鹿Ψ蚴遣粔虻模仨氃诮虒W(xué)的內(nèi)容方面有所作為。
總的說(shuō)來(lái),教師和學(xué)生既是師生關(guān)系, 又應(yīng)該是朋友關(guān)系, 否則, 師生之間難以作到真誠(chéng)相待。師生之間有了和諧的關(guān)系,教學(xué)質(zhì)量才能得以提高。一份耕耘, 一份收獲。我相信, 只要我們每一位教師都用愛(ài)心去教書(shū)育人, 那我們收獲的將是一顆顆誠(chéng)摯的心, 筑就的將是祖國(guó)的棟梁之才。
凡是有效地促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展,有效地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)結(jié)果的教學(xué)活動(dòng)都可稱(chēng)之為有效教學(xué)。結(jié)合自己的工作實(shí)踐,我思考著,教學(xué)是有計(jì)劃、有目的的活動(dòng),沒(méi)有預(yù)設(shè)就沒(méi)有教學(xué),只有生成沒(méi)有預(yù)設(shè)的課堂教學(xué)實(shí)質(zhì)上就是放棄教學(xué)的責(zé)任,那么,課堂教學(xué)的有效提問(wèn)是實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)的重要方法。但加個(gè)問(wèn)號(hào)不等于提出一個(gè)問(wèn)題,這樣提出的問(wèn)題對(duì)學(xué)生的能力培養(yǎng)沒(méi)有什么價(jià)值。
的確,提問(wèn)是一個(gè)很微妙的教學(xué)技藝。在新課程理念下,課堂教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,由以往的“教師主導(dǎo),學(xué)生主體”發(fā)展為今天的“師生交往互動(dòng)、共同發(fā)展”,更多地強(qiáng)調(diào)師生之間的相互溝通、相互交流和相互理解。而課堂提問(wèn)實(shí)際上是實(shí)現(xiàn)師生交往互動(dòng)、溝通交流、理解與對(duì)話(huà)的重要手段,也是啟迪學(xué)生思維,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)功能,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、合作交流能力的重要途徑。正如書(shū)中所說(shuō):“有效提問(wèn),意味著教師所提出的問(wèn)題,能夠引起學(xué)生的回應(yīng)或回答,且這種回應(yīng)或回答能讓學(xué)生更積極地參與到學(xué)習(xí)過(guò)程中。”
在廉政教育活動(dòng)月期間,我閱讀了廉政書(shū)籍《中國(guó)廉政史話(huà)》一書(shū),通過(guò)閱讀深刻了解了廉政的理論意義和中國(guó)廉政建設(shè)的歷史經(jīng)驗(yàn),我覺(jué)得該書(shū)對(duì)于我們今天的廉政建設(shè)有著借鑒和參考作用。
追根溯源,“廉政”的概念古今有之。其本來(lái)的含義與“廉正”相同,廉”為官德,“政”者“正”也,是指清廉公正的政治。隨著社會(huì)的發(fā)展與廉政制度、政策的日益完善,人們對(duì)于廉政的理性認(rèn)識(shí)也日益深化。盡管“廉政”迄今還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定義,但其基本含義大致有:造就一個(gè)公正清明的政治局面和政治氛圍、建立廉潔高效的政治制度和法律制度、制訂并嚴(yán)格實(shí)施確保政治清明的政策措施、要求各級(jí)官吏樹(shù)立廉潔奉公的官德與不貪不淫的私德。簡(jiǎn)而言之,就是公正廉明的政局、政制、政策、政德的良性結(jié)合與辯證統(tǒng)一。
該書(shū)記載了上起國(guó)家制度出現(xiàn)以前的原始氏族部落的廉政萌芽,下至中華人民共和國(guó)成立以前中國(guó)共產(chǎn)黨開(kāi)創(chuàng)的廉政新風(fēng),時(shí)間跨越5000余年,歷經(jīng)五大社會(huì)形態(tài),可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漫長(zhǎng)的中國(guó)廉政史積淀了豐富的歷史經(jīng)驗(yàn),值得我們認(rèn)真總結(jié)和批判繼承。
首先,是以民為本、順應(yīng)民心的傳統(tǒng)。自從《尚書(shū)》中提出“民惟邦本,本固邦寧”和“天視自我民視,天聽(tīng)自我民聽(tīng)”的民本思想之后,歷代進(jìn)步思想家和比較開(kāi)明的統(tǒng)治者都能堅(jiān)持民本與愛(ài)民的思想傳統(tǒng),并在統(tǒng)治制度與政策的設(shè)計(jì)上有所體現(xiàn)。民本與愛(ài)民,既是中國(guó)廉政史的優(yōu)秀傳統(tǒng),也是歷代廉政建設(shè)的根本指導(dǎo)思想。
其次,是如何處理德治與法治關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)。在中國(guó)政治史上,出現(xiàn)過(guò)德法并舉、單純法治、無(wú)為而治、德本法用等不同的治國(guó)理念和政治模式。比較起來(lái),還是儒法結(jié)合的“德法并舉”模式更加符合統(tǒng)治階級(jí)的需要。但就廉政而言,無(wú)論是“德法并舉”還是“德本法用”理想,對(duì)于中國(guó)的廉政建設(shè)都起到了積極作用。 第三,是勇于進(jìn)諫和善于納諫的經(jīng)驗(yàn)。在中國(guó)廉政史上,御史監(jiān)察制度雖然有人治之弊,但還是有正面作用。在此制度下,涌現(xiàn)了許多勇于、善于或巧于向君王進(jìn)諫的清官廉吏。 第四,是不畏強(qiáng)權(quán)、公正執(zhí)法的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國(guó)廉政史上,涌現(xiàn)了許多不畏強(qiáng)權(quán)、執(zhí)法如山的模范人物與典型事跡,如東漢光武帝時(shí)代的董宣、宋代最著名的清官包拯、明代的劉宗周。
第五,是嚴(yán)以律己、不欺暗室、廉潔奉公的官德與政風(fēng)。任何時(shí)代的廉政,都是與執(zhí)政官員的道德品質(zhì)和行政作風(fēng)密不可分的。所以,中國(guó)的主流思想家總是把“修己安百姓”,“修身、齊家、治國(guó)、平天下”看作是不可分割的整體。在中國(guó)廉政史上,大凡清官廉吏,都具有嚴(yán)以律己、不欺暗室、廉潔奉公的優(yōu)秀品格。
以上有關(guān)廉政建設(shè)的歷史經(jīng)驗(yàn),是我們中國(guó)廉政文化的寶貴財(cái)富,至今仍有極其重要的人文價(jià)值,值得我們學(xué)習(xí)研究。
今天,我看了一本書(shū),書(shū)名叫《少年毛澤東》。
毛澤東他那時(shí)是在韶山上的一個(gè)小山村出生的,他長(zhǎng)大以后人們覺(jué)得他頑皮,就叫他石伢子。石伢子覺(jué)得自己該上學(xué)了,一天就鼓足勇氣對(duì)爸爸說(shuō):“我想上學(xué)!”爸爸便把他送進(jìn)了學(xué)堂。出于考慮找來(lái)一個(gè)識(shí)文斷句的老先生個(gè)他起了個(gè)學(xué)名:毛澤東。有了學(xué)名男伢子要有個(gè)表字為“潤(rùn)之”。學(xué)了幾個(gè)月便受不了老先生的蝸牛爬樹(shù)式的教學(xué)進(jìn)度。從在家?guī)桶职指氐目障栋褜W(xué)過(guò)的課文背了下來(lái)。自己把課文全部一點(diǎn)一點(diǎn)的學(xué)完了并背了下來(lái),顯示出了他出色的記憶力。
一次,在一個(gè)秋天豐收的下午,毛澤東正在山下放牛,忽然下起了傾盆大雨,他突然想起曬在家門(mén)前場(chǎng)上的稻谷,就趕著牛急急忙忙地往家趕。走到毛四阿婆屋前,看見(jiàn)毛四阿婆一個(gè)人在收稻谷,眼看稻谷就要被大雨淋濕了,毛澤東趕緊幫著毛四阿婆收稻谷。他收完阿婆家的稻谷,自己家的稻谷早被淋濕了,結(jié)果回去后被父親責(zé)罵了一頓。
毛澤東寧愿自己家的稻谷被淋濕,也不要讓別人家的稻谷被淋濕。這種關(guān)心窮苦人的品質(zhì)多么高尚!我以后一定處處以毛澤東為榜樣,做一個(gè)助人為樂(lè)的好少年。
到了毛澤東18歲的時(shí)候他考上了長(zhǎng)沙專(zhuān)門(mén)為韶山所建的一所學(xué)校,并在那是為了推翻清王朝的決心鼓動(dòng)同學(xué)們剪掉了辮子。又過(guò)了幾年毛澤東又去當(dāng)了兵,沒(méi)過(guò)半年又回來(lái)了。毛澤東是一個(gè)很愛(ài)讀書(shū)的人,在私塾里就四處借書(shū)看,到了長(zhǎng)沙還是在圖書(shū)館一看就是好長(zhǎng)時(shí)間。不久毛澤東入了新成立的“新民學(xué)會(huì)”并是“一師”學(xué)友會(huì)“文牘”。
不久其中的會(huì)員之一羅章龍赴日本學(xué)習(xí)。這是毛澤東特寫(xiě)七言古詩(shī)為羅章龍送行。
這就是毛澤東毛主席的少年時(shí)光,那時(shí)貧窮與現(xiàn)代社會(huì)相比,毛主席從一個(gè)小山村,從不識(shí)字到了領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人站了起來(lái),建立了新中國(guó),讓中國(guó)在世界上站穩(wěn)了腳。啊,讓我們學(xué)習(xí)毛主席那勤學(xué)好讀的優(yōu)良品質(zhì)吧!
本人讀了《祖國(guó)本人終于回來(lái)了》,讓本人曉得了錢(qián)學(xué)森是本人國(guó)出色的愛(ài)國(guó)科學(xué)家,
愛(ài)國(guó)主義書(shū)籍讀后感。他早年留學(xué)美國(guó),以?xún)?yōu)良的學(xué)習(xí)成果取得了博士學(xué)位,成為了航天工程和空氣動(dòng)力學(xué)的專(zhuān)家。他在火箭研討方面獲得了很大的停頓,被美國(guó)麻省理工大學(xué)聘為終身教授。在美國(guó)金錢(qián),位置,聲譽(yù)他都有了,可自重新中國(guó)解放以來(lái),他立即決議回國(guó)并說(shuō):“本人是中國(guó)人,本人能夠放棄這里得一切,,但不能放棄本人的祖國(guó),本人應(yīng)該早日回國(guó),為建立新中國(guó)獻(xiàn)出自己的全部力氣?!翱墒敲绹?guó)人使終不讓他回國(guó),還說(shuō)他是特務(wù)。閱歷了種種磨練,他終于回國(guó)了。
這件事讓本人想起本人的喜好鋼琴,本人的喜好鋼琴是本人從7歲開(kāi)端學(xué)的,從小到大,從生到熟,本人總是想:真煩呀,還有這么多變??墒?,本人看完這篇課文以后,總有六個(gè)字在鼓舞本人,那就是:不丟棄,不放棄。這六個(gè)字不斷讓本人堅(jiān)持下來(lái)。
本人太感激這篇課文,由于這篇文章讓本人曉得了假如錢(qián)學(xué)森也像本人一樣,那樣本人國(guó)的航天技術(shù)就不會(huì)這么興旺;讓本人明白了自己應(yīng)該用怎樣的行動(dòng)來(lái)表達(dá)自己的愛(ài)國(guó)之情。
翻譯書(shū)籍讀后感篇五
寒假里,我閱讀了《今天我是升旗手》這本書(shū),看完此書(shū),我深有感觸。這本書(shū)的主人公肖曉見(jiàn)義勇為、積極向上,樂(lè)于助人,熱情果斷,品學(xué)兼優(yōu)。他一直為一個(gè)理想努力——當(dāng)一回學(xué)校的升旗手,但理想總是得不到實(shí)現(xiàn)。他沒(méi)有放棄努力,團(tuán)結(jié)“學(xué)習(xí)尖子”林茜茜,幫助祝小娜,和包郝、馬馭等同學(xué)智抓“偷猴賊”,積極參加“手拉手”活動(dòng)……終于,他在臨近小學(xué)畢業(yè)的時(shí)候親手升起了一面鮮艷的五星紅旗。
小說(shuō)中,令我最難忘的是故事的主人公肖曉。從三年級(jí)起,他就盼星星、盼月亮似的期盼著能夠當(dāng)一次升旗手,能夠有機(jī)會(huì)親手升起一面國(guó)旗,為此他一直在不懈地努力著??墒?,命運(yùn)似乎總是在和他開(kāi)玩笑,很多次機(jī)會(huì)就在不遠(yuǎn)處,甚至幸運(yùn)的大門(mén)已經(jīng)打開(kāi)在他面前了,然而,又都陰差陽(yáng)錯(cuò)地與他擦肩而過(guò)。于是,他更加努力地做著一切可能當(dāng)上升旗手的事情,甚至瞞著家長(zhǎng)偷偷地從南京千里迢迢地來(lái)到北京,只為親眼看一看天安門(mén)廣場(chǎng)的升旗。
一個(gè)成績(jī)并不突出的小男孩,能做出那么多驚人之舉,并擁有一顆愛(ài)國(guó)的熱血之心,真的非常難得,我們難道不該向他學(xué)學(xué)嗎?,雖然我們?cè)谏钪胁](méi)有干出什么轟轟烈烈的大事,但我們都可以從身邊的小事做起,慢慢地感染身邊的人,讓越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)這種精神。
小說(shuō)中的另一個(gè)孩子林茜茜也給我留下了很深的印象。這是一個(gè)學(xué)習(xí)成績(jī)特別優(yōu)秀的孩子,她的數(shù)學(xué)、英語(yǔ)、語(yǔ)文都在省市區(qū)的'比賽中都得過(guò)獎(jiǎng),被老師、同學(xué)稱(chēng)為“尖子生”??墒?,她的心里裝著的除了習(xí)題還是習(xí)題,她對(duì)班級(jí)里的事情漠不關(guān)心,對(duì)同學(xué)旁若無(wú)人,甚至對(duì)榮譽(yù)也不感興趣。當(dāng)她成為升旗手時(shí),卻因?yàn)榫o張只能呆呆地站在旗桿前,任憑一陣風(fēng)把國(guó)旗吹走而不知所措……我認(rèn)為我們不需要這樣的“高分低能”的孩子!
多好的一本書(shū),告訴我們一個(gè)個(gè)道理,吸引著我們,讓我們變得越來(lái)越愛(ài)讀書(shū)!
翻譯書(shū)籍讀后感篇六
也許你會(huì)脫口而出“我忙啊”“我累啊”拿出這兩個(gè)字忙、累,心亡則忙,田壓身則累,這兩者似乎都與你不靠攏。但不要告訴我二十出頭的你心已亡,說(shuō)到底莫不是你想要得到的越來(lái)越多了,可卻從來(lái)沒(méi)問(wèn)過(guò)自己,是不是你真正想要的。就像周老所說(shuō),“人年輕時(shí)不容易從容,因?yàn)槭裁炊枷胍瑓s又不知道真正想要的是什么,于是內(nèi)心焦躁,行動(dòng)忙亂”。其實(shí)不知吃遍海味山珍、美酒佳肴之后才知道原來(lái)自己真正喜歡的就是那清香可口的素食酣水,所以多花點(diǎn)時(shí)間去問(wèn)問(wèn)那個(gè)熟悉的陌生人你自己!
“如果你能因?yàn)橐粔K糖果而歡呼雀躍,生活便處處充滿(mǎn)驚喜”記得三毛這樣說(shuō)過(guò)。拿出我個(gè)人來(lái)說(shuō),工作中會(huì)碰到各形各色的人,遇到各種麻煩,可單單拿出每一個(gè)麻煩,就好像是一場(chǎng)小型的話(huà)劇,并且一輩子只會(huì)上演一次,沒(méi)有矛盾沖突,沒(méi)有劇情,又怎會(huì)精彩。放寬心態(tài),其實(shí)生活比你想象的更精彩。
《愿生命從容》整書(shū)貫穿從容二字,這讓我想起了曾點(diǎn)的故事。子路、曾皙、冉有、公西華侍坐與孔子暢談理想,子路率爾而對(duì)答,讓孔子哂之,到了曾點(diǎn),筆者則施以筆墨“鼓瑟希,鏗爾舍瑟而作”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸?!狈蜃余叭粐@曰:“吾與點(diǎn)也?!边@一段曾點(diǎn)不慌不忙闡述自己簡(jiǎn)單快樂(lè)的理想,得到了孔老夫子極大的贊許。真是又與周老主張活得簡(jiǎn)單才能快樂(lè)不謀而合。從古至今,從容、簡(jiǎn)單大抵是很好很高的'追求了。
純真的笑容一般只會(huì)出現(xiàn)在孩子們可愛(ài)的臉龐上,他們因簡(jiǎn)單而快樂(lè),而我希望純真的笑容能夠出現(xiàn)在我們的臉頰,愿我們的生命變得從容!
翻譯書(shū)籍讀后感篇七
暑假中,我享受了一場(chǎng)無(wú)比豐盛的閱讀盛宴,其中最讓我流連往返的還是那海明威先生的著作——《老人與?!贰?BR> 這本中篇小說(shuō)的文字雖句句樸實(shí),但讓人回味無(wú)窮。一位年過(guò)八旬的漁夫,在經(jīng)歷了事業(yè)的挫敗與伙伴的離開(kāi)后,好不容易迎來(lái)旭日,卻再次被暴風(fēng)雨阻攔,奮力拼搏,只換來(lái)累累的傷痕。但他謹(jǐn)記著圣地亞哥的信念——“一個(gè)人可以被毀滅,卻不能被打敗”仍然劈波斬浪,奮勇前行。
再次品讀海明威先生的英文原版,我的心靈如同受到雨露甘霖的滋潤(rùn),讓我對(duì)成長(zhǎng)道路中的坎坷有了新的認(rèn)識(shí)——這一切的出現(xiàn)只不過(guò)是為了證明我們擁有“打不敗”的意志力。通過(guò)圣地亞哥的形象,作者深情謳歌了人們面對(duì)患難困苦,顯露出的英勇意志與堅(jiān)不可摧的精神力量?!盎茧y困苦,是磨煉人格之最高境界”這句話(huà)與海明威先生的主要思想非常符合,而海明威先生也正是這樣的一個(gè)人。他就好似書(shū)中的漁夫,而文學(xué)道路就是那片“海洋”。正當(dāng)他興致勃勃地想著自己的《過(guò)河入林》肯定能熱賣(mài)時(shí),社會(huì)上的輿論卻深深打擊了他。但他并沒(méi)有氣餒,而是重新拿起筆,用一個(gè)巨大的成功來(lái)重新確立他的文壇地位——1952年,《老人與?!返膯?wèn)世給美國(guó)帶來(lái)了不小的轟動(dòng),他也變成了大家口中的“成功者”。
海明威先生向大家傳遞的是一種信念:人人要做“硬漢”,在面對(duì)外界的巨大壓力和厄運(yùn)的打擊時(shí),仍然剛強(qiáng)不屈,勇往直前,甚至視死如歸。哪怕失敗了,也要維護(hù)自己的尊嚴(yán)和勇氣,保持勝利者的風(fēng)度。我想起了曾經(jīng)學(xué)過(guò)的課文主人翁——談遷,流芳百世的恢弘巨著《國(guó)榷》不正是在厄運(yùn)打不垮的信念中頑強(qiáng)生存下來(lái)的?所以說(shuō),失敗并不是最可怕的,對(duì)自己失去繼續(xù)奮斗的信心才是追逐夢(mèng)想道路中的夢(mèng)魘,但是只要我們撥開(kāi)層層陰霾,奮力追尋陽(yáng)光,一定能找到屬于自己的成功之路。
以上觀(guān)點(diǎn)固然重要。但他還提醒了我們更重要的一點(diǎn)——維持生態(tài)平衡,刻不容緩!
這一點(diǎn)雖然并沒(méi)有作為文章的中心,而是輕描淡寫(xiě),一掠而過(guò),卻更能勾起人的回憶,引人深思。人們?yōu)榱藗€(gè)人的商業(yè)利益,不惜破壞生態(tài)平衡,大量捕殺鯊魚(yú)等珍貴的魚(yú)種,讓它們霎時(shí)“晉升”為“珍稀物種”,使得生物之間的維系“亂碼”,給世界的如畫(huà)風(fēng)景添上了一個(gè)難以抹去的墨點(diǎn)。在此希望大家從自己做起,從小事做起,拒絕魚(yú)翅等不法物品,維持生態(tài)平衡,給世界一個(gè)更溫馨的未來(lái)!
“書(shū)是人類(lèi)進(jìn)步的階梯”,多讀書(shū)吧,相信你會(huì)愛(ài)上那精靈般的文字,讓你受益匪淺!
翻譯書(shū)籍讀后感篇八
你被爸爸媽媽打過(guò)嗎?在被打的時(shí)候,你是不是很恨自己的爸爸媽媽?zhuān)磕闶遣皇怯X(jué)得自己好像不是媽媽親生的?我相信,你在讀了著名作家畢淑敏寫(xiě)的《孩子,我為什么要打你》之后,一定會(huì)對(duì)自己的母親有另一種看法的。
文章以母親的口吻介紹了一位母親為什么要打孩子。她用了種種方法教育孩子,可孩子就是不聽(tīng),母親只好用了“打”。她打在孩子的身上,疼在她的心里,文章字里行間充滿(mǎn)了自責(zé)。
看著這位母親,我不禁想起了我的母親。有一次,我數(shù)學(xué)只考了91分,媽媽怒目圓睜,眼光咄咄逼人,一副“恨鐵不成鋼”的樣子。接著,一頓“獅子吼”。
“什么?怎么這么粗心?你看,八加零點(diǎn)二答案是一?十九點(diǎn)三抄下來(lái)成了九十一點(diǎn)三?三角形面積沒(méi)除以二?”媽媽瞪著我,一只手舉起來(lái),可是沒(méi)打下去。
我心里委屈極了:一次考試不代表什么!我在學(xué)校已經(jīng)傷心了!知道了下次改正就好了!哦!不!
哎,真是可憐天下父母心??!這就是慈母的心語(yǔ),正如文章所說(shuō):“孩子,我多么不愿意打你!可我不得不打你!我多么不想打你!可是我一定要打你!這一切,只因?yàn)槲沂悄愕哪赣H!”
這就是慈母的心語(yǔ),讓我們感動(dòng)的心語(yǔ)!《孩子,我為什么要打你》令我難忘。
翻譯書(shū)籍讀后感篇九
今天我讀了《爸爸媽媽最好吃》這本書(shū),書(shū)中那些美味的飯菜不僅讓我胃口大增而且使我明白了一個(gè)實(shí)實(shí)在在的道理,書(shū)本封面上的一句話(huà)也是我受益匪淺“吃是最單純的幸福,沒(méi)有一種愛(ài),會(huì)比對(duì)食物的愛(ài)更實(shí)在更真誠(chéng)。”
這本書(shū)講了“吃貨”蝦米和她的“吃貨”家人生活在一起。蝦米和她的同學(xué)一樣很喜歡吃,但是后來(lái),食堂來(lái)了一位名叫藥可可的博士,他從來(lái)不講究食物味道的好壞,只關(guān)注于它的營(yíng)養(yǎng)。做的飯無(wú)比難吃,。于是,他成為了同學(xué)們眼中的“頭號(hào)嘔像”。后來(lái),同學(xué)們決定讓爸爸媽媽們與藥可可來(lái)了一場(chǎng)“食神pk ”,讓孩子們明白了吃,是最單純的幸福。后來(lái),蝦米家的“蒜茸外婆”教會(huì)了藥可可做雞翅的絕技,最后,他終于以一鍋美味無(wú)比的面,成功成為了同學(xué)們的“頭號(hào)偶像”。
從這本書(shū)中我感受到了:童年只有一次,擁有一個(gè)幸福美好的童年是非常不容易的??赐赀@本書(shū)以后,我特別希望老媽也擁有蒜茸外婆的手藝,這樣我天天都能吃到美味了.
在這個(gè)故事中,我很敬佩藥可可。因?yàn)樗矣诔姓J(rèn)自己的缺點(diǎn)。而且我們吃飯不能只注重營(yíng)養(yǎng),也不能覺(jué)得好吃就愛(ài)吃。食物本來(lái)就是用來(lái)吃的,有誰(shuí)不喜歡美食,不喜歡佳肴呢?如果我們只看到某個(gè)事物的其中一面,而忽略了另一面,那我們?cè)趺醋龆疾粫?huì)成功。
我很喜歡蝦米一家人,喜歡他們做的那些美味的飯菜佳肴。我也最喜歡我爸爸媽媽做的菜,不僅很好吃,還是他們的一份心意,也包含了他們對(duì)我們濃濃的親情。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十
中國(guó),一個(gè)有著五千年文明歷史的國(guó)度,在國(guó)家危難之際,涌現(xiàn)出了千千萬(wàn)萬(wàn)的愛(ài)國(guó)英雄,他們的英雄事跡讓后人深深感動(dòng)著,趙一曼就是眾多愛(ài)國(guó)英雄中的一人。
對(duì)于趙一曼的了解,我是從《抗日英雄趙一曼》中獲得的。這篇文章中,主要講了趙一曼在擔(dān)任團(tuán)政委時(shí),在一次戰(zhàn)斗中不幸被捕,敵人妄圖從她口中得知抗聯(lián)所在地,趙一曼寧死不屈,一次又一次受盡摧殘,甚至右臂被砍斷,可是,直至年僅三十一歲的她壯烈犧牲,她卻從未曾屈服,更未曾動(dòng)搖過(guò)自己的信仰!那悲壯的場(chǎng)面,深深地震撼著我的心神!
我無(wú)論如何也想象不出,就這樣一個(gè)弱女子,如何在敵人猙獰的面孔下,在那殘忍的折磨中,頑強(qiáng)地堅(jiān)持著自己的信念,至死不屈?她的豪言壯語(yǔ)至今仍響在我的耳畔:你們可以讓整個(gè)村莊變成瓦礫,可以把人剁成爛泥,可是你們消滅不了共產(chǎn)黨員的信仰!這是何等的慘烈?。∵@就是一名弱女子用自己的言行證明了一個(gè)真正的中國(guó)共產(chǎn)黨員的錚錚鐵骨!
我們時(shí)時(shí)自豪著祖國(guó)的山河無(wú)限壯麗,更應(yīng)該時(shí)時(shí)感念為了祖國(guó)的今天,奉獻(xiàn)出無(wú)限愛(ài)國(guó)豪情的英雄們,像趙一曼,這個(gè)有著鋼鐵一般堅(jiān)韌的意志的弱女子,她永不屈服的精神必將激勵(lì)著祖國(guó)一代一代充滿(mǎn)愛(ài)國(guó)激情的兒女們。
讓我們像趙一曼一樣,打造一副錚錚鐵骨,為了祖國(guó)的繁榮富強(qiáng),飛奔在祖國(guó)發(fā)展的道路上!
翻譯書(shū)籍讀后感篇十一
讀了《非文學(xué)翻譯》,我主要想對(duì)第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入了電子信息時(shí)代,電子工具檢索方便,內(nèi)容無(wú)限,更新及時(shí),便于摘錄。在做翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)和知識(shí),利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),有助于提高翻譯質(zhì)量和速度?;ヂ?lián)網(wǎng)上與翻譯有關(guān)的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來(lái)極大的方便。
谷歌是家喻戶(hù)曉的網(wǎng)絡(luò)搜索工具,使用方法簡(jiǎn)單,搜索結(jié)果相關(guān)性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來(lái)查詢(xún)譯者需要的背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名地名等專(zhuān)有名詞的譯法,查找國(guó)內(nèi)外重要法律文書(shū)的譯文或原文、檢驗(yàn)詞語(yǔ)的意思和用法等。
維基百科是一個(gè)開(kāi)放的網(wǎng)上百科全書(shū),有包括中文和英文在內(nèi)各種語(yǔ)言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內(nèi)容,是做非文學(xué)翻譯時(shí)查找背景資料和雙語(yǔ)文本的得利工具。我平時(shí)也比較習(xí)慣于用這個(gè)搜集一些背景資料,比如在學(xué)習(xí)新的文章時(shí)經(jīng)常需要了解一些關(guān)于作者的相關(guān)資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見(jiàn)長(zhǎng),也有一些漢英、英漢詞典和漢語(yǔ)詞典,以及一些百科全書(shū)。它可以一次查詢(xún)多個(gè)詞典釋義,可以查同義詞、詞語(yǔ)搭配、詞源和生僻詞。能夠進(jìn)行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時(shí),經(jīng)常用這個(gè)查閱一些詞語(yǔ)搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當(dāng)然的chinglish,英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯(cuò)誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進(jìn)行電子詞典查詢(xún)和網(wǎng)絡(luò)釋義查詢(xún)等??刹樵?xún)語(yǔ)言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語(yǔ)等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語(yǔ)例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專(zhuān)門(mén)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫(xiě)的詞典,對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)表達(dá)能力有很大的幫助。
總之,網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡(luò)知識(shí)和技能,讓它更好地服務(wù)與我們的翻譯工作中!
翻譯書(shū)籍讀后感篇十二
【導(dǎo)語(yǔ)】本站的會(huì)員jimei陽(yáng)光為你整理了“長(zhǎng)恨歌翻譯-讀后感”范文,希望對(duì)你有參考作用。
唐明皇偏好美色,當(dāng)上皇帝后多年來(lái)一直在尋找美女,卻都是一無(wú)所獲。
楊家有個(gè)女兒剛剛長(zhǎng)大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
天生麗質(zhì)、傾國(guó)傾城讓她很難埋沒(méi)世間,果然沒(méi)多久便成為了唐明皇身邊的一個(gè)妃嬪。
她回眸一笑時(shí),千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個(gè)個(gè)都黯然失色。
春寒料峭時(shí),皇上賜她到華清池沐浴,溫潤(rùn)的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。
侍女?dāng)v扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開(kāi)始得到皇帝恩寵。
鬢發(fā)如云顏臉?biāo)苹?,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。
情深只恨春宵短,一覺(jué)睡到太陽(yáng)高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。
承受君歡侍君飲,忙得沒(méi)有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。
后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨(dú)享皇帝的恩寵。
金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風(fēng)韻。
兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門(mén)楣光耀令人羨慕。
于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。
驪山上華清宮內(nèi)玉宇瓊樓高聳入云,清風(fēng)過(guò)處仙樂(lè)飄向四面八方。
輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀(guān)看,卻百看不厭。
漁陽(yáng)叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。
九重宮殿霎時(shí)塵土飛揚(yáng),君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。
車(chē)隊(duì)走走停停,西出長(zhǎng)安才百余里。
六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無(wú)可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。
貴妃頭上的飾品,拋撒滿(mǎn)地?zé)o人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場(chǎng)景,血淚止不住地流。
秋風(fēng)蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車(chē)隊(duì)踏上了劍閣古道。
峨眉山下行人稀少,旌旗無(wú)色,日月無(wú)光。
蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿(mǎn)目凄然,雨夜聽(tīng)曲聲聲帶悲。
叛亂平息后,君王重返長(zhǎng)安,路過(guò)馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。
萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見(jiàn),唯有墳塋躺山間。
君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。
回來(lái)一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。
芙蓉開(kāi)得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?
春風(fēng)吹開(kāi)桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場(chǎng)面寂寞更慘凄。
興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內(nèi)落葉滿(mǎn)臺(tái)階,長(zhǎng)久不見(jiàn)有人掃。
戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。
細(xì)數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺(jué)夜漫長(zhǎng)。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰(shuí)與君王同眠?
陰陽(yáng)相隔已一年,為何你從未在我夢(mèng)里來(lái)過(guò)?
臨邛道士正客居長(zhǎng)安,據(jù)說(shuō)他能以法術(shù)招來(lái)貴妃魂魄。
君王思念貴妃的.情意令他感動(dòng)。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風(fēng)。
駕馭云氣入空中,橫來(lái)直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無(wú)結(jié)果。
忽然聽(tīng)說(shuō)海上有一座被白云圍繞的仙山。
玲瓏剔透樓臺(tái)閣,五彩祥云承托起。天仙神女?dāng)?shù)之不盡,個(gè)個(gè)風(fēng)姿綽約。
當(dāng)中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。
道士來(lái)到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門(mén)輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報(bào)。
太真聽(tīng)說(shuō)君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開(kāi)枕頭出了睡帳。逐次地打開(kāi)屏風(fēng)放下珠簾。
半梳著云鬢剛剛睡醒,來(lái)不及梳妝就走下壇來(lái),還歪帶著花冠。
輕柔的仙風(fēng)吹拂著衣袖微微飄動(dòng),就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂
寞憂(yōu)愁顏,面上淚水長(zhǎng)流,猶如春天帶雨的梨花。
含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長(zhǎng)別后,音訊顏容兩渺茫。
昭陽(yáng)殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時(shí)間還很漫長(zhǎng)。
回頭俯視人間,長(zhǎng)安已隱,只剩塵霧。
只有用當(dāng)年的信物表達(dá)我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀(jì)念。
金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開(kāi)黃金,鈿盒分了寶鈿。
但愿我們相愛(ài)的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅(jiān)硬,天上人間總有機(jī)會(huì)再見(jiàn)。
臨別殷勤托方士,寄語(yǔ)君王表情思,語(yǔ)中誓言只有君王與我知。
當(dāng)年七月七日長(zhǎng)生殿中,夜半無(wú)人,我們共起山盟海誓。
在天愿為比翼雙飛鳥(niǎo),在地愿為并生連理枝。
即使是天長(zhǎng)地久,也總會(huì)有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠(yuǎn)沒(méi)有盡期。
長(zhǎng)恨歌讀后感
長(zhǎng)恨歌讀后感
翻譯書(shū)籍讀后感篇十三
《長(zhǎng)腿叔叔》是少女時(shí)代的我很喜歡的一部作品,當(dāng)然現(xiàn)在依然喜愛(ài)。或許真的就是應(yīng)了某位讀者的那句話(huà):女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛(ài)吧。《長(zhǎng)腿叔叔》是美國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·韋伯斯特的著名代表作,小說(shuō)講述了一個(gè)女孩積極向上的求學(xué)成長(zhǎng)史和美好的戀愛(ài)故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說(shuō):“那個(gè)少男不鐘情,那個(gè)少女不懷春?”《長(zhǎng)腿叔叔》這部世界名著讓少女時(shí)代的我擁有了對(duì)戀愛(ài)的美好幻想和憧憬,給我樹(shù)立了正確美好的戀愛(ài)觀(guān),成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
《長(zhǎng)腿叔叔》是一部充滿(mǎn)陽(yáng)光、充滿(mǎn)笑聲、充滿(mǎn)愛(ài)意的經(jīng)典文學(xué)作品。它的作者是簡(jiǎn)·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛(ài)麗絲·簡(jiǎn)·韋伯斯特,是美國(guó)著作的小說(shuō)家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡(jiǎn)·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個(gè)富裕的家庭里。19,她于瓦薩學(xué)院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國(guó)文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位。畢業(yè)后簡(jiǎn)·韋伯斯特即從事小說(shuō)創(chuàng)作,因她在大學(xué)期間經(jīng)常利用課余時(shí)間去孤兒院等慈善機(jī)構(gòu)做社會(huì)工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說(shuō)《帕蒂去上大學(xué)的時(shí)候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長(zhǎng)腿叔叔》問(wèn)世,膾炙人口,轟動(dòng)全球,因此簡(jiǎn)·韋伯斯特從此成為了家喻戶(hù)曉的作家。但是,天不遂人意,簡(jiǎn)·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學(xué)女新星就此隕落。
《長(zhǎng)腿叔叔》無(wú)疑是一部充滿(mǎn)幽默與溫馨的作品。它深受成長(zhǎng)中、戀愛(ài)中、迷失中的年輕男女的喜愛(ài),讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩。《長(zhǎng)腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷(xiāo)不衰,還被改編成動(dòng)畫(huà)片、電影等藝術(shù)作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學(xué)作品。
少女時(shí)代的我喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵(lì)志、浪漫而美好,給無(wú)數(shù)人的世界里帶去了陽(yáng)光和歡笑!
翻譯書(shū)籍讀后感篇十四
作者:[美]約翰?博格
在如今越發(fā)復(fù)雜的市場(chǎng)環(huán)境中,這部重要的著作恰如海中燈塔,一方面?zhèn)鬟f著最為簡(jiǎn)單、有效、持久的投資策略,另一方面也考察著共同基金業(yè)的行業(yè)法則和道德底線(xiàn)。
推薦2:《鄰家的百萬(wàn)富翁》
作者:[美]托馬斯·j.斯坦利威廉·d.丹科
本書(shū)從百萬(wàn)富翁生活的各個(gè)方面,包括理財(cái)投資、積累財(cái)富、衣食住行、子女教育,以及遺產(chǎn)分配等各種麻煩問(wèn)題,展示了百萬(wàn)富翁的現(xiàn)實(shí)生活圖景,相信讀者會(huì)喜歡這本書(shū)。
推薦3:《小狗錢(qián)錢(qián)》
作者:舍費(fèi)爾
歐洲第一理財(cái)大師”博多·舍費(fèi)爾用生動(dòng)的理財(cái)童話(huà),教會(huì)你如何從小學(xué)會(huì)支配金錢(qián),而不是受金錢(qián)的支配;如何像富人那樣思考,正確地認(rèn)識(shí)和使用金錢(qián);如何進(jìn)行理財(cái)投資,找到積累資產(chǎn)的方法,早日實(shí)現(xiàn)財(cái)務(wù)自由!
推薦4:《富爸爸,窮爸爸》
作者:(美)羅伯特?t?清崎莎倫?l?萊希特
《富爸爸,窮爸爸》是一個(gè)真實(shí)的故事,作者羅伯特?清崎的親生父親和朋友的父親對(duì)金錢(qián)的看法截然不同,這使他對(duì)認(rèn)識(shí)金錢(qián)產(chǎn)生了興趣,最終他接受了朋友的父親的建議,也就是書(shū)中所說(shuō)的?!案话职帧钡挠^(guān)念,即不要做金錢(qián)的奴隸,要讓金錢(qián)為我們工作,并由此成為一名極富傳奇色彩的成功的投資家。
推薦5:《窮人缺什么》
作者:古古
窮人缺什么?這是一個(gè)看似沒(méi)有答案的話(huà)題,也是一個(gè)常說(shuō)常新的話(huà)題。這本古古的《窮人缺什么》分析了造成窮人處境艱難的原因、窮人自身的種種弱點(diǎn)以及社會(huì)環(huán)境對(duì)窮人的不利影響,并指出其實(shí)窮人最缺的不是財(cái)富,而是創(chuàng)造財(cái)富的能力!窮人最應(yīng)該做的是認(rèn)清自己的現(xiàn)狀,找到改變命運(yùn)的途徑。
推薦6:《金融的邏輯》
作者:陳志武
作者長(zhǎng)期關(guān)注社會(huì)轉(zhuǎn)型問(wèn)題,痛擊時(shí)弊,觀(guān)點(diǎn)振聾發(fā)聵。“政府有錢(qián)不如民間富有”、“西方的興起主要靠制度而不是掠奪”、“消費(fèi)驅(qū)動(dòng)型模式不會(huì)改變”等觀(guān)點(diǎn)啟發(fā)了更多人思考轉(zhuǎn)型中的中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十五
一、投資理財(cái)書(shū)單1.0(入門(mén)篇)
1、首推“博多·舍費(fèi)爾”先生的《財(cái)富自由之路》
舍費(fèi)爾先生最廣為人知的是《小狗錢(qián)錢(qián)》,這本書(shū)可以算是理財(cái)小白們的入門(mén)寶典了,夢(mèng)想清單、人生追求、不要負(fù)債、盡力攢錢(qián)、投資共同基金。《小狗錢(qián)錢(qián)》絕對(duì)可以稱(chēng)為投資理財(cái)理念界的心靈雞湯!
但心靈雞湯也有做不到的地方,那就是實(shí)際操作。舍費(fèi)爾先生恰恰知曉了這本送給孩子們讀的理財(cái)入門(mén)書(shū)的缺陷,所以他又寫(xiě)了這本送給成年人讀的《財(cái)富自由之路》,實(shí)操性更強(qiáng),目的性更明確。書(shū)從自我反思、基本原則、儲(chǔ)蓄、債務(wù)、增加收入、復(fù)利等幾個(gè)方面闡釋了最基礎(chǔ)但又最實(shí)用的理財(cái)方式。不要以為德國(guó)人的世界跟我們不同,其實(shí)讀完之后會(huì)發(fā)現(xiàn),任何國(guó)家都有負(fù)債累累的月光族,任何國(guó)家都有不會(huì)理財(cái)?shù)拇蟊康啊?BR> 2、富爸爸系列之《富爸爸財(cái)務(wù)自由之路》、《富爸爸投資指南》(清崎)
其實(shí)我很不想推薦這個(gè)系列,都被人推薦爛了。但是,如果我不列舉下,肯定有朋友給我留言,說(shuō)我忘了“富爸爸”。
富爸爸系列中核心的理財(cái)手段就是——買(mǎi)房子、買(mǎi)房子、買(mǎi)房子。試想,如果在21世紀(jì)初期能夠接觸到這本書(shū),并且合理善用,那么中國(guó)房地產(chǎn)十年黃金期就很可能是一場(chǎng)暴富的奇幻之旅。至于放到現(xiàn)在的中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng),這個(gè)奇幻之旅恐怕難以再現(xiàn)了。
那不能買(mǎi)房子了,是不是就不用看這個(gè)系列呢?其實(shí)這個(gè)系列還是值得讀一讀的,因?yàn)楦话职诌€有絕活,他給小白們講述了兩個(gè)非常重要的概念:資產(chǎn)和負(fù)債。其實(shí)一直到現(xiàn)在,我都發(fā)現(xiàn)身邊很多朋友都不知道“資產(chǎn)”和“負(fù)債”的差別,比如他們貸款100w買(mǎi)一套房子,竟然會(huì)認(rèn)為這套背負(fù)著巨額負(fù)債的房子是資產(chǎn)。
富爸爸系列真心多,越往后的水準(zhǔn)真的是不敢恭維,很多內(nèi)容感覺(jué)都是臨時(shí)拼湊出來(lái),反而不如最初的基本來(lái)的扎實(shí)。所以,我建議大家只看富爸爸系列中有料的兩本,其他的真心不需要。我已經(jīng)上當(dāng)受騙了,大家不要重蹈覆轍!
3、《30年,拿什么養(yǎng)活自己》系列3(高得誠(chéng))
這個(gè)系列1最出名,講了一個(gè)核心理念:存錢(qián)和復(fù)利。一點(diǎn)理財(cái)概念都沒(méi)有的朋友可以先讀系列1,有電子版的朋友可以互相傳閱下,不太建議看紙質(zhì),原因就在于核心內(nèi)容1-2個(gè)小時(shí)足以讀完,余下的都是講故事。系列1還有一個(gè)優(yōu)勢(shì),它成功地喚起了人內(nèi)心深處對(duì)錢(qián)的渴望,讓人產(chǎn)生一種想“積極攢錢(qián)變得富有”的念想。
系列3不再停留在理念的描述和理財(cái)?shù)膬?nèi)心建設(shè)上,而是真正開(kāi)始為大家出謀劃策,提供手把手計(jì)算方式,提供好的理財(cái)策略,最關(guān)鍵的是,這些方法還不難,0基礎(chǔ)的人都可以看得懂。
4、《救救你的錢(qián)包——如何在未來(lái)十年保護(hù)你的財(cái)產(chǎn)》(馬克費(fèi)奧倫蒂諾)
我對(duì)于理財(cái)入門(mén)的書(shū)的標(biāo)準(zhǔn)是:有邏輯體系,有理論知識(shí),講原則講道理,不胡謅,不說(shuō)沒(méi)有依據(jù)的話(huà),不亂推薦產(chǎn)品。對(duì)于語(yǔ)言樸實(shí),態(tài)度誠(chéng)懇的書(shū),我尤其偏愛(ài)。至少我覺(jué)得這體現(xiàn)出作者的人品,不是一味的為了博出位而置大眾于危險(xiǎn)的境地。
這本書(shū)寫(xiě)自金融危機(jī)之后,正是有過(guò)慘烈的現(xiàn)實(shí)教訓(xùn),所以才會(huì)有正視的態(tài)度。其中最棒的是第二章,他會(huì)告訴你“自己的財(cái)產(chǎn)命運(yùn)需要自己去掌握,不要盲從不要跟風(fēng)更不要不懂裝懂”。
5、《鄰家的百萬(wàn)富翁》(托馬斯斯坦利威廉丹科)
雖然對(duì)于我而言,失敗比成功更加有借鑒意義,但是這本書(shū)提供的“成功人士的諸多優(yōu)點(diǎn)”也還是有操作性的。比如低調(diào)、勤勉、節(jié)儉、謹(jǐn)慎都是為人處事最根本的原則。書(shū)中還提到很多有關(guān)職場(chǎng)、時(shí)間管理方面的建議,比如:
“我一直是凡事都定好目標(biāo)。我有一整套經(jīng)過(guò)明確闡釋的每天目標(biāo)、每周目標(biāo)、每月目標(biāo)和整個(gè)一生的目標(biāo)。我甚至連洗澡都有個(gè)目標(biāo)。我常常對(duì)我那些年輕的經(jīng)理說(shuō),你們必須定有目標(biāo)!”
不僅僅如此,這本書(shū)還拔高了“財(cái)富”的意義。這些人成為百萬(wàn)富翁后,從未覺(jué)得自己可以松懈并且盡情享受了,而是依舊保持低調(diào)的生活,“因?yàn)樯羞€有很多更有意義和價(jià)值的事情,值得我們?nèi)プ觥薄?BR> 6、《窮人缺什么》古古
這不是一本教你如何理財(cái)?shù)臅?shū),是一本告訴你“為何自己是窮人,而其他人是富人”的書(shū)。古古會(huì)告訴你,當(dāng)同樣的一件事發(fā)生在眼前,窮人會(huì)如何思考,而富人又會(huì)如何思考。不同的思考角度往往就會(huì)決定他們未來(lái)的命運(yùn)。也許有兩個(gè)伙伴,起點(diǎn)一樣,生活環(huán)境類(lèi)似??删褪撬季S上差異決定了未來(lái)他們擁有不同的人生軌跡。這樣的列子實(shí)在不少。
挑選幾本保質(zhì)保量的入門(mén)書(shū)足以,畢竟它們所提供的概念思路都差不多:第一桶金的重要性,積極攢錢(qián)的重要性,復(fù)利的重要性,明白金錢(qián)的真實(shí)含義和價(jià)值,為養(yǎng)老提前準(zhǔn)備備用金,應(yīng)對(duì)可能發(fā)生的金融危機(jī),等等等等。
這個(gè)部分再厚顏無(wú)恥的推薦下我自己的書(shū)《工作前五年,決定你一生的財(cái)富》,這是我一個(gè)懵懂的理財(cái)小白摸索滾爬的5年理財(cái)經(jīng)驗(yàn):從月光族起步,從存錢(qián)入手,積攢人生第一個(gè)3萬(wàn)元存款,積攢人生第一個(gè)10萬(wàn)元存款,用3年積攢出30萬(wàn),用5年理出60萬(wàn),超長(zhǎng)詳細(xì)的手把手理財(cái)攻略盡在新書(shū)中,歡迎大家捧場(chǎng)。
在這些準(zhǔn)備工作做到位了,下面我們進(jìn)入歷史篇。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十六
時(shí)光荏苒,我已經(jīng)在度過(guò)了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認(rèn)真的想想自己未來(lái)的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
首先,英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語(yǔ)只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),就算對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)就是他們的一個(gè)特長(zhǎng)??梢哉f(shuō)他們同時(shí)掌握了兩們專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時(shí),面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)也較大。
其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)面對(duì)的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類(lèi)等。總之,相對(duì)與許多專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專(zhuān)業(yè)比較頂級(jí)的水平了。
如果接著考研還是考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的話(huà),那么英語(yǔ)對(duì)于我來(lái)說(shuō)不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語(yǔ)這方面沒(méi)有信息也沒(méi)有興趣。
第四,對(duì)于跨專(zhuān)業(yè)考研,在選擇所跨專(zhuān)業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專(zhuān)業(yè)考研時(shí)選擇的專(zhuān)業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專(zhuān)業(yè)就必須從現(xiàn)在開(kāi)始補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國(guó)讀研究生在選擇專(zhuān)業(yè)方面也遇到了同樣的問(wèn)題。
在選擇國(guó)家方面,國(guó)家的消費(fèi)水平是不是太高等問(wèn)題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔(dān)出國(guó)的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶?zhuān)業(yè)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而且將來(lái)考研是方向極大可能是以上的第二方面?;谟⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)且在國(guó)外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對(duì)職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了一定的認(rèn)識(shí)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十七
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深和人們更加便捷的出行方式,跨文化交流與合作正變得越來(lái)越普遍。在這個(gè)背景下,翻譯作為一項(xiàng)重要的工作變得越來(lái)越受到關(guān)注。有關(guān)翻譯的書(shū)籍應(yīng)運(yùn)而生,它們不僅對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯人士具有指導(dǎo)作用,對(duì)普通讀者也有啟發(fā)和幫助。在閱讀了多本翻譯書(shū)籍后,我受益匪淺,獲得了一些寶貴的心得體會(huì)。
第一段:翻譯的基本原則和技巧(200字)
翻譯書(shū)籍為我們提供了許多關(guān)于翻譯的基本原則和技巧。首先是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的差異性。有些語(yǔ)言有特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯使用習(xí)慣,而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就需要在目標(biāo)語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。其次是文化差異的考慮。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的差異,我們?cè)诜g時(shí)必須考慮目標(biāo)讀者對(duì)文化的理解程度,以合適的方式進(jìn)行翻譯。此外,翻譯書(shū)籍還教會(huì)了我一些實(shí)用的技巧,比如如何解決詞義歧義和語(yǔ)法復(fù)雜的句子等等。
第二段:翻譯的藝術(shù)性與創(chuàng)造性(200字)
翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)。翻譯作為藝術(shù)需要翻譯人員具備一定的創(chuàng)造力和靈活性。有時(shí)候,我們?cè)诿鎸?duì)一些特殊的表達(dá)時(shí),不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯,而需要運(yùn)用一些表意相同但表達(dá)方式不同的方法。翻譯書(shū)籍幫助讀者掌握了這種對(duì)翻譯的理解和操作。翻譯的藝術(shù)性要求我們?cè)诒3衷獾那疤嵯?,盡可能地做到準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美。這種追求使得翻譯人員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要有對(duì)文學(xué)藝術(shù)的理解和感悟。
第三段:譯者的素養(yǎng)與修養(yǎng)(200字)
翻譯工作是一項(xiàng)需要較高素養(yǎng)與修養(yǎng)的工作。譯者不僅需要對(duì)兩種語(yǔ)言有深入的了解,還需要對(duì)社會(huì)、文化和歷史有較廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備。譯者的修養(yǎng)體現(xiàn)在他們對(duì)翻譯工作的態(tài)度和專(zhuān)注度上。閱讀翻譯書(shū)籍讓我深刻理解到翻譯工作需要持之以恒的專(zhuān)注和責(zé)任感。不僅要將所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出去,還要盡量保留原作的風(fēng)格和思想,這需要我們持續(xù)不斷地去學(xué)習(xí)、積累和提高。
第四段:文化交流的重要性(200字)
人類(lèi)文明的發(fā)展離不開(kāi)文化的交流與傳承。翻譯書(shū)籍提醒我們翻譯工作不僅僅是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是在兩種不同文化之間進(jìn)行對(duì)話(huà)。翻譯可以幫助解決文化誤解和溝通障礙,促進(jìn)文化的互相理解和尊重。隨著文化的交流與融合,我們對(duì)其他文化的了解越多,就越能夠超越自我,開(kāi)闊眼界。而翻譯書(shū)籍則是我們了解其他文化、拓寬視野的重要途徑。
第五段:我的成長(zhǎng)與展望(200字)
閱讀翻譯書(shū)籍是我成長(zhǎng)的重要途徑之一。通過(guò)閱讀這些書(shū)籍,我不僅提高了自己的翻譯能力,還更好地理解了跨文化交流的重要性和意義。作為一名翻譯人員,我將繼續(xù)不斷學(xué)習(xí),提高自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),為促進(jìn)文化交流和合作作出自己的貢獻(xiàn)。我希望能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,通過(guò)翻譯書(shū)籍所傳達(dá)的知識(shí)和智慧,打開(kāi)更多人們對(duì)世界的理解與探索之門(mén)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十八
也許傷痛難舍,快樂(lè)難留。
一場(chǎng)夢(mèng),一串回憶;一段愛(ài),一生牽掛。
微風(fēng)吹走了記憶的塵埃,我卻把它涂滿(mǎn)了整個(gè)筆記,勾起的傷感隨風(fēng)而起,亦落地而生。
那些美麗的的錯(cuò)誤宛如初見(jiàn)的人生,近若咫尺,遠(yuǎn)在天涯……
當(dāng)飄蕩的柳絮在柔風(fēng)的牽引下肆意的飛舞,當(dāng)西湖的荷花葉葉相連碧波蕩漾,當(dāng)午夜的月光襲上江面泛出熒光的時(shí)候,不知你是否會(huì)憶起那些關(guān)于愛(ài)情,有染寂寞的美麗的誤會(huì)。
那陌路花開(kāi),紅顏秀美的'情景是否會(huì)在時(shí)光的長(zhǎng)河里烙下傷痛。
很多的故事開(kāi)始于美麗的錯(cuò)誤,一如喬菲與家陽(yáng)的相遇相戀。
那些故事,也許會(huì)同樣發(fā)生在你我身上,流經(jīng)我們年少的輕狂。
人生若只初相見(jiàn),何事秋風(fēng)畫(huà)悲扇。
終于明白很多情感在不經(jīng)意間早已打成一個(gè)永恒的結(jié),所有的瀟灑都會(huì)在這個(gè)結(jié)面前悵惘無(wú)措。
滔滔的江水流走了歲月的痕跡,卻怎么也流不走那些相遇的畫(huà)面。
是誰(shuí)堆砌了那些美麗的夢(mèng),又有誰(shuí)愿意將它們無(wú)情踩碎?
沒(méi)有人愿意在美麗的夢(mèng)中醒來(lái),如同喬菲在永遠(yuǎn)等待著家陽(yáng)的歸來(lái)。
《翻譯官》是海巖隆重推薦的一本簡(jiǎn)單清新的青春小說(shuō),行文利落,游刃有余。
故事的情節(jié)平實(shí)中給人跌宕起伏的感覺(jué),真是恰到好處。
喬菲是本書(shū)的靈魂。
父母都是聾啞人的她自幼便比別人更多了一層堅(jiān)韌和剛毅的性格。
善良的她無(wú)論走到哪里都是一粒發(fā)光的金子。
在當(dāng)今社會(huì)眾多的拜金現(xiàn)在中脫穎而出,菲,是青草的意思。
象剛破土而出的青草,清新,帶著泥土的芬芳。
故事中有兩句話(huà)很喜歡:1、引用 盧梭:我不能同意你說(shuō)的每一個(gè)字,但我誓死捍衛(wèi)你說(shuō)話(huà)的權(quán)利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。
書(shū)中描繪的法國(guó)巴黎及其南部,還有歐德和弟弟祖祖,象天使一樣的人物,明媚,看到后來(lái)的時(shí)候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟著主人公的情節(jié)輾轉(zhuǎn)。
我的靈魂與心靈。
書(shū)中無(wú)論描繪的愛(ài)情、親情、友情都感人般的真實(shí)。
看完了,也松了口氣。
很好看的一本書(shū)。
嘻嘻,感慨很多呢。
想女兒象菲一樣,善良、剛毅、刻苦、好學(xué)、有正確的人生觀(guān)和正直的人格魅力。
我說(shuō),這樣就知足了,其實(shí),條件還真是高啊。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十九
讀后感英文翻譯要怎樣寫(xiě)?以下文書(shū)幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專(zhuān)著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書(shū)的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
這本書(shū)的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問(wèn)題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
在本書(shū)里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱(chēng)為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類(lèi)歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類(lèi)行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開(kāi)放的態(tài)度。
在本章當(dāng)中,作者提到,人類(lèi)是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類(lèi)社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開(kāi)放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說(shuō)明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問(wèn)題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來(lái)的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問(wèn)題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說(shuō),這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來(lái)的不可預(yù)見(jiàn)的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀(guān)點(diǎn)被重新用來(lái)理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛(ài)爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
靠印刷的虛擬選民來(lái)支持的。
?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問(wèn)題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀(guān)念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。
對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線(xiàn)翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門(mén)的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來(lái)傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀(guān)點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來(lái)說(shuō),可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來(lái)看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問(wèn)題。關(guān)于中介的問(wèn)題被放置在數(shù)字來(lái)源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無(wú)邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀(guān)點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無(wú)情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過(guò)去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
從人類(lèi)學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn),來(lái)塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱(chēng)翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀(guān)點(diǎn)的無(wú)限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀(guān)點(diǎn)。這個(gè)觀(guān)點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來(lái),對(duì)于統(tǒng)一性帶來(lái)了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀(guān)點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車(chē)的可銷(xiāo)售性可以看出。
為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀(guān)察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無(wú)限制復(fù)制,而不是相同的無(wú)限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒(méi)有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動(dòng)而已呢。
第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀(guān)點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來(lái)的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無(wú)處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過(guò)智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。
“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來(lái)的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡(jiǎn)評(píng):
縱覽全書(shū),本書(shū)呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無(wú)處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱(chēng)為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來(lái)看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話(huà)題廣泛。本書(shū)中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來(lái)討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來(lái)說(shuō)明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。
翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。
翻譯是人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿(mǎn)足以下三個(gè)基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);
(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
(3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。
在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線(xiàn)進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
對(duì)于大多數(shù)譯文來(lái)說(shuō),只能說(shuō)是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀(guān)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
(3)表達(dá)得明白、流暢與否;
(4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。
總之,翻譯的過(guò)程是一個(gè)理解到表達(dá)的過(guò)程,換句話(huà)說(shuō)也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過(guò)程。顯而易見(jiàn),譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵,如果沒(méi)有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說(shuō):“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問(wèn)題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。
用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來(lái)?!?BR> 翻譯書(shū)籍讀后感篇二十
在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩(shī)人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國(guó)紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過(guò)黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
22歲時(shí),徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國(guó)留學(xué)。先于19赴美國(guó)修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國(guó),不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專(zhuān)業(yè),投身文學(xué)(特別是詩(shī)歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國(guó),繼續(xù)從事詩(shī)文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過(guò),在一般讀者和觀(guān)眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過(guò)功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩(shī)人,雖說(shuō)難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯上做出過(guò)努力,也提出過(guò)一些自己的主張,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開(kāi)。
他的留學(xué)生活雖不算長(zhǎng),留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過(guò)一年半,而這一年半的時(shí)間對(duì)徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩(shī)人作為自己的終身歸宿,決定了他對(duì)西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對(duì)象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國(guó)浪漫派詩(shī)人的大量詩(shī)作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國(guó)文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見(jiàn)而終未得見(jiàn)(或后來(lái)才得以交往)的外國(guó)作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國(guó)作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國(guó)作家羅曼·羅蘭、印度詩(shī)人泰戈?duì)?,等等?BR> 這份長(zhǎng)長(zhǎng)的名單雖然不能說(shuō)囊括了當(dāng)時(shí)英國(guó)文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對(duì)一個(gè)年輕的中國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),是不多見(jiàn)的。
出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對(duì)西方文化尤其是歐洲文化充滿(mǎn)了敬佩之情,以崇拜、狂熱來(lái)形容顯然并不為過(guò)。他曾公開(kāi)宣稱(chēng)自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛(ài)踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見(jiàn)哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國(guó)是立志要做中國(guó)的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國(guó)后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說(shuō)向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱(chēng)奇的。
作為詩(shī)人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩(shī)人,主要是英國(guó)浪漫派詩(shī)人開(kāi)始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩(shī)人泰戈?duì)?,是他所崇拜并深受影響的?shī)人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國(guó)作家或藝術(shù)家為題材,寫(xiě)下大量具有濃厚異國(guó)情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國(guó)學(xué)大師梁?jiǎn)⒊娜胧业茏?,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國(guó)讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩(shī)課上,給中國(guó)學(xué)生講英國(guó)浪漫派詩(shī)歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩(shī)興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對(duì)著天花板,實(shí)際上是自己在做詩(shī),天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽(tīng)課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩(shī)重讀有感》)。
當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等多種文體,其中尤以詩(shī)歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫(xiě)作、教書(shū)和新文學(xué)書(shū)刊編輯的同時(shí),先后翻譯的外國(guó)詩(shī)歌作品,涵蓋了近10個(gè)國(guó)家的30多個(gè)詩(shī)人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)?,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩(shī)集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國(guó)23家詩(shī)人的53首譯詩(shī)。
此外,徐志摩還翻譯了德國(guó)作家福凱的《渦堤孩》、法國(guó)伏爾泰的《老實(shí)人》、愛(ài)爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國(guó)曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說(shuō)集》等小說(shuō)作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩(shī)人泰戈?duì)杹?lái)華訪(fǎng)問(wèn)所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國(guó)作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過(guò)于對(duì)譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊(cè)商標(biāo)”。
比如,他把伏爾泰的小說(shuō)gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語(yǔ)的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場(chǎng)呢。
徐志摩還把英語(yǔ)后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無(wú)視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國(guó)外搬來(lái)迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫(huà)出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問(wèn)題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個(gè)“專(zhuān)利產(chǎn)品”。
漢語(yǔ)中的“翡翠”本指一種彩羽鳥(niǎo),其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說(shuō)文解宇》和范曄的《后漢書(shū)》都作此解。后來(lái)從緬甸傳入一種俗稱(chēng)“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國(guó)人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語(yǔ)中慢慢融合,更在漢詩(shī)中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩(shī)歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語(yǔ)firenze而非英語(yǔ)florence音譯而來(lái)),正是以詩(shī)人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿(mǎn)足了聲音上的對(duì)應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽(yáng)光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫(xiě)那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。
對(duì)于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對(duì)d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動(dòng)家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時(shí)的外國(guó)作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿(mǎn)城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車(chē)扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿(mǎn)鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑?,徐志摩給他一個(gè)色彩斑斕的中國(guó)名字:丹農(nóng)雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長(zhǎng)的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語(yǔ)字詞,這些詞語(yǔ)的組合,初看起來(lái)有點(diǎn)兒怪異,不過(guò)若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對(duì)應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對(duì)象的語(yǔ)境和意境。以此迻譯外語(yǔ)作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩(shī)的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過(guò)諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說(shuō)明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹(shù),可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國(guó)傳統(tǒng)意象中,向來(lái)意味生命的短暫無(wú)常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說(shuō)這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無(wú),卻又都與原詩(shī)中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對(duì)應(yīng)。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫(xiě)作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)互惠。比如他把日語(yǔ)“再見(jiàn)”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語(yǔ)出自其同名詩(shī)作,原詩(shī)本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩(shī)人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫(xiě)就,體式也與“泰式短詩(shī)”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩(shī)》,而詩(shī)集再版時(shí),志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈(zèng)日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁——
沙揚(yáng)娜拉!
短詩(shī)以一個(gè)巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動(dòng):“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對(duì)方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂(yōu)愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號(hào)相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩(shī)人間的情感流動(dòng),全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動(dòng)人,令人回味不盡,而畫(huà)龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩(shī)人,徐志摩不僅身體力行地做詩(shī)歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會(huì),提倡翻譯,并對(duì)詩(shī)歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過(guò)用文言譯詩(shī),也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會(huì),后來(lái)就極力主張白話(huà)譯詩(shī)。1924年,他在《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表《征譯詩(shī)啟》,呼吁新詩(shī)人“作一番更認(rèn)真的譯詩(shī)的嘗試”,期望通過(guò)認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話(huà)漢語(yǔ)在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣(mài)力地倡導(dǎo)新詩(shī)翻譯,發(fā)表了許多譯詩(shī)。為了推敲歌德的一首四行小詩(shī)中的個(gè)別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來(lái)該詩(shī)的德語(yǔ)原作仔細(xì)核校。
他認(rèn)為:“譯詩(shī)是用另一種文字去翻已成的東西,原詩(shī)的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫(huà),藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺(jué)得難。你明明懂得不盡詩(shī)里字面的意思,你也分明可以會(huì)悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩(shī)還是沒(méi)有翻好》)
而詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來(lái)就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語(yǔ)表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過(guò)于專(zhuān)注于神情,結(jié)果又寫(xiě)成另外一首詩(shī)了。因此,“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》)。
不過(guò),凡事能意識(shí)到要害已屬不易,說(shuō)到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩(shī)人卞之琳的話(huà)說(shuō),志摩的詩(shī)歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對(duì)中西詩(shī)歌音韻和體式方面的造詣?dòng)嘘P(guān),也與他的詩(shī)情氣質(zhì)和所心儀的詩(shī)風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩(shī)思詩(shī)藝,幾乎沒(méi)有越出過(guò)19世紀(jì)英國(guó)浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒(méi)有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩(shī)歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開(kāi)徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學(xué)英倫時(shí),英國(guó)文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識(shí)流文學(xué)直接在英國(guó)發(fā)生;美國(guó)后期象征主義詩(shī)人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動(dòng);其他如德國(guó)的表現(xiàn)主義、意大利的未來(lái)主義和法國(guó)的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對(duì)英國(guó)文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過(guò),青年徐志摩對(duì)這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒(méi)有明確的時(shí)空觀(guān)念,也就是說(shuō),并不明白它們的先后脈絡(luò)。
他對(duì)浪漫主義的接受是顯而易見(jiàn)的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對(duì)象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩(shī)作也擺明了對(duì)浪漫主義的傾情。從他的詩(shī)作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國(guó)浪漫派詩(shī)人布萊克的詩(shī)題做自己詩(shī)集的名字(《猛虎集》);他翻譯過(guò)的惠特曼自由體長(zhǎng)詩(shī)《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩(shī),因?yàn)樗麗?ài)用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩(shī)的氣勢(shì)和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩(shī)集里兼收譯詩(shī)做法,也是19世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩(shī)人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛(ài)情故事,更為贏(yíng)得了風(fēng)流詩(shī)人的雅號(hào)。
同時(shí),徐志摩對(duì)歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過(guò)羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩(shī)作,而后來(lái)與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國(guó)唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國(guó)作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩(shī)文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對(duì)徐志摩詩(shī)文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識(shí)。
對(duì)于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過(guò)喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來(lái)又模仿t·s愛(ài)略特寫(xiě)詩(shī)——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過(guò)譯出來(lái)的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒(méi)有完全理解波氏的詩(shī)學(xué)詩(shī)藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒(méi)有原詩(shī)那么整齊,也喪失了原詩(shī)的嚴(yán)肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩(shī)作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國(guó)詩(shī)人。他所擅長(zhǎng)的利落、冷峭的口語(yǔ),正好適合哈代的陰郁詩(shī)風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩(shī)歌形式。不過(guò),哈代詩(shī)作中的一些巧妙之處,他就無(wú)法對(duì)付了。
現(xiàn)在來(lái)看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見(jiàn)識(shí)上有什么特別重要的建樹(shù)。不過(guò),他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話(huà)中(而非簡(jiǎn)單地按字?jǐn)?shù))把握語(yǔ)言?xún)?nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂(lè)的規(guī)律性,則為中國(guó)新詩(shī)翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩(shī)創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩(shī)歌,不斷嘗試各種格律和詩(shī)體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無(wú)韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對(duì)偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國(guó)風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語(yǔ)的詞匯與口語(yǔ)中的粗字俗語(yǔ)結(jié)合,極大地豐富了漢語(yǔ)新詩(shī)語(yǔ)言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀(guān)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇二十一
《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。進(jìn)而聯(lián)系析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。
進(jìn)而聯(lián)系整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系?!秶?guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀(guān)點(diǎn)和理論,也正因《國(guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀(guān)點(diǎn)和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當(dāng)·斯密在第一章的開(kāi)頭語(yǔ)。為了使讀者亞當(dāng)更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)斯密進(jìn)而舉了扣亞當(dāng)·更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)·斯密進(jìn)而舉了扣針制造業(yè)的例子來(lái)加以說(shuō)明。
由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動(dòng)者就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn)就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn),勞動(dòng)者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進(jìn)步。勞動(dòng)者熟練程度的增進(jìn),勢(shì)必增加他所能完成的工作量。第二點(diǎn),由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時(shí)刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個(gè)人,因長(zhǎng)于建造小茅房或移動(dòng)房屋的框架和屋頂,往往被人請(qǐng)去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺(jué),完全獻(xiàn)身于這一工作對(duì)自我有利,因而就成為一個(gè)房屋建筑者。同樣,第三個(gè)人成為鐵匠或銅匠,第四個(gè)人成為硝皮者或制革者。這樣一來(lái),人人都必須能夠把自我消費(fèi)不了的自我的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分,拿來(lái)?yè)Q得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵(lì)大家各自委身于一種特定業(yè)務(wù),使他們?cè)诟髯缘臉I(yè)務(wù)上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?BR> 在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的亞當(dāng)一個(gè)必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡(jiǎn)單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動(dòng)剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀(guān),咱們亞當(dāng)·當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀(guān),咱們也許能得到一種正確的引導(dǎo)。
當(dāng)今社會(huì)紛繁復(fù)雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點(diǎn)。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。人們對(duì)職業(yè)的選取正是其對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿(mǎn)足生存的資料。
物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退對(duì)于世人又是怎樣一個(gè)名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們可今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。
但是,有一點(diǎn)咱們能夠確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么以確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么在現(xiàn)今物理學(xué)中的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”愛(ài)因斯坦的成就和他對(duì)世界的貢獻(xiàn),這些種.種無(wú)論對(duì)于愛(ài)因斯坦又無(wú)論是是對(duì)于整個(gè)社會(huì)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。
翻譯書(shū)籍讀后感篇一
《讀懂心靈》是一本以各種小故事構(gòu)成的心理書(shū)籍。書(shū)中分有八個(gè)小主題,其中最讓我感觸最多的就是第三小主題一一在失意與缺憾中修復(fù)自己,其中的一句話(huà)很是令人深思:
不要預(yù)支明天的煩惱,過(guò)旱地為未來(lái)?yè)?dān)憂(yōu),那僅僅是徒勞,不于事無(wú)補(bǔ),還會(huì)讓自己活得更加疲意。
生活不在昨天,也不在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。生活中往往就是這樣,我們常常會(huì)好高騖遠(yuǎn),內(nèi)心幻想這美好的未來(lái),卻從未努力去靠近它。與其迷茫未來(lái)自己該做什么,不如踏踏實(shí)實(shí)過(guò)好現(xiàn)在,沒(méi)有人會(huì)一生下來(lái)就明白自己的人生該是做什么的,未來(lái)都是掌握在現(xiàn)在一點(diǎn)一點(diǎn)努力的自己的手上。
好多同學(xué)可能都和我一樣,進(jìn)入大學(xué),對(duì)自己的未來(lái)都是無(wú)知迷茫的,很多人在這種迷茫中慢慢松懈自己,沒(méi)有目標(biāo)的過(guò)著每一天,看著宿舍其他的同學(xué)積極的參加著各種組織或者協(xié)會(huì),每天都很充實(shí),心里是羨慕的,比起每天懶在宿舍的自己,雖然會(huì)聽(tīng)到舍友說(shuō):“好累,好羨慕你什么都沒(méi)參加?。 钡鋵?shí)自己心里是難受的,雖然也有為自己的未來(lái)考慮過(guò)許多,但每次定下的小目標(biāo),第二天就會(huì)被扼殺在了被子中,就如書(shū)中說(shuō)得:生活不是在昨天,也不是在明天,它只是踏踏實(shí)實(shí)的今天。與其每天后悔昨天不努力的自己,然后再對(duì)明天設(shè)下目標(biāo),不如好好充實(shí)過(guò)好今天,不后悔昨天,不多慮明天,相信在一天天充實(shí)的生活和學(xué)習(xí)中,會(huì)慢慢的找到符合自己未來(lái)的目標(biāo),并一步步靠近它。
大學(xué)生活說(shuō)久也不久,說(shuō)短也不短,足夠你思考自己的未來(lái),但希望在畢業(yè)之時(shí),別還是停留在思考中,而一點(diǎn)也未付出行動(dòng)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇二
一天,我在科學(xué)書(shū)上看到了一篇文章《變色的小球》,真有趣,一是我想,為什么我不也來(lái)做一做呢?說(shuō)干就干,我翻箱倒柜累得滿(mǎn)頭大汗,氣喘吁吁,終于找齊了物品。
我先把紅、綠、藍(lán)三種顏色的小球放在一個(gè)無(wú)蓋的盒子里,接著拿一塊紅色透明的玻璃蓋在盒子上,發(fā)現(xiàn)紅色的小球變成了白色,而藍(lán)、綠兩種顏色的小球變成黑色;去掉紅色的透明玻璃,換成藍(lán)色透明玻璃片,馬上會(huì)發(fā)現(xiàn)藍(lán)色的小球變成了白色,而紅、綠兩種顏色的小球變成了黑色;去掉藍(lán)色玻璃片,換上綠色的玻璃片,綠色的小球變成了白色,紅藍(lán)兩種顏色的小球則變成了黑色。我馬不停蹄地?fù)Q玻璃,一次又一次地觀(guān)察它們,聚精會(huì)神地觀(guān)察和欣賞它們變換的顏色,在陽(yáng)光下發(fā)出的絢麗的光芒。
我突發(fā)奇想:如果把三種顏色的玻璃片疊在一起,三個(gè)小球會(huì)變成什么顏色呢?我邊想邊干,發(fā)現(xiàn)三個(gè)小球全都變成了白色。去掉三塊玻璃,綠色、藍(lán)色和紅色的小球又都恢復(fù)了原本的'顏色。
這是怎么一回事,為什么不同顏色的玻璃片能使不同顏色的小球變色,為什么?紅玻璃片能使紅色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么藍(lán)色玻璃片能使藍(lán)色小球變成白色,而其它顏色的小球變成黑色?為什么……一連串的問(wèn)題在我腦海中浮現(xiàn)。
我去請(qǐng)教老師,老師笑著說(shuō):“當(dāng)白光投射到紅色玻璃片上時(shí),玻璃片反射了光譜中的一部分紅光,而吸收了其它的光。所以透過(guò)紅色玻璃片看到的是紅光。當(dāng)紅色的光線(xiàn)投射到紅色的小球時(shí),大部分的光線(xiàn)被反射出來(lái),看上去像是白色的。當(dāng)紅色的光投射到藍(lán)色和綠色小球上時(shí),幾乎沒(méi)有光被反射出來(lái)。所有的光都被吸收了,因而小球看上去是黑色的。其他玻璃片使小球的顏色改變也是同樣的道理?!?BR> 哦,原來(lái)如此!科學(xué)竟然如此有趣,我以后要多做實(shí)驗(yàn),了解科學(xué)知識(shí),發(fā)現(xiàn)身邊的美。
翻譯書(shū)籍讀后感篇三
這講的是作者和一個(gè)陌生女孩裝了假肢少女的一次旅游故事。故事中,她雖然是殘疾人但是,她靠著自己的雙腿,和一個(gè)“驢友”(作者自己)的幫助下,慢慢的,爬向山頂,路途中,作者發(fā)現(xiàn),其實(shí)慢下腳步,就可以看到一路的好風(fēng)景。
我也有這樣的經(jīng)歷。一次生病,我發(fā)燒到了39.5度,我向?qū)W校請(qǐng)假后,在家中和醫(yī)院中徘徊,下午去打吊針,其余時(shí)間靜養(yǎng)。
總是加班加點(diǎn)工作的媽媽在發(fā)現(xiàn)我生病后,就馬上向單位請(qǐng)假,回來(lái)照護(hù)我。我在家中十分無(wú)聊,一坐下就全身累,所以只好躺著。有時(shí)睡不著,就看看小說(shuō),看累了,就望著家中的某一處發(fā)呆。
我的目光放到了房間中的學(xué)習(xí)桌。前好幾天,我還坐在那個(gè)干凈的書(shū)桌前認(rèn)真的寫(xiě)作業(yè),雖然有時(shí)會(huì)比較累。而今天呢,我一坐起來(lái)就全身酸,好無(wú)聊呀,真希望能寫(xiě)作業(yè),真的不想拉下太多作業(yè)。不知道什么時(shí)候,媽媽走到了我身邊,似乎看出了什么,對(duì)我說(shuō):“從藝,生病了,難受了?你看,生病了多難受。平時(shí)吧,你寫(xiě)作業(yè),都挺累的,現(xiàn)在呢,終于生病了,可以好好休息一下了,結(jié)果,自己卻想著寫(xiě)作業(yè)。自己想想吧,希望你能明白?!?BR> 媽媽轉(zhuǎn)身走了,我卻在沉思:明白什么呢?是不是要把握現(xiàn)在?唉,不管是明白什么吧!我在這次生病的時(shí)侯就不要浪費(fèi)一時(shí)一刻。
想完,我放下手中的小說(shuō),從書(shū)包中拿出了語(yǔ)文書(shū)和參考書(shū),認(rèn)真的自學(xué)起來(lái)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇四
假期讀了三本書(shū),《修優(yōu)美師德 做陽(yáng)光教師》、《和諧師生關(guān)系的心理構(gòu)建》和《有效教學(xué)與成功德育》,從這三本書(shū)中,我領(lǐng)悟了一些深刻的道理,現(xiàn)在談一點(diǎn)自己的感受:
以前人們總認(rèn)為:師德高不可攀,師德遙不可及。所謂的師德楷模大多是讓我們自愧不如和望而生厭的“苦行僧”,更談不上什么優(yōu)美和陽(yáng)光。讀過(guò)《修優(yōu)美師德 做陽(yáng)光教師》后,才知道師德可攀,我們的教育實(shí)踐就是攀登的階梯;師德可及,它與我們的生活朝夕相伴;師德可為,它給我們創(chuàng)造的靈感、操作的智慧;師德可賞,它給我們心靈的感動(dòng)、美的享受。
真正的師德更多的表現(xiàn)是植根于普通的、具體的、甚至是有些瑣碎的職業(yè)生活,能夠回答以人為本的顯現(xiàn)實(shí)生活世界的種種拷問(wèn)。真正的師德尊重和張揚(yáng)個(gè)性人格,充滿(mǎn)創(chuàng)造性。即使同為對(duì)學(xué)生的愛(ài),在不同的老師那里,卻有不同的理解和表現(xiàn):有對(duì)學(xué)生生命的尊重和關(guān)懷,有對(duì)學(xué)生過(guò)錯(cuò)的寬容和理解,有對(duì)學(xué)生發(fā)展的責(zé)任和義務(wù)。好老師是形形色色的,他們的“好”以不同形式體現(xiàn)在職業(yè)生活的不同領(lǐng)域。
正像前蘇聯(lián)一位著名美學(xué)家所說(shuō)的那樣:付出與獲得平衡是最高的境界,稱(chēng)之為“優(yōu)美”,略高于則是“崇高”,付出大大高于獲得則成為不折不扣的“悲劇”。因?yàn)檫@其中有許多我們應(yīng)該盡力避免的無(wú)謂和不必要的犧牲,過(guò)分弘揚(yáng)和宣傳這樣的師德會(huì)讓老師們對(duì)師德望而卻步。只有優(yōu)美的師德才是陽(yáng)光的、親切的、有趣而有效的,因而也是充滿(mǎn)快樂(lè)的`。
對(duì)我感受最深的一點(diǎn)是:我要努力提高自己的師德修養(yǎng),我要做一個(gè)陽(yáng)光教師,我要以我的快樂(lè)去快樂(lè)我的學(xué)生,我要以我的陽(yáng)光去陽(yáng)光我的學(xué)生,我要以我的品德去影響學(xué)生的品德。
面對(duì)難教難管的學(xué)生,我們教師往往是抱怨,發(fā)牢騷,比如有的學(xué)生上課時(shí)做一些無(wú)關(guān)的事情。我們往往容易對(duì)這群學(xué)生失去信心,產(chǎn)生厭惡情緒。可以說(shuō),當(dāng)前職業(yè)學(xué)校的師生關(guān)系比較緊張,教師不愛(ài)學(xué)生,學(xué)生也不太尊敬教師。
我認(rèn)為,良好的師生關(guān)系是提高課堂教學(xué)效率的一個(gè)重要保證。那么如何改善師生關(guān)系, 從而促進(jìn)職業(yè)學(xué)校教學(xué)朝著健康積極的方向發(fā)展呢?我覺(jué)得應(yīng)做好以下四個(gè)方面:
1.民主地對(duì)待學(xué)生
在教學(xué)活動(dòng)中,教師要改變居高臨下的態(tài)度,真誠(chéng)地與學(xué)生交流;讓學(xué)生有更多的時(shí)間自主學(xué)習(xí)、討論,最大限度地發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性思維。實(shí)踐證明,教師尊重學(xué)生的民主權(quán)利,彼此尊重、信任、相互促進(jìn),才能建立起民主、平等、和諧的師生關(guān)系。
2.全面關(guān)愛(ài)學(xué)生
著名教育家蘇霍姆林斯基說(shuō):“教師技巧的全部奧秘, 就在于如何愛(ài)學(xué)生。”教師都喜愛(ài)成績(jī)好的學(xué)生, 而愛(ài)表現(xiàn)不佳的學(xué)生卻是不容易的。對(duì)于表現(xiàn)不佳的學(xué)生, 教師不能只是一味地指責(zé)、批評(píng), 而應(yīng)該給予他們更多的愛(ài)和關(guān)心。雖然這種愛(ài)有時(shí)毫不起眼, 但它有助于師生間理解橋梁的建立和良好師生關(guān)系的形成。
3.改革教學(xué)模式
傳統(tǒng)的教學(xué)模式是教師唱主角、少數(shù)學(xué)生當(dāng)配角和一問(wèn)一答式為主要課堂教學(xué)形式。大多數(shù)學(xué)生是被動(dòng)的聽(tīng)課,“死讀書(shū),讀死書(shū)”。新課改要求教師給學(xué)生提供平等的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主人。在教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生始終是學(xué)習(xí)的主體,教學(xué)的一切活動(dòng)都必須圍繞學(xué)生來(lái)進(jìn)行。
4.豐富教學(xué)內(nèi)容
目前很多教師在教學(xué)方式改革方面下了很大的功夫,也取得了很好的效果。但我認(rèn)為要想真正激課堂教學(xué),單純?cè)诜绞缴舷鹿Ψ蚴遣粔虻模仨氃诮虒W(xué)的內(nèi)容方面有所作為。
總的說(shuō)來(lái),教師和學(xué)生既是師生關(guān)系, 又應(yīng)該是朋友關(guān)系, 否則, 師生之間難以作到真誠(chéng)相待。師生之間有了和諧的關(guān)系,教學(xué)質(zhì)量才能得以提高。一份耕耘, 一份收獲。我相信, 只要我們每一位教師都用愛(ài)心去教書(shū)育人, 那我們收獲的將是一顆顆誠(chéng)摯的心, 筑就的將是祖國(guó)的棟梁之才。
凡是有效地促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展,有效地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)結(jié)果的教學(xué)活動(dòng)都可稱(chēng)之為有效教學(xué)。結(jié)合自己的工作實(shí)踐,我思考著,教學(xué)是有計(jì)劃、有目的的活動(dòng),沒(méi)有預(yù)設(shè)就沒(méi)有教學(xué),只有生成沒(méi)有預(yù)設(shè)的課堂教學(xué)實(shí)質(zhì)上就是放棄教學(xué)的責(zé)任,那么,課堂教學(xué)的有效提問(wèn)是實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)的重要方法。但加個(gè)問(wèn)號(hào)不等于提出一個(gè)問(wèn)題,這樣提出的問(wèn)題對(duì)學(xué)生的能力培養(yǎng)沒(méi)有什么價(jià)值。
的確,提問(wèn)是一個(gè)很微妙的教學(xué)技藝。在新課程理念下,課堂教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,由以往的“教師主導(dǎo),學(xué)生主體”發(fā)展為今天的“師生交往互動(dòng)、共同發(fā)展”,更多地強(qiáng)調(diào)師生之間的相互溝通、相互交流和相互理解。而課堂提問(wèn)實(shí)際上是實(shí)現(xiàn)師生交往互動(dòng)、溝通交流、理解與對(duì)話(huà)的重要手段,也是啟迪學(xué)生思維,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)功能,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、合作交流能力的重要途徑。正如書(shū)中所說(shuō):“有效提問(wèn),意味著教師所提出的問(wèn)題,能夠引起學(xué)生的回應(yīng)或回答,且這種回應(yīng)或回答能讓學(xué)生更積極地參與到學(xué)習(xí)過(guò)程中。”
在廉政教育活動(dòng)月期間,我閱讀了廉政書(shū)籍《中國(guó)廉政史話(huà)》一書(shū),通過(guò)閱讀深刻了解了廉政的理論意義和中國(guó)廉政建設(shè)的歷史經(jīng)驗(yàn),我覺(jué)得該書(shū)對(duì)于我們今天的廉政建設(shè)有著借鑒和參考作用。
追根溯源,“廉政”的概念古今有之。其本來(lái)的含義與“廉正”相同,廉”為官德,“政”者“正”也,是指清廉公正的政治。隨著社會(huì)的發(fā)展與廉政制度、政策的日益完善,人們對(duì)于廉政的理性認(rèn)識(shí)也日益深化。盡管“廉政”迄今還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定義,但其基本含義大致有:造就一個(gè)公正清明的政治局面和政治氛圍、建立廉潔高效的政治制度和法律制度、制訂并嚴(yán)格實(shí)施確保政治清明的政策措施、要求各級(jí)官吏樹(shù)立廉潔奉公的官德與不貪不淫的私德。簡(jiǎn)而言之,就是公正廉明的政局、政制、政策、政德的良性結(jié)合與辯證統(tǒng)一。
該書(shū)記載了上起國(guó)家制度出現(xiàn)以前的原始氏族部落的廉政萌芽,下至中華人民共和國(guó)成立以前中國(guó)共產(chǎn)黨開(kāi)創(chuàng)的廉政新風(fēng),時(shí)間跨越5000余年,歷經(jīng)五大社會(huì)形態(tài),可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漫長(zhǎng)的中國(guó)廉政史積淀了豐富的歷史經(jīng)驗(yàn),值得我們認(rèn)真總結(jié)和批判繼承。
首先,是以民為本、順應(yīng)民心的傳統(tǒng)。自從《尚書(shū)》中提出“民惟邦本,本固邦寧”和“天視自我民視,天聽(tīng)自我民聽(tīng)”的民本思想之后,歷代進(jìn)步思想家和比較開(kāi)明的統(tǒng)治者都能堅(jiān)持民本與愛(ài)民的思想傳統(tǒng),并在統(tǒng)治制度與政策的設(shè)計(jì)上有所體現(xiàn)。民本與愛(ài)民,既是中國(guó)廉政史的優(yōu)秀傳統(tǒng),也是歷代廉政建設(shè)的根本指導(dǎo)思想。
其次,是如何處理德治與法治關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)。在中國(guó)政治史上,出現(xiàn)過(guò)德法并舉、單純法治、無(wú)為而治、德本法用等不同的治國(guó)理念和政治模式。比較起來(lái),還是儒法結(jié)合的“德法并舉”模式更加符合統(tǒng)治階級(jí)的需要。但就廉政而言,無(wú)論是“德法并舉”還是“德本法用”理想,對(duì)于中國(guó)的廉政建設(shè)都起到了積極作用。 第三,是勇于進(jìn)諫和善于納諫的經(jīng)驗(yàn)。在中國(guó)廉政史上,御史監(jiān)察制度雖然有人治之弊,但還是有正面作用。在此制度下,涌現(xiàn)了許多勇于、善于或巧于向君王進(jìn)諫的清官廉吏。 第四,是不畏強(qiáng)權(quán)、公正執(zhí)法的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國(guó)廉政史上,涌現(xiàn)了許多不畏強(qiáng)權(quán)、執(zhí)法如山的模范人物與典型事跡,如東漢光武帝時(shí)代的董宣、宋代最著名的清官包拯、明代的劉宗周。
第五,是嚴(yán)以律己、不欺暗室、廉潔奉公的官德與政風(fēng)。任何時(shí)代的廉政,都是與執(zhí)政官員的道德品質(zhì)和行政作風(fēng)密不可分的。所以,中國(guó)的主流思想家總是把“修己安百姓”,“修身、齊家、治國(guó)、平天下”看作是不可分割的整體。在中國(guó)廉政史上,大凡清官廉吏,都具有嚴(yán)以律己、不欺暗室、廉潔奉公的優(yōu)秀品格。
以上有關(guān)廉政建設(shè)的歷史經(jīng)驗(yàn),是我們中國(guó)廉政文化的寶貴財(cái)富,至今仍有極其重要的人文價(jià)值,值得我們學(xué)習(xí)研究。
今天,我看了一本書(shū),書(shū)名叫《少年毛澤東》。
毛澤東他那時(shí)是在韶山上的一個(gè)小山村出生的,他長(zhǎng)大以后人們覺(jué)得他頑皮,就叫他石伢子。石伢子覺(jué)得自己該上學(xué)了,一天就鼓足勇氣對(duì)爸爸說(shuō):“我想上學(xué)!”爸爸便把他送進(jìn)了學(xué)堂。出于考慮找來(lái)一個(gè)識(shí)文斷句的老先生個(gè)他起了個(gè)學(xué)名:毛澤東。有了學(xué)名男伢子要有個(gè)表字為“潤(rùn)之”。學(xué)了幾個(gè)月便受不了老先生的蝸牛爬樹(shù)式的教學(xué)進(jìn)度。從在家?guī)桶职指氐目障栋褜W(xué)過(guò)的課文背了下來(lái)。自己把課文全部一點(diǎn)一點(diǎn)的學(xué)完了并背了下來(lái),顯示出了他出色的記憶力。
一次,在一個(gè)秋天豐收的下午,毛澤東正在山下放牛,忽然下起了傾盆大雨,他突然想起曬在家門(mén)前場(chǎng)上的稻谷,就趕著牛急急忙忙地往家趕。走到毛四阿婆屋前,看見(jiàn)毛四阿婆一個(gè)人在收稻谷,眼看稻谷就要被大雨淋濕了,毛澤東趕緊幫著毛四阿婆收稻谷。他收完阿婆家的稻谷,自己家的稻谷早被淋濕了,結(jié)果回去后被父親責(zé)罵了一頓。
毛澤東寧愿自己家的稻谷被淋濕,也不要讓別人家的稻谷被淋濕。這種關(guān)心窮苦人的品質(zhì)多么高尚!我以后一定處處以毛澤東為榜樣,做一個(gè)助人為樂(lè)的好少年。
到了毛澤東18歲的時(shí)候他考上了長(zhǎng)沙專(zhuān)門(mén)為韶山所建的一所學(xué)校,并在那是為了推翻清王朝的決心鼓動(dòng)同學(xué)們剪掉了辮子。又過(guò)了幾年毛澤東又去當(dāng)了兵,沒(méi)過(guò)半年又回來(lái)了。毛澤東是一個(gè)很愛(ài)讀書(shū)的人,在私塾里就四處借書(shū)看,到了長(zhǎng)沙還是在圖書(shū)館一看就是好長(zhǎng)時(shí)間。不久毛澤東入了新成立的“新民學(xué)會(huì)”并是“一師”學(xué)友會(huì)“文牘”。
不久其中的會(huì)員之一羅章龍赴日本學(xué)習(xí)。這是毛澤東特寫(xiě)七言古詩(shī)為羅章龍送行。
這就是毛澤東毛主席的少年時(shí)光,那時(shí)貧窮與現(xiàn)代社會(huì)相比,毛主席從一個(gè)小山村,從不識(shí)字到了領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人站了起來(lái),建立了新中國(guó),讓中國(guó)在世界上站穩(wěn)了腳。啊,讓我們學(xué)習(xí)毛主席那勤學(xué)好讀的優(yōu)良品質(zhì)吧!
本人讀了《祖國(guó)本人終于回來(lái)了》,讓本人曉得了錢(qián)學(xué)森是本人國(guó)出色的愛(ài)國(guó)科學(xué)家,
愛(ài)國(guó)主義書(shū)籍讀后感。他早年留學(xué)美國(guó),以?xún)?yōu)良的學(xué)習(xí)成果取得了博士學(xué)位,成為了航天工程和空氣動(dòng)力學(xué)的專(zhuān)家。他在火箭研討方面獲得了很大的停頓,被美國(guó)麻省理工大學(xué)聘為終身教授。在美國(guó)金錢(qián),位置,聲譽(yù)他都有了,可自重新中國(guó)解放以來(lái),他立即決議回國(guó)并說(shuō):“本人是中國(guó)人,本人能夠放棄這里得一切,,但不能放棄本人的祖國(guó),本人應(yīng)該早日回國(guó),為建立新中國(guó)獻(xiàn)出自己的全部力氣?!翱墒敲绹?guó)人使終不讓他回國(guó),還說(shuō)他是特務(wù)。閱歷了種種磨練,他終于回國(guó)了。
這件事讓本人想起本人的喜好鋼琴,本人的喜好鋼琴是本人從7歲開(kāi)端學(xué)的,從小到大,從生到熟,本人總是想:真煩呀,還有這么多變??墒?,本人看完這篇課文以后,總有六個(gè)字在鼓舞本人,那就是:不丟棄,不放棄。這六個(gè)字不斷讓本人堅(jiān)持下來(lái)。
本人太感激這篇課文,由于這篇文章讓本人曉得了假如錢(qián)學(xué)森也像本人一樣,那樣本人國(guó)的航天技術(shù)就不會(huì)這么興旺;讓本人明白了自己應(yīng)該用怎樣的行動(dòng)來(lái)表達(dá)自己的愛(ài)國(guó)之情。
翻譯書(shū)籍讀后感篇五
寒假里,我閱讀了《今天我是升旗手》這本書(shū),看完此書(shū),我深有感觸。這本書(shū)的主人公肖曉見(jiàn)義勇為、積極向上,樂(lè)于助人,熱情果斷,品學(xué)兼優(yōu)。他一直為一個(gè)理想努力——當(dāng)一回學(xué)校的升旗手,但理想總是得不到實(shí)現(xiàn)。他沒(méi)有放棄努力,團(tuán)結(jié)“學(xué)習(xí)尖子”林茜茜,幫助祝小娜,和包郝、馬馭等同學(xué)智抓“偷猴賊”,積極參加“手拉手”活動(dòng)……終于,他在臨近小學(xué)畢業(yè)的時(shí)候親手升起了一面鮮艷的五星紅旗。
小說(shuō)中,令我最難忘的是故事的主人公肖曉。從三年級(jí)起,他就盼星星、盼月亮似的期盼著能夠當(dāng)一次升旗手,能夠有機(jī)會(huì)親手升起一面國(guó)旗,為此他一直在不懈地努力著??墒?,命運(yùn)似乎總是在和他開(kāi)玩笑,很多次機(jī)會(huì)就在不遠(yuǎn)處,甚至幸運(yùn)的大門(mén)已經(jīng)打開(kāi)在他面前了,然而,又都陰差陽(yáng)錯(cuò)地與他擦肩而過(guò)。于是,他更加努力地做著一切可能當(dāng)上升旗手的事情,甚至瞞著家長(zhǎng)偷偷地從南京千里迢迢地來(lái)到北京,只為親眼看一看天安門(mén)廣場(chǎng)的升旗。
一個(gè)成績(jī)并不突出的小男孩,能做出那么多驚人之舉,并擁有一顆愛(ài)國(guó)的熱血之心,真的非常難得,我們難道不該向他學(xué)學(xué)嗎?,雖然我們?cè)谏钪胁](méi)有干出什么轟轟烈烈的大事,但我們都可以從身邊的小事做起,慢慢地感染身邊的人,讓越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)這種精神。
小說(shuō)中的另一個(gè)孩子林茜茜也給我留下了很深的印象。這是一個(gè)學(xué)習(xí)成績(jī)特別優(yōu)秀的孩子,她的數(shù)學(xué)、英語(yǔ)、語(yǔ)文都在省市區(qū)的'比賽中都得過(guò)獎(jiǎng),被老師、同學(xué)稱(chēng)為“尖子生”??墒?,她的心里裝著的除了習(xí)題還是習(xí)題,她對(duì)班級(jí)里的事情漠不關(guān)心,對(duì)同學(xué)旁若無(wú)人,甚至對(duì)榮譽(yù)也不感興趣。當(dāng)她成為升旗手時(shí),卻因?yàn)榫o張只能呆呆地站在旗桿前,任憑一陣風(fēng)把國(guó)旗吹走而不知所措……我認(rèn)為我們不需要這樣的“高分低能”的孩子!
多好的一本書(shū),告訴我們一個(gè)個(gè)道理,吸引著我們,讓我們變得越來(lái)越愛(ài)讀書(shū)!
翻譯書(shū)籍讀后感篇六
也許你會(huì)脫口而出“我忙啊”“我累啊”拿出這兩個(gè)字忙、累,心亡則忙,田壓身則累,這兩者似乎都與你不靠攏。但不要告訴我二十出頭的你心已亡,說(shuō)到底莫不是你想要得到的越來(lái)越多了,可卻從來(lái)沒(méi)問(wèn)過(guò)自己,是不是你真正想要的。就像周老所說(shuō),“人年輕時(shí)不容易從容,因?yàn)槭裁炊枷胍瑓s又不知道真正想要的是什么,于是內(nèi)心焦躁,行動(dòng)忙亂”。其實(shí)不知吃遍海味山珍、美酒佳肴之后才知道原來(lái)自己真正喜歡的就是那清香可口的素食酣水,所以多花點(diǎn)時(shí)間去問(wèn)問(wèn)那個(gè)熟悉的陌生人你自己!
“如果你能因?yàn)橐粔K糖果而歡呼雀躍,生活便處處充滿(mǎn)驚喜”記得三毛這樣說(shuō)過(guò)。拿出我個(gè)人來(lái)說(shuō),工作中會(huì)碰到各形各色的人,遇到各種麻煩,可單單拿出每一個(gè)麻煩,就好像是一場(chǎng)小型的話(huà)劇,并且一輩子只會(huì)上演一次,沒(méi)有矛盾沖突,沒(méi)有劇情,又怎會(huì)精彩。放寬心態(tài),其實(shí)生活比你想象的更精彩。
《愿生命從容》整書(shū)貫穿從容二字,這讓我想起了曾點(diǎn)的故事。子路、曾皙、冉有、公西華侍坐與孔子暢談理想,子路率爾而對(duì)答,讓孔子哂之,到了曾點(diǎn),筆者則施以筆墨“鼓瑟希,鏗爾舍瑟而作”曰:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸?!狈蜃余叭粐@曰:“吾與點(diǎn)也?!边@一段曾點(diǎn)不慌不忙闡述自己簡(jiǎn)單快樂(lè)的理想,得到了孔老夫子極大的贊許。真是又與周老主張活得簡(jiǎn)單才能快樂(lè)不謀而合。從古至今,從容、簡(jiǎn)單大抵是很好很高的'追求了。
純真的笑容一般只會(huì)出現(xiàn)在孩子們可愛(ài)的臉龐上,他們因簡(jiǎn)單而快樂(lè),而我希望純真的笑容能夠出現(xiàn)在我們的臉頰,愿我們的生命變得從容!
翻譯書(shū)籍讀后感篇七
暑假中,我享受了一場(chǎng)無(wú)比豐盛的閱讀盛宴,其中最讓我流連往返的還是那海明威先生的著作——《老人與?!贰?BR> 這本中篇小說(shuō)的文字雖句句樸實(shí),但讓人回味無(wú)窮。一位年過(guò)八旬的漁夫,在經(jīng)歷了事業(yè)的挫敗與伙伴的離開(kāi)后,好不容易迎來(lái)旭日,卻再次被暴風(fēng)雨阻攔,奮力拼搏,只換來(lái)累累的傷痕。但他謹(jǐn)記著圣地亞哥的信念——“一個(gè)人可以被毀滅,卻不能被打敗”仍然劈波斬浪,奮勇前行。
再次品讀海明威先生的英文原版,我的心靈如同受到雨露甘霖的滋潤(rùn),讓我對(duì)成長(zhǎng)道路中的坎坷有了新的認(rèn)識(shí)——這一切的出現(xiàn)只不過(guò)是為了證明我們擁有“打不敗”的意志力。通過(guò)圣地亞哥的形象,作者深情謳歌了人們面對(duì)患難困苦,顯露出的英勇意志與堅(jiān)不可摧的精神力量?!盎茧y困苦,是磨煉人格之最高境界”這句話(huà)與海明威先生的主要思想非常符合,而海明威先生也正是這樣的一個(gè)人。他就好似書(shū)中的漁夫,而文學(xué)道路就是那片“海洋”。正當(dāng)他興致勃勃地想著自己的《過(guò)河入林》肯定能熱賣(mài)時(shí),社會(huì)上的輿論卻深深打擊了他。但他并沒(méi)有氣餒,而是重新拿起筆,用一個(gè)巨大的成功來(lái)重新確立他的文壇地位——1952年,《老人與?!返膯?wèn)世給美國(guó)帶來(lái)了不小的轟動(dòng),他也變成了大家口中的“成功者”。
海明威先生向大家傳遞的是一種信念:人人要做“硬漢”,在面對(duì)外界的巨大壓力和厄運(yùn)的打擊時(shí),仍然剛強(qiáng)不屈,勇往直前,甚至視死如歸。哪怕失敗了,也要維護(hù)自己的尊嚴(yán)和勇氣,保持勝利者的風(fēng)度。我想起了曾經(jīng)學(xué)過(guò)的課文主人翁——談遷,流芳百世的恢弘巨著《國(guó)榷》不正是在厄運(yùn)打不垮的信念中頑強(qiáng)生存下來(lái)的?所以說(shuō),失敗并不是最可怕的,對(duì)自己失去繼續(xù)奮斗的信心才是追逐夢(mèng)想道路中的夢(mèng)魘,但是只要我們撥開(kāi)層層陰霾,奮力追尋陽(yáng)光,一定能找到屬于自己的成功之路。
以上觀(guān)點(diǎn)固然重要。但他還提醒了我們更重要的一點(diǎn)——維持生態(tài)平衡,刻不容緩!
這一點(diǎn)雖然并沒(méi)有作為文章的中心,而是輕描淡寫(xiě),一掠而過(guò),卻更能勾起人的回憶,引人深思。人們?yōu)榱藗€(gè)人的商業(yè)利益,不惜破壞生態(tài)平衡,大量捕殺鯊魚(yú)等珍貴的魚(yú)種,讓它們霎時(shí)“晉升”為“珍稀物種”,使得生物之間的維系“亂碼”,給世界的如畫(huà)風(fēng)景添上了一個(gè)難以抹去的墨點(diǎn)。在此希望大家從自己做起,從小事做起,拒絕魚(yú)翅等不法物品,維持生態(tài)平衡,給世界一個(gè)更溫馨的未來(lái)!
“書(shū)是人類(lèi)進(jìn)步的階梯”,多讀書(shū)吧,相信你會(huì)愛(ài)上那精靈般的文字,讓你受益匪淺!
翻譯書(shū)籍讀后感篇八
你被爸爸媽媽打過(guò)嗎?在被打的時(shí)候,你是不是很恨自己的爸爸媽媽?zhuān)磕闶遣皇怯X(jué)得自己好像不是媽媽親生的?我相信,你在讀了著名作家畢淑敏寫(xiě)的《孩子,我為什么要打你》之后,一定會(huì)對(duì)自己的母親有另一種看法的。
文章以母親的口吻介紹了一位母親為什么要打孩子。她用了種種方法教育孩子,可孩子就是不聽(tīng),母親只好用了“打”。她打在孩子的身上,疼在她的心里,文章字里行間充滿(mǎn)了自責(zé)。
看著這位母親,我不禁想起了我的母親。有一次,我數(shù)學(xué)只考了91分,媽媽怒目圓睜,眼光咄咄逼人,一副“恨鐵不成鋼”的樣子。接著,一頓“獅子吼”。
“什么?怎么這么粗心?你看,八加零點(diǎn)二答案是一?十九點(diǎn)三抄下來(lái)成了九十一點(diǎn)三?三角形面積沒(méi)除以二?”媽媽瞪著我,一只手舉起來(lái),可是沒(méi)打下去。
我心里委屈極了:一次考試不代表什么!我在學(xué)校已經(jīng)傷心了!知道了下次改正就好了!哦!不!
哎,真是可憐天下父母心??!這就是慈母的心語(yǔ),正如文章所說(shuō):“孩子,我多么不愿意打你!可我不得不打你!我多么不想打你!可是我一定要打你!這一切,只因?yàn)槲沂悄愕哪赣H!”
這就是慈母的心語(yǔ),讓我們感動(dòng)的心語(yǔ)!《孩子,我為什么要打你》令我難忘。
翻譯書(shū)籍讀后感篇九
今天我讀了《爸爸媽媽最好吃》這本書(shū),書(shū)中那些美味的飯菜不僅讓我胃口大增而且使我明白了一個(gè)實(shí)實(shí)在在的道理,書(shū)本封面上的一句話(huà)也是我受益匪淺“吃是最單純的幸福,沒(méi)有一種愛(ài),會(huì)比對(duì)食物的愛(ài)更實(shí)在更真誠(chéng)。”
這本書(shū)講了“吃貨”蝦米和她的“吃貨”家人生活在一起。蝦米和她的同學(xué)一樣很喜歡吃,但是后來(lái),食堂來(lái)了一位名叫藥可可的博士,他從來(lái)不講究食物味道的好壞,只關(guān)注于它的營(yíng)養(yǎng)。做的飯無(wú)比難吃,。于是,他成為了同學(xué)們眼中的“頭號(hào)嘔像”。后來(lái),同學(xué)們決定讓爸爸媽媽們與藥可可來(lái)了一場(chǎng)“食神pk ”,讓孩子們明白了吃,是最單純的幸福。后來(lái),蝦米家的“蒜茸外婆”教會(huì)了藥可可做雞翅的絕技,最后,他終于以一鍋美味無(wú)比的面,成功成為了同學(xué)們的“頭號(hào)偶像”。
從這本書(shū)中我感受到了:童年只有一次,擁有一個(gè)幸福美好的童年是非常不容易的??赐赀@本書(shū)以后,我特別希望老媽也擁有蒜茸外婆的手藝,這樣我天天都能吃到美味了.
在這個(gè)故事中,我很敬佩藥可可。因?yàn)樗矣诔姓J(rèn)自己的缺點(diǎn)。而且我們吃飯不能只注重營(yíng)養(yǎng),也不能覺(jué)得好吃就愛(ài)吃。食物本來(lái)就是用來(lái)吃的,有誰(shuí)不喜歡美食,不喜歡佳肴呢?如果我們只看到某個(gè)事物的其中一面,而忽略了另一面,那我們?cè)趺醋龆疾粫?huì)成功。
我很喜歡蝦米一家人,喜歡他們做的那些美味的飯菜佳肴。我也最喜歡我爸爸媽媽做的菜,不僅很好吃,還是他們的一份心意,也包含了他們對(duì)我們濃濃的親情。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十
中國(guó),一個(gè)有著五千年文明歷史的國(guó)度,在國(guó)家危難之際,涌現(xiàn)出了千千萬(wàn)萬(wàn)的愛(ài)國(guó)英雄,他們的英雄事跡讓后人深深感動(dòng)著,趙一曼就是眾多愛(ài)國(guó)英雄中的一人。
對(duì)于趙一曼的了解,我是從《抗日英雄趙一曼》中獲得的。這篇文章中,主要講了趙一曼在擔(dān)任團(tuán)政委時(shí),在一次戰(zhàn)斗中不幸被捕,敵人妄圖從她口中得知抗聯(lián)所在地,趙一曼寧死不屈,一次又一次受盡摧殘,甚至右臂被砍斷,可是,直至年僅三十一歲的她壯烈犧牲,她卻從未曾屈服,更未曾動(dòng)搖過(guò)自己的信仰!那悲壯的場(chǎng)面,深深地震撼著我的心神!
我無(wú)論如何也想象不出,就這樣一個(gè)弱女子,如何在敵人猙獰的面孔下,在那殘忍的折磨中,頑強(qiáng)地堅(jiān)持著自己的信念,至死不屈?她的豪言壯語(yǔ)至今仍響在我的耳畔:你們可以讓整個(gè)村莊變成瓦礫,可以把人剁成爛泥,可是你們消滅不了共產(chǎn)黨員的信仰!這是何等的慘烈?。∵@就是一名弱女子用自己的言行證明了一個(gè)真正的中國(guó)共產(chǎn)黨員的錚錚鐵骨!
我們時(shí)時(shí)自豪著祖國(guó)的山河無(wú)限壯麗,更應(yīng)該時(shí)時(shí)感念為了祖國(guó)的今天,奉獻(xiàn)出無(wú)限愛(ài)國(guó)豪情的英雄們,像趙一曼,這個(gè)有著鋼鐵一般堅(jiān)韌的意志的弱女子,她永不屈服的精神必將激勵(lì)著祖國(guó)一代一代充滿(mǎn)愛(ài)國(guó)激情的兒女們。
讓我們像趙一曼一樣,打造一副錚錚鐵骨,為了祖國(guó)的繁榮富強(qiáng),飛奔在祖國(guó)發(fā)展的道路上!
翻譯書(shū)籍讀后感篇十一
讀了《非文學(xué)翻譯》,我主要想對(duì)第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入了電子信息時(shí)代,電子工具檢索方便,內(nèi)容無(wú)限,更新及時(shí),便于摘錄。在做翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)和知識(shí),利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),有助于提高翻譯質(zhì)量和速度?;ヂ?lián)網(wǎng)上與翻譯有關(guān)的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來(lái)極大的方便。
谷歌是家喻戶(hù)曉的網(wǎng)絡(luò)搜索工具,使用方法簡(jiǎn)單,搜索結(jié)果相關(guān)性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來(lái)查詢(xún)譯者需要的背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名地名等專(zhuān)有名詞的譯法,查找國(guó)內(nèi)外重要法律文書(shū)的譯文或原文、檢驗(yàn)詞語(yǔ)的意思和用法等。
維基百科是一個(gè)開(kāi)放的網(wǎng)上百科全書(shū),有包括中文和英文在內(nèi)各種語(yǔ)言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內(nèi)容,是做非文學(xué)翻譯時(shí)查找背景資料和雙語(yǔ)文本的得利工具。我平時(shí)也比較習(xí)慣于用這個(gè)搜集一些背景資料,比如在學(xué)習(xí)新的文章時(shí)經(jīng)常需要了解一些關(guān)于作者的相關(guān)資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見(jiàn)長(zhǎng),也有一些漢英、英漢詞典和漢語(yǔ)詞典,以及一些百科全書(shū)。它可以一次查詢(xún)多個(gè)詞典釋義,可以查同義詞、詞語(yǔ)搭配、詞源和生僻詞。能夠進(jìn)行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時(shí),經(jīng)常用這個(gè)查閱一些詞語(yǔ)搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當(dāng)然的chinglish,英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯(cuò)誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進(jìn)行電子詞典查詢(xún)和網(wǎng)絡(luò)釋義查詢(xún)等??刹樵?xún)語(yǔ)言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語(yǔ)等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語(yǔ)例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專(zhuān)門(mén)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫(xiě)的詞典,對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)表達(dá)能力有很大的幫助。
總之,網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡(luò)知識(shí)和技能,讓它更好地服務(wù)與我們的翻譯工作中!
翻譯書(shū)籍讀后感篇十二
【導(dǎo)語(yǔ)】本站的會(huì)員jimei陽(yáng)光為你整理了“長(zhǎng)恨歌翻譯-讀后感”范文,希望對(duì)你有參考作用。
唐明皇偏好美色,當(dāng)上皇帝后多年來(lái)一直在尋找美女,卻都是一無(wú)所獲。
楊家有個(gè)女兒剛剛長(zhǎng)大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
天生麗質(zhì)、傾國(guó)傾城讓她很難埋沒(méi)世間,果然沒(méi)多久便成為了唐明皇身邊的一個(gè)妃嬪。
她回眸一笑時(shí),千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個(gè)個(gè)都黯然失色。
春寒料峭時(shí),皇上賜她到華清池沐浴,溫潤(rùn)的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。
侍女?dāng)v扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開(kāi)始得到皇帝恩寵。
鬢發(fā)如云顏臉?biāo)苹?,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。
情深只恨春宵短,一覺(jué)睡到太陽(yáng)高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。
承受君歡侍君飲,忙得沒(méi)有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。
后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨(dú)享皇帝的恩寵。
金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風(fēng)韻。
兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門(mén)楣光耀令人羨慕。
于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。
驪山上華清宮內(nèi)玉宇瓊樓高聳入云,清風(fēng)過(guò)處仙樂(lè)飄向四面八方。
輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀(guān)看,卻百看不厭。
漁陽(yáng)叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。
九重宮殿霎時(shí)塵土飛揚(yáng),君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。
車(chē)隊(duì)走走停停,西出長(zhǎng)安才百余里。
六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無(wú)可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。
貴妃頭上的飾品,拋撒滿(mǎn)地?zé)o人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場(chǎng)景,血淚止不住地流。
秋風(fēng)蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車(chē)隊(duì)踏上了劍閣古道。
峨眉山下行人稀少,旌旗無(wú)色,日月無(wú)光。
蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿(mǎn)目凄然,雨夜聽(tīng)曲聲聲帶悲。
叛亂平息后,君王重返長(zhǎng)安,路過(guò)馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。
萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見(jiàn),唯有墳塋躺山間。
君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。
回來(lái)一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。
芙蓉開(kāi)得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?
春風(fēng)吹開(kāi)桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場(chǎng)面寂寞更慘凄。
興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內(nèi)落葉滿(mǎn)臺(tái)階,長(zhǎng)久不見(jiàn)有人掃。
戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。
細(xì)數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺(jué)夜漫長(zhǎng)。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰(shuí)與君王同眠?
陰陽(yáng)相隔已一年,為何你從未在我夢(mèng)里來(lái)過(guò)?
臨邛道士正客居長(zhǎng)安,據(jù)說(shuō)他能以法術(shù)招來(lái)貴妃魂魄。
君王思念貴妃的.情意令他感動(dòng)。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風(fēng)。
駕馭云氣入空中,橫來(lái)直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無(wú)結(jié)果。
忽然聽(tīng)說(shuō)海上有一座被白云圍繞的仙山。
玲瓏剔透樓臺(tái)閣,五彩祥云承托起。天仙神女?dāng)?shù)之不盡,個(gè)個(gè)風(fēng)姿綽約。
當(dāng)中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。
道士來(lái)到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門(mén)輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報(bào)。
太真聽(tīng)說(shuō)君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開(kāi)枕頭出了睡帳。逐次地打開(kāi)屏風(fēng)放下珠簾。
半梳著云鬢剛剛睡醒,來(lái)不及梳妝就走下壇來(lái),還歪帶著花冠。
輕柔的仙風(fēng)吹拂著衣袖微微飄動(dòng),就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂
寞憂(yōu)愁顏,面上淚水長(zhǎng)流,猶如春天帶雨的梨花。
含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長(zhǎng)別后,音訊顏容兩渺茫。
昭陽(yáng)殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時(shí)間還很漫長(zhǎng)。
回頭俯視人間,長(zhǎng)安已隱,只剩塵霧。
只有用當(dāng)年的信物表達(dá)我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀(jì)念。
金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開(kāi)黃金,鈿盒分了寶鈿。
但愿我們相愛(ài)的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅(jiān)硬,天上人間總有機(jī)會(huì)再見(jiàn)。
臨別殷勤托方士,寄語(yǔ)君王表情思,語(yǔ)中誓言只有君王與我知。
當(dāng)年七月七日長(zhǎng)生殿中,夜半無(wú)人,我們共起山盟海誓。
在天愿為比翼雙飛鳥(niǎo),在地愿為并生連理枝。
即使是天長(zhǎng)地久,也總會(huì)有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠(yuǎn)沒(méi)有盡期。
長(zhǎng)恨歌讀后感
長(zhǎng)恨歌讀后感
翻譯書(shū)籍讀后感篇十三
《長(zhǎng)腿叔叔》是少女時(shí)代的我很喜歡的一部作品,當(dāng)然現(xiàn)在依然喜愛(ài)。或許真的就是應(yīng)了某位讀者的那句話(huà):女孩子們就是喜歡被處心積慮的愛(ài)吧。《長(zhǎng)腿叔叔》是美國(guó)小說(shuō)家簡(jiǎn)·韋伯斯特的著名代表作,小說(shuō)講述了一個(gè)女孩積極向上的求學(xué)成長(zhǎng)史和美好的戀愛(ài)故事。記得《少年維特之煩惱》里有句名言說(shuō):“那個(gè)少男不鐘情,那個(gè)少女不懷春?”《長(zhǎng)腿叔叔》這部世界名著讓少女時(shí)代的我擁有了對(duì)戀愛(ài)的美好幻想和憧憬,給我樹(shù)立了正確美好的戀愛(ài)觀(guān),成就了我現(xiàn)在平凡卻幸福的生活。
《長(zhǎng)腿叔叔》是一部充滿(mǎn)陽(yáng)光、充滿(mǎn)笑聲、充滿(mǎn)愛(ài)意的經(jīng)典文學(xué)作品。它的作者是簡(jiǎn)·韋伯斯特(jeanwebster),原名愛(ài)麗絲·簡(jiǎn)·韋伯斯特,是美國(guó)著作的小說(shuō)家,也是大文豪馬克·吐溫的孫侄女。簡(jiǎn)·韋伯斯特于1876年生在紐約州弗里多尼亞的一個(gè)富裕的家庭里。19,她于瓦薩學(xué)院(vassarcollege)畢業(yè),獲得英國(guó)文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位。畢業(yè)后簡(jiǎn)·韋伯斯特即從事小說(shuō)創(chuàng)作,因她在大學(xué)期間經(jīng)常利用課余時(shí)間去孤兒院等慈善機(jī)構(gòu)做社會(huì)工作,所以她的作品多以孤兒為主題。19出版了首部小說(shuō)《帕蒂去上大學(xué)的時(shí)候》,獲得了成功。19,她創(chuàng)作的《長(zhǎng)腿叔叔》問(wèn)世,膾炙人口,轟動(dòng)全球,因此簡(jiǎn)·韋伯斯特從此成為了家喻戶(hù)曉的作家。但是,天不遂人意,簡(jiǎn)·韋伯斯特于196月11日因難產(chǎn)去世,一顆文學(xué)女新星就此隕落。
《長(zhǎng)腿叔叔》無(wú)疑是一部充滿(mǎn)幽默與溫馨的作品。它深受成長(zhǎng)中、戀愛(ài)中、迷失中的年輕男女的喜愛(ài),讓10歲到101歲的讀者都為之喝彩。《長(zhǎng)腿叔叔》是一部偉大的世界名著,歷經(jīng)百年卻依然暢銷(xiāo)不衰,還被改編成動(dòng)畫(huà)片、電影等藝術(shù)作品,真的是一部膾炙人口,深入人心的文學(xué)作品。
少女時(shí)代的我喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,現(xiàn)在的我依然喜歡《長(zhǎng)腿叔叔》,不為別的,只因它積極、溫馨、勵(lì)志、浪漫而美好,給無(wú)數(shù)人的世界里帶去了陽(yáng)光和歡笑!
翻譯書(shū)籍讀后感篇十四
作者:[美]約翰?博格
在如今越發(fā)復(fù)雜的市場(chǎng)環(huán)境中,這部重要的著作恰如海中燈塔,一方面?zhèn)鬟f著最為簡(jiǎn)單、有效、持久的投資策略,另一方面也考察著共同基金業(yè)的行業(yè)法則和道德底線(xiàn)。
推薦2:《鄰家的百萬(wàn)富翁》
作者:[美]托馬斯·j.斯坦利威廉·d.丹科
本書(shū)從百萬(wàn)富翁生活的各個(gè)方面,包括理財(cái)投資、積累財(cái)富、衣食住行、子女教育,以及遺產(chǎn)分配等各種麻煩問(wèn)題,展示了百萬(wàn)富翁的現(xiàn)實(shí)生活圖景,相信讀者會(huì)喜歡這本書(shū)。
推薦3:《小狗錢(qián)錢(qián)》
作者:舍費(fèi)爾
歐洲第一理財(cái)大師”博多·舍費(fèi)爾用生動(dòng)的理財(cái)童話(huà),教會(huì)你如何從小學(xué)會(huì)支配金錢(qián),而不是受金錢(qián)的支配;如何像富人那樣思考,正確地認(rèn)識(shí)和使用金錢(qián);如何進(jìn)行理財(cái)投資,找到積累資產(chǎn)的方法,早日實(shí)現(xiàn)財(cái)務(wù)自由!
推薦4:《富爸爸,窮爸爸》
作者:(美)羅伯特?t?清崎莎倫?l?萊希特
《富爸爸,窮爸爸》是一個(gè)真實(shí)的故事,作者羅伯特?清崎的親生父親和朋友的父親對(duì)金錢(qián)的看法截然不同,這使他對(duì)認(rèn)識(shí)金錢(qián)產(chǎn)生了興趣,最終他接受了朋友的父親的建議,也就是書(shū)中所說(shuō)的?!案话职帧钡挠^(guān)念,即不要做金錢(qián)的奴隸,要讓金錢(qián)為我們工作,并由此成為一名極富傳奇色彩的成功的投資家。
推薦5:《窮人缺什么》
作者:古古
窮人缺什么?這是一個(gè)看似沒(méi)有答案的話(huà)題,也是一個(gè)常說(shuō)常新的話(huà)題。這本古古的《窮人缺什么》分析了造成窮人處境艱難的原因、窮人自身的種種弱點(diǎn)以及社會(huì)環(huán)境對(duì)窮人的不利影響,并指出其實(shí)窮人最缺的不是財(cái)富,而是創(chuàng)造財(cái)富的能力!窮人最應(yīng)該做的是認(rèn)清自己的現(xiàn)狀,找到改變命運(yùn)的途徑。
推薦6:《金融的邏輯》
作者:陳志武
作者長(zhǎng)期關(guān)注社會(huì)轉(zhuǎn)型問(wèn)題,痛擊時(shí)弊,觀(guān)點(diǎn)振聾發(fā)聵。“政府有錢(qián)不如民間富有”、“西方的興起主要靠制度而不是掠奪”、“消費(fèi)驅(qū)動(dòng)型模式不會(huì)改變”等觀(guān)點(diǎn)啟發(fā)了更多人思考轉(zhuǎn)型中的中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十五
一、投資理財(cái)書(shū)單1.0(入門(mén)篇)
1、首推“博多·舍費(fèi)爾”先生的《財(cái)富自由之路》
舍費(fèi)爾先生最廣為人知的是《小狗錢(qián)錢(qián)》,這本書(shū)可以算是理財(cái)小白們的入門(mén)寶典了,夢(mèng)想清單、人生追求、不要負(fù)債、盡力攢錢(qián)、投資共同基金。《小狗錢(qián)錢(qián)》絕對(duì)可以稱(chēng)為投資理財(cái)理念界的心靈雞湯!
但心靈雞湯也有做不到的地方,那就是實(shí)際操作。舍費(fèi)爾先生恰恰知曉了這本送給孩子們讀的理財(cái)入門(mén)書(shū)的缺陷,所以他又寫(xiě)了這本送給成年人讀的《財(cái)富自由之路》,實(shí)操性更強(qiáng),目的性更明確。書(shū)從自我反思、基本原則、儲(chǔ)蓄、債務(wù)、增加收入、復(fù)利等幾個(gè)方面闡釋了最基礎(chǔ)但又最實(shí)用的理財(cái)方式。不要以為德國(guó)人的世界跟我們不同,其實(shí)讀完之后會(huì)發(fā)現(xiàn),任何國(guó)家都有負(fù)債累累的月光族,任何國(guó)家都有不會(huì)理財(cái)?shù)拇蟊康啊?BR> 2、富爸爸系列之《富爸爸財(cái)務(wù)自由之路》、《富爸爸投資指南》(清崎)
其實(shí)我很不想推薦這個(gè)系列,都被人推薦爛了。但是,如果我不列舉下,肯定有朋友給我留言,說(shuō)我忘了“富爸爸”。
富爸爸系列中核心的理財(cái)手段就是——買(mǎi)房子、買(mǎi)房子、買(mǎi)房子。試想,如果在21世紀(jì)初期能夠接觸到這本書(shū),并且合理善用,那么中國(guó)房地產(chǎn)十年黃金期就很可能是一場(chǎng)暴富的奇幻之旅。至于放到現(xiàn)在的中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng),這個(gè)奇幻之旅恐怕難以再現(xiàn)了。
那不能買(mǎi)房子了,是不是就不用看這個(gè)系列呢?其實(shí)這個(gè)系列還是值得讀一讀的,因?yàn)楦话职诌€有絕活,他給小白們講述了兩個(gè)非常重要的概念:資產(chǎn)和負(fù)債。其實(shí)一直到現(xiàn)在,我都發(fā)現(xiàn)身邊很多朋友都不知道“資產(chǎn)”和“負(fù)債”的差別,比如他們貸款100w買(mǎi)一套房子,竟然會(huì)認(rèn)為這套背負(fù)著巨額負(fù)債的房子是資產(chǎn)。
富爸爸系列真心多,越往后的水準(zhǔn)真的是不敢恭維,很多內(nèi)容感覺(jué)都是臨時(shí)拼湊出來(lái),反而不如最初的基本來(lái)的扎實(shí)。所以,我建議大家只看富爸爸系列中有料的兩本,其他的真心不需要。我已經(jīng)上當(dāng)受騙了,大家不要重蹈覆轍!
3、《30年,拿什么養(yǎng)活自己》系列3(高得誠(chéng))
這個(gè)系列1最出名,講了一個(gè)核心理念:存錢(qián)和復(fù)利。一點(diǎn)理財(cái)概念都沒(méi)有的朋友可以先讀系列1,有電子版的朋友可以互相傳閱下,不太建議看紙質(zhì),原因就在于核心內(nèi)容1-2個(gè)小時(shí)足以讀完,余下的都是講故事。系列1還有一個(gè)優(yōu)勢(shì),它成功地喚起了人內(nèi)心深處對(duì)錢(qián)的渴望,讓人產(chǎn)生一種想“積極攢錢(qián)變得富有”的念想。
系列3不再停留在理念的描述和理財(cái)?shù)膬?nèi)心建設(shè)上,而是真正開(kāi)始為大家出謀劃策,提供手把手計(jì)算方式,提供好的理財(cái)策略,最關(guān)鍵的是,這些方法還不難,0基礎(chǔ)的人都可以看得懂。
4、《救救你的錢(qián)包——如何在未來(lái)十年保護(hù)你的財(cái)產(chǎn)》(馬克費(fèi)奧倫蒂諾)
我對(duì)于理財(cái)入門(mén)的書(shū)的標(biāo)準(zhǔn)是:有邏輯體系,有理論知識(shí),講原則講道理,不胡謅,不說(shuō)沒(méi)有依據(jù)的話(huà),不亂推薦產(chǎn)品。對(duì)于語(yǔ)言樸實(shí),態(tài)度誠(chéng)懇的書(shū),我尤其偏愛(ài)。至少我覺(jué)得這體現(xiàn)出作者的人品,不是一味的為了博出位而置大眾于危險(xiǎn)的境地。
這本書(shū)寫(xiě)自金融危機(jī)之后,正是有過(guò)慘烈的現(xiàn)實(shí)教訓(xùn),所以才會(huì)有正視的態(tài)度。其中最棒的是第二章,他會(huì)告訴你“自己的財(cái)產(chǎn)命運(yùn)需要自己去掌握,不要盲從不要跟風(fēng)更不要不懂裝懂”。
5、《鄰家的百萬(wàn)富翁》(托馬斯斯坦利威廉丹科)
雖然對(duì)于我而言,失敗比成功更加有借鑒意義,但是這本書(shū)提供的“成功人士的諸多優(yōu)點(diǎn)”也還是有操作性的。比如低調(diào)、勤勉、節(jié)儉、謹(jǐn)慎都是為人處事最根本的原則。書(shū)中還提到很多有關(guān)職場(chǎng)、時(shí)間管理方面的建議,比如:
“我一直是凡事都定好目標(biāo)。我有一整套經(jīng)過(guò)明確闡釋的每天目標(biāo)、每周目標(biāo)、每月目標(biāo)和整個(gè)一生的目標(biāo)。我甚至連洗澡都有個(gè)目標(biāo)。我常常對(duì)我那些年輕的經(jīng)理說(shuō),你們必須定有目標(biāo)!”
不僅僅如此,這本書(shū)還拔高了“財(cái)富”的意義。這些人成為百萬(wàn)富翁后,從未覺(jué)得自己可以松懈并且盡情享受了,而是依舊保持低調(diào)的生活,“因?yàn)樯羞€有很多更有意義和價(jià)值的事情,值得我們?nèi)プ觥薄?BR> 6、《窮人缺什么》古古
這不是一本教你如何理財(cái)?shù)臅?shū),是一本告訴你“為何自己是窮人,而其他人是富人”的書(shū)。古古會(huì)告訴你,當(dāng)同樣的一件事發(fā)生在眼前,窮人會(huì)如何思考,而富人又會(huì)如何思考。不同的思考角度往往就會(huì)決定他們未來(lái)的命運(yùn)。也許有兩個(gè)伙伴,起點(diǎn)一樣,生活環(huán)境類(lèi)似??删褪撬季S上差異決定了未來(lái)他們擁有不同的人生軌跡。這樣的列子實(shí)在不少。
挑選幾本保質(zhì)保量的入門(mén)書(shū)足以,畢竟它們所提供的概念思路都差不多:第一桶金的重要性,積極攢錢(qián)的重要性,復(fù)利的重要性,明白金錢(qián)的真實(shí)含義和價(jià)值,為養(yǎng)老提前準(zhǔn)備備用金,應(yīng)對(duì)可能發(fā)生的金融危機(jī),等等等等。
這個(gè)部分再厚顏無(wú)恥的推薦下我自己的書(shū)《工作前五年,決定你一生的財(cái)富》,這是我一個(gè)懵懂的理財(cái)小白摸索滾爬的5年理財(cái)經(jīng)驗(yàn):從月光族起步,從存錢(qián)入手,積攢人生第一個(gè)3萬(wàn)元存款,積攢人生第一個(gè)10萬(wàn)元存款,用3年積攢出30萬(wàn),用5年理出60萬(wàn),超長(zhǎng)詳細(xì)的手把手理財(cái)攻略盡在新書(shū)中,歡迎大家捧場(chǎng)。
在這些準(zhǔn)備工作做到位了,下面我們進(jìn)入歷史篇。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十六
時(shí)光荏苒,我已經(jīng)在度過(guò)了我的第一年,現(xiàn)在的我利用假期認(rèn)真的想想自己未來(lái)的職業(yè)到底想做什么,最后決定選擇一份外企的工作。
首先,英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語(yǔ)只能作為一種交流工具,現(xiàn)在大多數(shù)人都可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),就算對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)就是他們的一個(gè)特長(zhǎng)??梢哉f(shuō)他們同時(shí)掌握了兩們專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時(shí),面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)也較大。
其次,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)面對(duì)的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類(lèi)等。總之,相對(duì)與許多專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專(zhuān)業(yè)比較頂級(jí)的水平了。
如果接著考研還是考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的話(huà),那么英語(yǔ)對(duì)于我來(lái)說(shuō)不再是一種交流工具了,而我地自己研究英語(yǔ)這方面沒(méi)有信息也沒(méi)有興趣。
第四,對(duì)于跨專(zhuān)業(yè)考研,在選擇所跨專(zhuān)業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專(zhuān)業(yè)考研時(shí)選擇的專(zhuān)業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇需要考數(shù)學(xué)的專(zhuān)業(yè)就必須從現(xiàn)在開(kāi)始補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國(guó)讀研究生在選擇專(zhuān)業(yè)方面也遇到了同樣的問(wèn)題。
在選擇國(guó)家方面,國(guó)家的消費(fèi)水平是不是太高等問(wèn)題也影響了選擇。畢竟以自己的家庭生活水平還不能承擔(dān)出國(guó)的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶?zhuān)業(yè)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而且將來(lái)考研是方向極大可能是以上的第二方面?;谟⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)且在國(guó)外讀研究生這一因素,決定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標(biāo)的成功選擇讓我對(duì)職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了一定的認(rèn)識(shí)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十七
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深和人們更加便捷的出行方式,跨文化交流與合作正變得越來(lái)越普遍。在這個(gè)背景下,翻譯作為一項(xiàng)重要的工作變得越來(lái)越受到關(guān)注。有關(guān)翻譯的書(shū)籍應(yīng)運(yùn)而生,它們不僅對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯人士具有指導(dǎo)作用,對(duì)普通讀者也有啟發(fā)和幫助。在閱讀了多本翻譯書(shū)籍后,我受益匪淺,獲得了一些寶貴的心得體會(huì)。
第一段:翻譯的基本原則和技巧(200字)
翻譯書(shū)籍為我們提供了許多關(guān)于翻譯的基本原則和技巧。首先是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的差異性。有些語(yǔ)言有特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯使用習(xí)慣,而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,就需要在目標(biāo)語(yǔ)言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。其次是文化差異的考慮。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的差異,我們?cè)诜g時(shí)必須考慮目標(biāo)讀者對(duì)文化的理解程度,以合適的方式進(jìn)行翻譯。此外,翻譯書(shū)籍還教會(huì)了我一些實(shí)用的技巧,比如如何解決詞義歧義和語(yǔ)法復(fù)雜的句子等等。
第二段:翻譯的藝術(shù)性與創(chuàng)造性(200字)
翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)。翻譯作為藝術(shù)需要翻譯人員具備一定的創(chuàng)造力和靈活性。有時(shí)候,我們?cè)诿鎸?duì)一些特殊的表達(dá)時(shí),不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯,而需要運(yùn)用一些表意相同但表達(dá)方式不同的方法。翻譯書(shū)籍幫助讀者掌握了這種對(duì)翻譯的理解和操作。翻譯的藝術(shù)性要求我們?cè)诒3衷獾那疤嵯?,盡可能地做到準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美。這種追求使得翻譯人員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要有對(duì)文學(xué)藝術(shù)的理解和感悟。
第三段:譯者的素養(yǎng)與修養(yǎng)(200字)
翻譯工作是一項(xiàng)需要較高素養(yǎng)與修養(yǎng)的工作。譯者不僅需要對(duì)兩種語(yǔ)言有深入的了解,還需要對(duì)社會(huì)、文化和歷史有較廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備。譯者的修養(yǎng)體現(xiàn)在他們對(duì)翻譯工作的態(tài)度和專(zhuān)注度上。閱讀翻譯書(shū)籍讓我深刻理解到翻譯工作需要持之以恒的專(zhuān)注和責(zé)任感。不僅要將所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出去,還要盡量保留原作的風(fēng)格和思想,這需要我們持續(xù)不斷地去學(xué)習(xí)、積累和提高。
第四段:文化交流的重要性(200字)
人類(lèi)文明的發(fā)展離不開(kāi)文化的交流與傳承。翻譯書(shū)籍提醒我們翻譯工作不僅僅是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是在兩種不同文化之間進(jìn)行對(duì)話(huà)。翻譯可以幫助解決文化誤解和溝通障礙,促進(jìn)文化的互相理解和尊重。隨著文化的交流與融合,我們對(duì)其他文化的了解越多,就越能夠超越自我,開(kāi)闊眼界。而翻譯書(shū)籍則是我們了解其他文化、拓寬視野的重要途徑。
第五段:我的成長(zhǎng)與展望(200字)
閱讀翻譯書(shū)籍是我成長(zhǎng)的重要途徑之一。通過(guò)閱讀這些書(shū)籍,我不僅提高了自己的翻譯能力,還更好地理解了跨文化交流的重要性和意義。作為一名翻譯人員,我將繼續(xù)不斷學(xué)習(xí),提高自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),為促進(jìn)文化交流和合作作出自己的貢獻(xiàn)。我希望能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,通過(guò)翻譯書(shū)籍所傳達(dá)的知識(shí)和智慧,打開(kāi)更多人們對(duì)世界的理解與探索之門(mén)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十八
也許傷痛難舍,快樂(lè)難留。
一場(chǎng)夢(mèng),一串回憶;一段愛(ài),一生牽掛。
微風(fēng)吹走了記憶的塵埃,我卻把它涂滿(mǎn)了整個(gè)筆記,勾起的傷感隨風(fēng)而起,亦落地而生。
那些美麗的的錯(cuò)誤宛如初見(jiàn)的人生,近若咫尺,遠(yuǎn)在天涯……
當(dāng)飄蕩的柳絮在柔風(fēng)的牽引下肆意的飛舞,當(dāng)西湖的荷花葉葉相連碧波蕩漾,當(dāng)午夜的月光襲上江面泛出熒光的時(shí)候,不知你是否會(huì)憶起那些關(guān)于愛(ài)情,有染寂寞的美麗的誤會(huì)。
那陌路花開(kāi),紅顏秀美的'情景是否會(huì)在時(shí)光的長(zhǎng)河里烙下傷痛。
很多的故事開(kāi)始于美麗的錯(cuò)誤,一如喬菲與家陽(yáng)的相遇相戀。
那些故事,也許會(huì)同樣發(fā)生在你我身上,流經(jīng)我們年少的輕狂。
人生若只初相見(jiàn),何事秋風(fēng)畫(huà)悲扇。
終于明白很多情感在不經(jīng)意間早已打成一個(gè)永恒的結(jié),所有的瀟灑都會(huì)在這個(gè)結(jié)面前悵惘無(wú)措。
滔滔的江水流走了歲月的痕跡,卻怎么也流不走那些相遇的畫(huà)面。
是誰(shuí)堆砌了那些美麗的夢(mèng),又有誰(shuí)愿意將它們無(wú)情踩碎?
沒(méi)有人愿意在美麗的夢(mèng)中醒來(lái),如同喬菲在永遠(yuǎn)等待著家陽(yáng)的歸來(lái)。
《翻譯官》是海巖隆重推薦的一本簡(jiǎn)單清新的青春小說(shuō),行文利落,游刃有余。
故事的情節(jié)平實(shí)中給人跌宕起伏的感覺(jué),真是恰到好處。
喬菲是本書(shū)的靈魂。
父母都是聾啞人的她自幼便比別人更多了一層堅(jiān)韌和剛毅的性格。
善良的她無(wú)論走到哪里都是一粒發(fā)光的金子。
在當(dāng)今社會(huì)眾多的拜金現(xiàn)在中脫穎而出,菲,是青草的意思。
象剛破土而出的青草,清新,帶著泥土的芬芳。
故事中有兩句話(huà)很喜歡:1、引用 盧梭:我不能同意你說(shuō)的每一個(gè)字,但我誓死捍衛(wèi)你說(shuō)話(huà)的權(quán)利;2、做人要本分,不能逾矩,敝帚,更要自珍。
書(shū)中描繪的法國(guó)巴黎及其南部,還有歐德和弟弟祖祖,象天使一樣的人物,明媚,看到后來(lái)的時(shí)候真的不想看下去,又忍不住的往下看,跟著主人公的情節(jié)輾轉(zhuǎn)。
我的靈魂與心靈。
書(shū)中無(wú)論描繪的愛(ài)情、親情、友情都感人般的真實(shí)。
看完了,也松了口氣。
很好看的一本書(shū)。
嘻嘻,感慨很多呢。
想女兒象菲一樣,善良、剛毅、刻苦、好學(xué)、有正確的人生觀(guān)和正直的人格魅力。
我說(shuō),這樣就知足了,其實(shí),條件還真是高啊。
翻譯書(shū)籍讀后感篇十九
讀后感英文翻譯要怎樣寫(xiě)?以下文書(shū)幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專(zhuān)著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書(shū)的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
這本書(shū)的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問(wèn)題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。
在本書(shū)里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。
在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱(chēng)為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類(lèi)歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類(lèi)行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開(kāi)放的態(tài)度。
在本章當(dāng)中,作者提到,人類(lèi)是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類(lèi)社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開(kāi)放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說(shuō)明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問(wèn)題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來(lái)的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問(wèn)題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說(shuō),這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來(lái)的不可預(yù)見(jiàn)的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀(guān)點(diǎn)被重新用來(lái)理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛(ài)爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
靠印刷的虛擬選民來(lái)支持的。
?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問(wèn)題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀(guān)念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。
對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線(xiàn)翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門(mén)的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來(lái)傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀(guān)點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。
可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來(lái)說(shuō),可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來(lái)看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。
代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問(wèn)題。關(guān)于中介的問(wèn)題被放置在數(shù)字來(lái)源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無(wú)邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀(guān)點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無(wú)情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過(guò)去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。
從人類(lèi)學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn),來(lái)塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱(chēng)翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀(guān)點(diǎn)的無(wú)限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。
個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀(guān)點(diǎn)。這個(gè)觀(guān)點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。
隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來(lái),對(duì)于統(tǒng)一性帶來(lái)了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀(guān)點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車(chē)的可銷(xiāo)售性可以看出。
為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀(guān)察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無(wú)限制復(fù)制,而不是相同的無(wú)限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。
本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒(méi)有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動(dòng)而已呢。
第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀(guān)點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來(lái)的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無(wú)處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過(guò)智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。
本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。
“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來(lái)的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡(jiǎn)評(píng):
縱覽全書(shū),本書(shū)呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):
第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無(wú)處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱(chēng)為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來(lái)看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話(huà)題廣泛。本書(shū)中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來(lái)討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來(lái)說(shuō)明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。
翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。
翻譯是人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿(mǎn)足以下三個(gè)基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);
(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
(3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。
在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線(xiàn)進(jìn)行編譯,不能“亂編”。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。
對(duì)于大多數(shù)譯文來(lái)說(shuō),只能說(shuō)是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀(guān)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;
(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;
(3)表達(dá)得明白、流暢與否;
(4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。
總之,翻譯的過(guò)程是一個(gè)理解到表達(dá)的過(guò)程,換句話(huà)說(shuō)也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過(guò)程。顯而易見(jiàn),譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵,如果沒(méi)有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說(shuō):“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問(wèn)題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。
用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來(lái)?!?BR> 翻譯書(shū)籍讀后感篇二十
在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩(shī)人,一位風(fēng)流倜儻,具有英國(guó)紳士風(fēng)度的新派文人。特別是經(jīng)過(guò)黃磊、周迅、劉若英等當(dāng)紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
22歲時(shí),徐志摩肄業(yè)于北京大學(xué)法科預(yù)科,隨后便自費(fèi)出國(guó)留學(xué)。先于19赴美國(guó)修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),19又轉(zhuǎn)赴英國(guó),不久即放棄倫敦大學(xué)的政治學(xué)專(zhuān)業(yè),投身文學(xué)(特別是詩(shī)歌)的研習(xí)與創(chuàng)作,1922年秋回國(guó),繼續(xù)從事詩(shī)文創(chuàng)作并在南北方幾個(gè)大學(xué)執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過(guò),在一般讀者和觀(guān)眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學(xué)翻譯上下過(guò)功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩(shī)人,雖說(shuō)難當(dāng)翻譯家的盛名,卻在文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯上做出過(guò)努力,也提出過(guò)一些自己的主張,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚(yáng)娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨(dú)特的徐志摩標(biāo)記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學(xué)翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時(shí)代的留學(xué)生涯分不開(kāi)。
他的留學(xué)生活雖不算長(zhǎng),留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟(jì)學(xué)為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學(xué)院是赴英半年后的事,真正投身于文學(xué)則不過(guò)一年半,而這一年半的時(shí)間對(duì)徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩(shī)人作為自己的終身歸宿,決定了他對(duì)西方文化和文學(xué)思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學(xué)翻譯的對(duì)象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學(xué)經(jīng)典,特別研習(xí)了英國(guó)浪漫派詩(shī)人的大量詩(shī)作,而且還借助某種特殊的機(jī)遇,直接交往和接觸了許多英國(guó)文學(xué)和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學(xué)家羅素、文學(xué)家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學(xué)家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當(dāng)時(shí)想見(jiàn)而終未得見(jiàn)(或后來(lái)才得以交往)的外國(guó)作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國(guó)作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國(guó)作家羅曼·羅蘭、印度詩(shī)人泰戈?duì)?,等等?BR> 這份長(zhǎng)長(zhǎng)的名單雖然不能說(shuō)囊括了當(dāng)時(shí)英國(guó)文化和文學(xué)界的所有精英分子,但對(duì)一個(gè)年輕的中國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō),是不多見(jiàn)的。
出身于19世紀(jì)末的徐志摩,對(duì)西方文化尤其是歐洲文化充滿(mǎn)了敬佩之情,以崇拜、狂熱來(lái)形容顯然并不為過(guò)。他曾公開(kāi)宣稱(chēng)自己具有強(qiáng)烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛(ài)踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見(jiàn)哈代的一個(gè)下午》)1918年,他去美國(guó)是立志要做中國(guó)的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學(xué)家羅素去的。而留學(xué)回國(guó)后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說(shuō)向往西方文化是當(dāng)時(shí)的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱(chēng)奇的。
作為詩(shī)人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩(shī)人,主要是英國(guó)浪漫派詩(shī)人開(kāi)始的。哈代、濟(jì)慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩(shī)人泰戈?duì)?,是他所崇拜并深受影響的?shī)人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國(guó)作家或藝術(shù)家為題材,寫(xiě)下大量具有濃厚異國(guó)情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國(guó)學(xué)大師梁?jiǎn)⒊娜胧业茏?,徐志摩的這些文章頗有乃師的風(fēng)格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國(guó)讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學(xué)教授,在北京大學(xué)的英詩(shī)課上,給中國(guó)學(xué)生講英國(guó)浪漫派詩(shī)歌的時(shí)候,常常激情四溢,詩(shī)興大發(fā),特別是講到雪萊時(shí),“眼睛朝著窗外,或者對(duì)著天花板,實(shí)際上是自己在做詩(shī),天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽(tīng)課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩(shī)重讀有感》)。
當(dāng)然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學(xué)作品,涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等多種文體,其中尤以詩(shī)歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學(xué)生涯中,徐志摩在寫(xiě)作、教書(shū)和新文學(xué)書(shū)刊編輯的同時(shí),先后翻譯的外國(guó)詩(shī)歌作品,涵蓋了近10個(gè)國(guó)家的30多個(gè)詩(shī)人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟(jì)慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈?duì)?,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩(shī)集》(湖南文藝出版社1991)——實(shí)際是一個(gè)選本——就收有7國(guó)23家詩(shī)人的53首譯詩(shī)。
此外,徐志摩還翻譯了德國(guó)作家福凱的《渦堤孩》、法國(guó)伏爾泰的《老實(shí)人》、愛(ài)爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國(guó)曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說(shuō)集》等小說(shuō)作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩(shī)人泰戈?duì)杹?lái)華訪(fǎng)問(wèn)所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國(guó)作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過(guò)于對(duì)譯名的獨(dú)特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊(cè)商標(biāo)”。
比如,他把伏爾泰的小說(shuō)gandide(一譯《老實(shí)人》)譯作“戇第德”,從漢語(yǔ)的角度,初看有點(diǎn)兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風(fēng),與意譯“老實(shí)人”相比,一個(gè)典雅古奧,一個(gè)平白樸實(shí),還真是各有勝場(chǎng)呢。
徐志摩還把英語(yǔ)后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無(wú)視眼前事實(shí),又不解西方理論,只顧這個(gè)主義那個(gè)主義的高談闊論,從國(guó)外搬來(lái)迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個(gè)譯名,就活脫脫描畫(huà)出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達(dá)了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應(yīng)了老朋友胡適之的多談問(wèn)題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個(gè)“專(zhuān)利產(chǎn)品”。
漢語(yǔ)中的“翡翠”本指一種彩羽鳥(niǎo),其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說(shuō)文解宇》和范曄的《后漢書(shū)》都作此解。后來(lái)從緬甸傳入一種俗稱(chēng)“緬甸玉”彩色寶石,學(xué)名“硬玉”(jadeite),中國(guó)人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣?xùn)|西及其意象,就在漢語(yǔ)中慢慢融合,更在漢詩(shī)中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關(guān)聯(lián),成為一個(gè)富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩(shī)歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語(yǔ)firenze而非英語(yǔ)florence音譯而來(lái)),正是以詩(shī)人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿(mǎn)足了聲音上的對(duì)應(yīng),還可以引發(fā)諸如“藍(lán)田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時(shí)在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個(gè)名字更和這個(gè)意大利名城的陽(yáng)光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫(xiě)那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍(lán)天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時(shí)小引》)。
對(duì)于色彩及其意蘊(yùn)的敏感和巧妙運(yùn)用,還表現(xiàn)在他對(duì)d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動(dòng)家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時(shí)的外國(guó)作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊(duì)占了勝利,他就下令滿(mǎn)城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車(chē)扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿(mǎn)鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑?,徐志摩給他一個(gè)色彩斑斕的中國(guó)名字:丹農(nóng)雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長(zhǎng)的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語(yǔ)字詞,這些詞語(yǔ)的組合,初看起來(lái)有點(diǎn)兒怪異,不過(guò)若是細(xì)細(xì)琢磨,不僅其“音”對(duì)應(yīng)妥帖,其“形”也貼切對(duì)象的語(yǔ)境和意境。以此迻譯外語(yǔ)作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩(shī)的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關(guān)鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實(shí)呢,他是通過(guò)諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說(shuō)明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹(shù),可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國(guó)傳統(tǒng)意象中,向來(lái)意味生命的短暫無(wú)常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運(yùn)。雖說(shuō)這些漢字意象所包含的意蘊(yùn)為原作所無(wú),卻又都與原詩(shī)中的人物、處境及其命運(yùn)形成完美的對(duì)應(yīng)。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫(xiě)作實(shí)踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)互惠。比如他把日語(yǔ)“再見(jiàn)”一詞巧妙地音譯為“沙揚(yáng)娜拉”。此語(yǔ)出自其同名詩(shī)作,原詩(shī)本有18個(gè)短章,內(nèi)容相關(guān)而各自獨(dú)立。于1924年5月隨印度詩(shī)人泰戈?duì)栍螝v日本期間寫(xiě)就,體式也與“泰式短詩(shī)”的啟發(fā)有關(guān),后收入1925年初版的《志摩的詩(shī)》,而詩(shī)集再版時(shí),志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻(xiàn)為“贈(zèng)日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁——
沙揚(yáng)娜拉!
短詩(shī)以一個(gè)巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動(dòng):“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進(jìn)了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對(duì)方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。而“甜蜜的憂(yōu)愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號(hào)相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩(shī)人間的情感流動(dòng),全部凝聚到一聲“沙揚(yáng)娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個(gè)平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚(yáng)的抒情短章,親切又動(dòng)人,令人回味不盡,而畫(huà)龍點(diǎn)睛般的“沙揚(yáng)娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩(shī)人,徐志摩不僅身體力行地做詩(shī)歌翻譯,還利用編輯文學(xué)期刊的機(jī)會(huì),提倡翻譯,并對(duì)詩(shī)歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過(guò)用文言譯詩(shī),也許是從這些實(shí)踐中得出了某種體會(huì),后來(lái)就極力主張白話(huà)譯詩(shī)。1924年,他在《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表《征譯詩(shī)啟》,呼吁新詩(shī)人“作一番更認(rèn)真的譯詩(shī)的嘗試”,期望通過(guò)認(rèn)真的翻譯,研究解放之后的白話(huà)漢語(yǔ)在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達(dá)可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達(dá)意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應(yīng)變性”。在他主編的《晨報(bào)副刊》和《新月》雜志上,更加賣(mài)力地倡導(dǎo)新詩(shī)翻譯,發(fā)表了許多譯詩(shī)。為了推敲歌德的一首四行小詩(shī)中的個(gè)別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復(fù)商榷,并找來(lái)該詩(shī)的德語(yǔ)原作仔細(xì)核校。
他認(rèn)為:“譯詩(shī)是用另一種文字去翻已成的東西,原詩(shī)的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫(huà),藍(lán)本是現(xiàn)成的放在你的當(dāng)前,尚且你還覺(jué)得難。你明明懂得不盡詩(shī)里字面的意思,你也分明可以會(huì)悟到作家下筆時(shí)的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個(gè)讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩(shī)還是沒(méi)有翻好》)
而詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵,在他看來(lái)就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語(yǔ)表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字?jǐn)?shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過(guò)于專(zhuān)注于神情,結(jié)果又寫(xiě)成另外一首詩(shī)了。因此,“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個(gè)譯詩(shī)問(wèn)題》)。
不過(guò),凡事能意識(shí)到要害已屬不易,說(shuō)到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時(shí)有許多精彩的亮點(diǎn),但總體成就畢竟有限。用他的學(xué)生、詩(shī)人卞之琳的話(huà)說(shuō),志摩的詩(shī)歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯童年時(shí)期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對(duì)中西詩(shī)歌音韻和體式方面的造詣?dòng)嘘P(guān),也與他的詩(shī)情氣質(zhì)和所心儀的詩(shī)風(fēng)緊密相連。在徐志摩短暫的文學(xué)生涯中,其詩(shī)思詩(shī)藝,幾乎沒(méi)有越出過(guò)19世紀(jì)英國(guó)浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒(méi)有超出19世紀(jì)英美浪漫派詩(shī)歌及其20世紀(jì)余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實(shí)際情形,而究其原因,又離不開(kāi)徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學(xué)英倫時(shí),英國(guó)文壇正處于新舊文學(xué)交替并存的時(shí)期。浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時(shí),歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學(xué)思潮,也幾乎同時(shí)興起。其中,意識(shí)流文學(xué)直接在英國(guó)發(fā)生;美國(guó)后期象征主義詩(shī)人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動(dòng);其他如德國(guó)的表現(xiàn)主義、意大利的未來(lái)主義和法國(guó)的超現(xiàn)實(shí)主義等現(xiàn)代派文學(xué),對(duì)英國(guó)文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過(guò),青年徐志摩對(duì)這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒(méi)有明確的時(shí)空觀(guān)念,也就是說(shuō),并不明白它們的先后脈絡(luò)。
他對(duì)浪漫主義的接受是顯而易見(jiàn)的,歌德、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對(duì)象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩(shī)作也擺明了對(duì)浪漫主義的傾情。從他的詩(shī)作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟(jì)慈《夜鶯歌》影響;他用英國(guó)浪漫派詩(shī)人布萊克的詩(shī)題做自己詩(shī)集的名字(《猛虎集》);他翻譯過(guò)的惠特曼自由體長(zhǎng)詩(shī)《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩(shī),因?yàn)樗麗?ài)用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩(shī)的氣勢(shì)和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩(shī)集里兼收譯詩(shī)做法,也是19世紀(jì)英國(guó)浪漫派詩(shī)人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛(ài)情故事,更為贏(yíng)得了風(fēng)流詩(shī)人的雅號(hào)。
同時(shí),徐志摩對(duì)歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過(guò)羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩(shī)作,而后來(lái)與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國(guó)唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國(guó)作家如郁達(dá)夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩(shī)文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對(duì)徐志摩詩(shī)文風(fēng)格的一個(gè)公認(rèn)的標(biāo)識(shí)。
對(duì)于當(dāng)時(shí)的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學(xué),徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過(guò)喬伊斯的《尤利西斯》,早就關(guān)注代表“二十世紀(jì)的新感性”的普魯斯特,后來(lái)又模仿t·s愛(ài)略特寫(xiě)詩(shī)——就是學(xué)不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過(guò)譯出來(lái)的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒(méi)有完全理解波氏的詩(shī)學(xué)詩(shī)藝,也駕馭不了原作的體式,勉強(qiáng)湊音則不合原式,逐行移植又沒(méi)有原詩(shī)那么整齊,也喪失了原詩(shī)的嚴(yán)肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩(shī)作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國(guó)詩(shī)人。他所擅長(zhǎng)的利落、冷峭的口語(yǔ),正好適合哈代的陰郁詩(shī)風(fēng),形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩(shī)歌形式。不過(guò),哈代詩(shī)作中的一些巧妙之處,他就無(wú)法對(duì)付了。
現(xiàn)在來(lái)看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見(jiàn)識(shí)上有什么特別重要的建樹(shù)。不過(guò),他指出了漢字“形似單音”的特點(diǎn),倡導(dǎo)在活的白話(huà)中(而非簡(jiǎn)單地按字?jǐn)?shù))把握語(yǔ)言?xún)?nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂(lè)的規(guī)律性,則為中國(guó)新詩(shī)翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩(shī)創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩(shī)歌,不斷嘗試各種格律和詩(shī)體,先后試驗(yàn)了包括十四行、歌謠、無(wú)韻四行等體式,并采用抑揚(yáng)格、抑抑揚(yáng)格和民歌等節(jié)奏方式,運(yùn)用了格式獨(dú)特的纖細(xì)新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對(duì)偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進(jìn)了招人惹目的英國(guó)風(fēng)格,同時(shí)自然地將古漢語(yǔ)的詞匯與口語(yǔ)中的粗字俗語(yǔ)結(jié)合,極大地豐富了漢語(yǔ)新詩(shī)語(yǔ)言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,本身就是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀(guān)。
翻譯書(shū)籍讀后感篇二十一
《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手《國(guó)富論》共分五卷。它從國(guó)富的源泉——?jiǎng)趧?dòng),說(shuō)到增加勞動(dòng)生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。進(jìn)而聯(lián)系析商品價(jià)格及商品價(jià)值,以及價(jià)格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤(rùn)。
進(jìn)而聯(lián)系整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個(gè)政治經(jīng)濟(jì)體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系?!秶?guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀(guān)點(diǎn)和理論,也正因《國(guó)富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)山之作,提出了許多新的觀(guān)點(diǎn)和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當(dāng)·斯密在第一章的開(kāi)頭語(yǔ)。為了使讀者亞當(dāng)更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)斯密進(jìn)而舉了扣亞當(dāng)·更加明白分工在社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當(dāng)·斯密進(jìn)而舉了扣針制造業(yè)的例子來(lái)加以說(shuō)明。
由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動(dòng)者就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn)就能完成比過(guò)去多得多的工作量。其原因有三點(diǎn):第一點(diǎn),勞動(dòng)者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進(jìn)步。勞動(dòng)者熟練程度的增進(jìn),勢(shì)必增加他所能完成的工作量。第二點(diǎn),由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時(shí)刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺(jué),與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個(gè)人,因長(zhǎng)于建造小茅房或移動(dòng)房屋的框架和屋頂,往往被人請(qǐng)去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺(jué),完全獻(xiàn)身于這一工作對(duì)自我有利,因而就成為一個(gè)房屋建筑者。同樣,第三個(gè)人成為鐵匠或銅匠,第四個(gè)人成為硝皮者或制革者。這樣一來(lái),人人都必須能夠把自我消費(fèi)不了的自我的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分,拿來(lái)?yè)Q得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動(dòng)生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵(lì)大家各自委身于一種特定業(yè)務(wù),使他們?cè)诟髯缘臉I(yè)務(wù)上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?BR> 在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的在那里筆者注意到,亞當(dāng)·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進(jìn)行的亞當(dāng)一個(gè)必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡(jiǎn)單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動(dòng)剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀(guān),咱們亞當(dāng)·當(dāng)今社會(huì)青年擇業(yè)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。據(jù)亞當(dāng)·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀(guān),咱們也許能得到一種正確的引導(dǎo)。
當(dāng)今社會(huì)紛繁復(fù)雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點(diǎn)。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細(xì)程度。人們對(duì)職業(yè)的選取正是其對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿(mǎn)足生存的資料。
物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退對(duì)于世人又是怎樣一個(gè)名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學(xué)較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們可今更加進(jìn)步。但是,有一點(diǎn)咱們百余年,又或許沒(méi)有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進(jìn)步。
但是,有一點(diǎn)咱們能夠確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么以確定的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那么在現(xiàn)今物理學(xué)中的是,如果愛(ài)因斯坦沒(méi)有選取他所擅長(zhǎng)的物理領(lǐng)域,那就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個(gè)近乎瘋狂的名詞“愛(ài)因斯坦”愛(ài)因斯坦的成就和他對(duì)世界的貢獻(xiàn),這些種.種無(wú)論對(duì)于愛(ài)因斯坦又無(wú)論是是對(duì)于整個(gè)社會(huì)來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。