在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇一
第一段:引言和背景介紹(字?jǐn)?shù):200)
作為一名英語教師,我一直致力于提高學(xué)生的翻譯水平。在過去的教學(xué)實(shí)踐中,我積累了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。今天,我想分享一下我在英語翻譯教學(xué)中的體會和心得。
第二段:教學(xué)方法和技巧(字?jǐn)?shù):300)
在教授英語翻譯時,我發(fā)現(xiàn)采用多種教學(xué)方法和技巧對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果非常有幫助。首先,我注重培養(yǎng)學(xué)生的語言感知能力。通過展示和討論各種語言表達(dá)方式,我?guī)椭鷮W(xué)生更好地理解不同的語言結(jié)構(gòu)和用法。其次,我鼓勵學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí)和實(shí)踐。只有在實(shí)踐中,他們才能真正理解和掌握翻譯的要領(lǐng)。此外,我還會設(shè)計(jì)一些有趣的練習(xí),如角色扮演和小組討論,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的翻譯技能。
第三段:學(xué)生需注意的問題(字?jǐn)?shù):300)
在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生常常面臨一些困擾和挑戰(zhàn)。為了幫助他們克服這些問題,我會向他們強(qiáng)調(diào)一些需要特別注意的事項(xiàng)。首先,準(zhǔn)確理解源語言的含義非常重要。只有理解了原文的意思,學(xué)生才能進(jìn)行正確的翻譯。其次,學(xué)生需要學(xué)會進(jìn)行邏輯推理和文化背景的分析。這些都是翻譯過程中不可或缺的一部分。最后,我會鼓勵學(xué)生保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和耐心。翻譯并不是一項(xiàng)簡單的任務(wù),需要耐心和毅力來不斷提高。
第四段:教學(xué)案例和經(jīng)驗(yàn)分享(字?jǐn)?shù):200)
在教學(xué)實(shí)踐中,我經(jīng)歷了許多有趣的教學(xué)案例,并從中學(xué)到了很多。其中一個案例是關(guān)于一位學(xué)生在翻譯過程中遇到了困難。她一直無法正確理解源語言中的一個句子,導(dǎo)致她無法準(zhǔn)確翻譯。我與她進(jìn)行了詳細(xì)的討論,并通過引導(dǎo)她分析句子的語法結(jié)構(gòu)和上下文含義,幫助她最終理解了句子的意思。這個案例讓我意識到,在教學(xué)中,與學(xué)生進(jìn)行充分的互動和溝通是非常重要的。
第五段:總結(jié)和展望(字?jǐn)?shù):200)
通過多年的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),我深刻認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)的重要性和挑戰(zhàn)。只有通過不斷的訓(xùn)練和練習(xí),學(xué)生才能掌握翻譯的要領(lǐng)和技巧。作為教師,我將繼續(xù)努力改進(jìn)我的教學(xué)方法和技巧,以便更好地幫助學(xué)生提高他們的翻譯水平。我相信,通過合理的教學(xué)設(shè)計(jì)和積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,學(xué)生們將能夠在翻譯領(lǐng)域取得更大的成功。
總結(jié):通過本次文章的闡述,我分享了我在英語翻譯教學(xué)中的心得體會,包括教學(xué)方法和技巧,學(xué)生需注意的問題,教學(xué)案例和經(jīng)驗(yàn)分享等。通過這些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),我希望能夠幫助到其他對英語翻譯教學(xué)感興趣的教師和學(xué)生,并進(jìn)一步提高教學(xué)效果和學(xué)習(xí)成果。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇二
隨著全球化趨勢的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國友人的關(guān)注,為了使中醫(yī)藥徹底地進(jìn)入國際市場,真正成為世界瑰寶,詳細(xì)內(nèi)容請看下文論國際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯。
中醫(yī)藥翻譯在其國際化進(jìn)程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘?dāng)r路虎’。針對這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。
此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡潔、專業(yè)性強(qiáng)、與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。如針灸(acumox)。與之相似的是縮合法,其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。
由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)。如果用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,不僅可以在翻譯中保持中醫(yī)特色,役畜純正中醫(yī)的味道,必要時可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫(yī)理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準(zhǔn)確、最簡潔地反映出了“氣”的真實(shí)內(nèi)涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關(guān)系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內(nèi)涵的表達(dá)和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯為“fiveelements”。
有時候中醫(yī)術(shù)語由兩個部分組成,一部分在英語里可以找得到對應(yīng)表達(dá),而另一部分則是中國特色詞匯,無法找到對應(yīng)詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(yin-evil),因?yàn)殛庩?yinyang)這個詞匯的意義和內(nèi)涵對西方人來說較為常見和熟知,所以“陰”音譯為“yin”,而卸則對應(yīng)英文中的“evil”比較妥當(dāng)。這樣既可以實(shí)現(xiàn)語義的傳達(dá)又可以最大程度為讀者所理解。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇三
在高校中非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)美術(shù)欣賞課,一直被美術(shù)教師們認(rèn)為是較難掌握的一門課程,因?yàn)楫?dāng)前中國的很多中學(xué)美術(shù)課除了初中開設(shè)了一點(diǎn)素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術(shù)史論、美術(shù)欣賞等課程大部分學(xué)生都沒有接觸。很多學(xué)生對美術(shù)常識和美術(shù)史論知之甚少或者一無所知。所以進(jìn)入高校后開設(shè)美術(shù)欣賞課是非常有意義的。
美術(shù)欣賞是一個觀察、體驗(yàn)、品味藝術(shù)作品的過程,在這個過程中,人們進(jìn)行感受、體驗(yàn)、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學(xué)知識。通過不斷的欣賞學(xué)習(xí)可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會功能。普通高校加強(qiáng)和實(shí)施美術(shù)欣賞教育,是抓好學(xué)生素質(zhì)教育的重要環(huán)節(jié)。一般來講,素質(zhì)不單單是專業(yè)知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質(zhì)、生存能力、應(yīng)變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)等等。特別是在心理素質(zhì)方面的能力的培養(yǎng),在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現(xiàn)出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機(jī)、意志等這些將構(gòu)成心理素質(zhì)的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
人的視覺認(rèn)識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實(shí)的世界,公眾要求藝術(shù)家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現(xiàn)得栩栩如生。教師經(jīng)常聽到學(xué)生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內(nèi)容,而不會欣賞畫面內(nèi)在的表現(xiàn)手法和含義。在這種認(rèn)識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術(shù)是以感知為基礎(chǔ)的,人們認(rèn)識美、發(fā)現(xiàn)美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數(shù)字計(jì)算,比如對畫面物體和人物的比例關(guān)系的把握就是如此,比例本來是數(shù)字形態(tài)的東西,我們可以依據(jù)數(shù)理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數(shù)字形態(tài)視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術(shù)的感受力的加強(qiáng),就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構(gòu)成要素十分復(fù)雜,色彩的生理效應(yīng)更為微妙,色彩美感的個性特征更強(qiáng),盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學(xué)習(xí)與使用起一定的指導(dǎo)作用,最后如不能落實(shí)到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強(qiáng)烈的藝術(shù)感覺來實(shí)現(xiàn)著藝術(shù)的升華。
具體到普通高校的美術(shù)欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學(xué)生的審美天地,讓學(xué)生感受到全面與完善的藝術(shù)教育,對于非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術(shù)欣賞課的教學(xué)使其學(xué)會一些美術(shù)常識及學(xué)會如何欣賞。如通過中國美術(shù)史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點(diǎn),懂得其透視上的高遠(yuǎn)、平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)和散點(diǎn)的運(yùn)用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力和創(chuàng)境達(dá)意的藝術(shù)手法。美術(shù)作品及美術(shù)現(xiàn)象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術(shù)、現(xiàn)代美術(shù)等;從時間上分,外國美術(shù)有:原始與古希臘、古羅馬美術(shù)……歐洲文藝復(fù)興時期的美術(shù)……18、19世紀(jì)歐洲美術(shù)直至現(xiàn)代抽象藝術(shù)等,中國美術(shù)有:新舊石器時代的美術(shù)、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內(nèi)容上分:人物、風(fēng)景、靜物、風(fēng)俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術(shù)流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現(xiàn)實(shí)主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當(dāng)風(fēng)》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術(shù)欣賞的內(nèi)容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內(nèi)容有機(jī)地聯(lián)系起來,尋找切入口,達(dá)到最佳效果。
英國的藝術(shù)家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術(shù)品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現(xiàn)層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現(xiàn)的內(nèi)容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現(xiàn),如構(gòu)圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現(xiàn)符號等等。最后,綜合以上兩點(diǎn),想一想作品給你一種何樣的意境,強(qiáng)烈程度如何,是否領(lǐng)悟到了一種以語言、文字所不能表達(dá)的體驗(yàn),如果有了,那應(yīng)該是基本上看懂了。
現(xiàn)在我們拿達(dá)·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術(shù)家在應(yīng)用了科學(xué)的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨(dú)特方法。然后,將其和以“神”為主導(dǎo)的中世紀(jì)作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚(yáng),從而表達(dá)了作者的人文主義思想。類似的表現(xiàn)技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環(huán)境下有如此成果,確實(shí)是相當(dāng)有藝術(shù)價值的。
我們再以畢加索的現(xiàn)代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費(fèi)解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現(xiàn)了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達(dá)了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達(dá)事物的一種表現(xiàn)方法。
在美術(shù)欣賞課中教師在教學(xué)中要讓學(xué)生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內(nèi)在聯(lián)系。藝術(shù)的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現(xiàn)出事物的本質(zhì)以及傳達(dá)作者對事物的理解和情感。藝術(shù)史告訴我們,藝術(shù)的發(fā)展有一個從低級到高級、從外部世界向內(nèi)心精神狀態(tài)發(fā)展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時代緊密結(jié)合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風(fēng)格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學(xué)生自己的審美價值系統(tǒng),這才算真正地學(xué)會了欣賞。
美術(shù)是一門與千家萬戶息息相關(guān)的藝術(shù),非藝術(shù)專業(yè)的美術(shù)欣賞教學(xué)又是人生感知美術(shù)審美教育和美術(shù)技能教育的重要階段。讓美術(shù)從美術(shù)家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學(xué)的美育教學(xué)工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學(xué)生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變?yōu)橹鲃拥匦枰烙?。逐步形成健康的審美觀念,使學(xué)生在審美活動中實(shí)現(xiàn)自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風(fēng)氣也是大有益處的。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇四
大學(xué)英語教學(xué)包括對學(xué)生聽、說、讀、寫、譯能力的培養(yǎng).筆者認(rèn)為,在國內(nèi)現(xiàn)行的條件下,以閱讀為主的大學(xué)英語教學(xué)是大學(xué)外語教學(xué)的切入點(diǎn),符合本身的特點(diǎn)也符合客觀的.要求,但是以閱讀為主的同時,教學(xué)實(shí)施者也應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行大學(xué)外語教學(xué)其他能力的培養(yǎng),協(xié)調(diào)五種能力的培養(yǎng)以促進(jìn)現(xiàn)代大學(xué)外語教學(xué),提高學(xué)生的綜合水平.
作者:劉英作者單位:廣西師范大學(xué),外國語學(xué)院英語課程與教學(xué)論專業(yè),廣東,韶關(guān),51刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2007“”(9)分類號:h3關(guān)鍵詞:閱讀大學(xué)外語教學(xué)語言知識
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇五
翻譯是兩種語言之間的媒介,是溝通和交流的橋梁。而教學(xué)是傳授知識和技能的過程。將翻譯和教學(xué)結(jié)合起來,可以說是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性的工作。我曾經(jīng)在翻譯和教學(xué)方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),今天我想分享一下我對翻譯與教學(xué)的心得體會。
第二段:翻譯的教學(xué)意義
翻譯在教學(xué)過程中具有非常重要的意義。對于語言學(xué)習(xí)者而言,在學(xué)習(xí)外語的過程中,翻譯既能幫助他們更好地掌握語言知識,又能讓他們更好地理解文化差異。更進(jìn)一步地,翻譯也可以作為語言教學(xué)的一種教學(xué)方法,通過翻譯讓語言學(xué)習(xí)者更加深入地學(xué)習(xí)語言和文化。
第三段:翻譯教學(xué)的難點(diǎn)
在翻譯教學(xué)中,最大的難點(diǎn)在于如何讓語言學(xué)習(xí)者更好地掌握語言和文化差異,并且能夠準(zhǔn)確地表達(dá)和理解語言。因此,在翻譯教學(xué)過程中,需要重點(diǎn)針對學(xué)生的實(shí)際能力進(jìn)行針對性的指導(dǎo)和培訓(xùn),以便讓學(xué)生能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和理解別人的意思。同時,還需要加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和語言表達(dá)能力,讓他們能夠更加自如地進(jìn)行口語、聽力、閱讀和寫作。
第四段:如何進(jìn)行翻譯教學(xué)
在翻譯教學(xué)中,我們可以采用很多方法和策略。其中包括:
1. 直接翻譯:通過直接翻譯的方式,讓學(xué)生掌握文化差異和語言表達(dá)能力。
2. 平行翻譯:通過比較和對照兩種語言的差異和相同之處,讓學(xué)生掌握技巧。
3. 逐字翻譯:通過一個單詞一個單詞的逐字翻譯,讓學(xué)生更好地理解單詞的含義和用法。
在教學(xué)過程中,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的語感和語境分析能力,讓他們在翻譯過程中不斷思考和總結(jié),以便更好地掌握翻譯技巧。
第五段:結(jié)論
翻譯是語言學(xué)習(xí)中非常重要的一環(huán),對于外語學(xué)習(xí)者、在國際交流中的個人或者企業(yè)機(jī)構(gòu)都具有重要意義。在教學(xué)過程中,針對不同的學(xué)生,采取不同的教學(xué)方法和策略,加強(qiáng)翻譯技巧和語言表達(dá)能力,能夠更好地提高翻譯質(zhì)量和效率。總之,通過翻譯教學(xué)的方式,我們能夠更好地掌握語言和文化,更加準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思,更好地進(jìn)行國際交流與合作。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇六
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國對外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國際貿(mào)易、對外商務(wù)活動日益頻繁,對商務(wù)英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務(wù)英語在語言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個領(lǐng)域。商務(wù)英語翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語翻譯課程中存在問題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會對外語基礎(chǔ)扎實(shí)、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個階段的學(xué)生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
(四)評價標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學(xué)生在各個學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點(diǎn)掌握情況。總之,對作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學(xué)資源有限,評價單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時,受教學(xué)內(nèi)容和課時制約,課堂教學(xué)活動少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺,幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動,學(xué)習(xí)場景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點(diǎn)的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際問題,同時向教師反饋成果。縱觀整個學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個階段,教師及時厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個性化特點(diǎn)。
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進(jìn)行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學(xué)生在各個階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價學(xué)生的知識應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇七
人類傳遞信息的方式主要有三種,即書面語言、口頭語言和態(tài)勢語言。態(tài)勢語言也叫體態(tài)語言、無聲語言,是指人際交往中用以表情達(dá)意的姿態(tài)、神情和形體動作。它作為有聲語言的一種輔助形式,是口語交際的重要輔助手段,甚至可以部分代替有聲語言或表達(dá)有聲語言難以表達(dá)的感情和態(tài)度。美國心理學(xué)家艾伯特-梅瑞賓認(rèn)為,在一條信息的傳遞效果中,詞語的作用只占7%,聲音的作用占38%,而面部表情占55%。正如體態(tài)語研究的先驅(qū)歐文戈夫曼所說:“盡管一個人可能停止說話,但是他不能停止身體習(xí)慣動作的傳播?!彼?要想取得良好的溝通效果,一定要注意態(tài)勢語的運(yùn)用。
一、態(tài)勢語的種類
在日??谡Z交流中,態(tài)勢語言幾乎包括人們的各個方面,涵蓋面廣,非常豐富,根據(jù)表情部位,主要可分為以下幾種:
1.表情語,指人的面部表情,即通過面部表情來交流情感,傳遞信息的語言。表情語的核心是目光語和微笑語。目光語是通過眼的動作和眼神來傳遞信息的。微笑語是通過面部的笑容傳遞和善、有好信息的特殊語言。目光和微笑可以表達(dá)內(nèi)心的情感、愿望和信任等,傳達(dá)著最豐富、最有效的信息。
2.手勢語,即通過人的上肢特別是手來傳遞信息的.一種表現(xiàn)力很強(qiáng)的態(tài)勢語。據(jù)其功能和內(nèi)容可以分為情意手勢,即用來表達(dá)說話人的思想情感、態(tài)度、意向的手勢。象形手勢,即用來模擬和比劃事物以引起聽者聯(lián)想和想像的手勢。象征手勢,即用來表示較為復(fù)雜的情感和抽象的概念。指示手勢,即用來指明談?wù)摰木唧w對象。
3.體姿語,指通過身體的姿勢、動作來表達(dá)情感、傳遞信息的態(tài)勢語。主要包括首語、坐姿語、站姿語和行(步)姿語。
二、態(tài)勢語的作用
1.產(chǎn)生良好的“首因效應(yīng)”
首因效應(yīng),也稱“最初效應(yīng)”,是指在印象形成過程中,信息出現(xiàn)的順序?qū)τ∠笮纬僧a(chǎn)生的重大影響,最初獲得信息的影響比后來獲得信息的影響更大的現(xiàn)象。美國心理學(xué)家盧欽斯已經(jīng)證明,首因效應(yīng)在印象形成過程中有舉足輕重的作用。在人際交往中,如果第一印象良好,心理狀態(tài)就會興奮,言談也就會主動,人們就有繼續(xù)交談的愿望,這就給以后的交往打下了良好的基礎(chǔ)。如果第一印象不好,交談就會被動些,甚至根本就不想與之談話,不但影響口語交際的正常進(jìn)行,還會給今后的交往帶來障礙。在第一印象中,體態(tài)語的作用尤為明顯。在交際場合,尤其是彼此不熟悉的人,由外貌、表情、行為舉止等構(gòu)成的整體儀態(tài)給人的印象要比言語更直觀和迅速。心理學(xué)研究表明:人感覺印象的77%來自眼睛,14%來自耳朵,視覺印象在頭腦中保持時間超過其他器官。得體的著裝,熱情的態(tài)度,友好的目光、真誠的笑容等良好的態(tài)勢語可以使人在很短的時間內(nèi)以自身形象獲取對方的信任,有利于口語交際的展開,促進(jìn)雙方建立和諧融洽的關(guān)系。
2.增加有聲語言的表現(xiàn)力和感染力
蘇聯(lián)教育家贊可夫認(rèn)為:“人說出來的話,不單是靠它的內(nèi)容來激發(fā)對方的思想和感情,這里有交談?wù)咭桓迸d致勃勃的面孔,有表情,還有手勢……”人際溝通中態(tài)勢語言的運(yùn)用,能加強(qiáng)言語表達(dá)的效果。在表達(dá)情感、情緒和態(tài)度方面,態(tài)勢語言有時甚至比口頭語言更明確、更具體、更有感染力。在口語交際過程中,態(tài)勢語言多是伴隨著有聲語言通過動態(tài)的、直觀的形象,傳遞著各種信息。這使得有聲語言直接訴諸于人的聽覺的同時,還具有了視覺的形象可感性,是對交際內(nèi)容的強(qiáng)化表達(dá),給人以深刻的印象,使表達(dá)更加生動、鮮活。另外,態(tài)勢語言還可以調(diào)動情緒,同時情緒也會從態(tài)勢語言中表現(xiàn)出來。如:當(dāng)一個人高興時會“眉飛色舞”、“手舞足蹈”;當(dāng)說到沉重的話題時會臉色凝重等。在口語交際過程中這些表情動作不但可以使情感流露更顯充分還會感染聽者,使口語表達(dá)的表現(xiàn)力和感染力得以升華,獲得良好的溝通效果。
3.部分代替有聲語言溝通、交流情感
有聲語言雖然是我們表達(dá)思想感情的重要工具,但它也有言不盡情,辭不達(dá)意的時候,這時態(tài)勢語作為有聲語言的重要補(bǔ)充,同樣也可以起到表達(dá)思想,溝通情感的作用。在面對面的交流中,說話人的身姿體態(tài)、舉手投足、特別是面部神情等,始終發(fā)送著各種信息,不經(jīng)意地流露著內(nèi)心的情感、愿望等。聽者也會不自覺地從對方的面部表情中捕捉信息。許多時候,只需一個眼神、一種表情、一個手勢,我們就會明白對方的要表達(dá)的意思,看似默默無語但溝通與交流卻沒有停止,這就是所謂的“此時無聲勝有聲”。身勢學(xué)的創(chuàng)始人伯德惠斯戴爾稱:人臉可以做出25萬種不同的表情,如此豐富的傳播手段是任何語言都難以描述的。《詩經(jīng)》中有這樣的句子:言之不足,嗟嘆之。嗟嘆不足,歌詠之。歌詠不足,手之舞之,足之蹈之??梢?許多用語言難以表達(dá)的情感可以用態(tài)勢語代替。
除了以上作用外,在人際交往中,一個人的內(nèi)在修養(yǎng)會自然而然地外化于一個人的舉手投足、言談表情中,所以恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用態(tài)勢語還會體現(xiàn)出一個人風(fēng)度和氣質(zhì)。
三、態(tài)勢語使用原則
1.“和諧性原則”。即態(tài)勢語言要與自己的身份、交際語境、表達(dá)內(nèi)容,特別是與有聲語言協(xié)調(diào)一致并且態(tài)勢語本身各構(gòu)成要素(如身姿、手勢、表情、目光)之間要做到局部與整體的協(xié)調(diào)一致。人及其言語和身體的動作是一種復(fù)合的過程,在口語交際中,只有將這些因素有機(jī)結(jié)合起來,才能達(dá)到真正的了解和溝通,從而取得良好的溝通效果。
2.自然、適當(dāng)性原則?!把詾樾穆暋?態(tài)勢語言也應(yīng)該是內(nèi)在情感的自然流露,是配合有聲語言的一種情不自禁的動作、表情。在口語交際過程中,態(tài)勢語言并非越多越好,一定要順乎自然,不要刻意為之,動作的幅度、力度、頻率等要適中,要能夠突出口語交際的目的。否則會使人望而生厭。只有自然、適當(dāng)?shù)膽B(tài)勢語才會讓人們的溝通更加自如。
總之,在口語交際中,一種表情、一種姿態(tài),一個眼神,一個微笑,都會產(chǎn)生意想不到的效果,這就是態(tài)勢語的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]魏偉峰.口才演講經(jīng)典[m].海口:南海出版社,.
[2]汪福祥.奧妙的人體語言[m].北京:中國青年出版社,1988.
[3]邵守義.實(shí)用演講學(xué)[m].北京:中國青年出版社,1985.
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇八
[作者]戴姍
[內(nèi)容]
多媒體技術(shù)是根據(jù)人類交換信息的特點(diǎn),將圖形,文字、聲音、圖像等多種信息
綜合于一體進(jìn)行編排處理的技術(shù)。它適用于現(xiàn)代化教學(xué),特別是輔助學(xué)生學(xué)習(xí)外
語最理想的工具。
一、擴(kuò)充教學(xué)手段,豐富課堂內(nèi)容,提供學(xué)習(xí)示范
多媒體為外語教學(xué)提供了極為有利的物質(zhì)條件。它既保留了計(jì)算機(jī)的交互特點(diǎn),
又具有視聽設(shè)備完美地呈現(xiàn)圖像和聲音的優(yōu)勢,具有非凡的表現(xiàn)力,豐富的內(nèi)容,
多樣的形式,生動的圖像。
它可以多方面、多角度以不同形式描述某一事物,能提供直觀的教學(xué)素材,克服
文字與口頭表達(dá)形象性弱的缺點(diǎn),激發(fā)左右大腦半球同時工作,有助于學(xué)生觀察
能力、自學(xué)思維能力的培養(yǎng);再加上教師的'引導(dǎo)、講解,學(xué)生將得到一個綜合的
主體形象,從而形成概念,完成記憶。例如,在《英語音標(biāo)自我練習(xí)》軟件中,
可以選擇發(fā)音“示范教師”,屏幕上將顯示“示范教師”的正確的音標(biāo)波譜,供
學(xué)生自己學(xué)習(xí)發(fā)音和自我對照。再如,朗讀示范,有利于學(xué)生模仿和自我矯正,
從而提高朗讀能力。
二、減輕教師工作強(qiáng)度,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果
外語教學(xué)講究聽力和口語訓(xùn)練。由于我國師資力量的嚴(yán)重不足,外語班人數(shù)大大
超過理想規(guī)模,教師工作量大,學(xué)生訓(xùn)練機(jī)會少。運(yùn)用多媒體技術(shù)與數(shù)據(jù)庫構(gòu)成
的輔助學(xué)習(xí)系統(tǒng),就可以完美地解決這個問題。借助學(xué)習(xí)系統(tǒng)可實(shí)現(xiàn)“一對一”
式的教學(xué),學(xué)習(xí)者只需在鍵盤上輸入幾個命令,即可得到詳細(xì)的教學(xué)內(nèi)容。
[1][2]
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇九
,清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合達(dá)爾文的“進(jìn)化論”中的“適者生存”思想,與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來,為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后,引起學(xué)界的熱議與研究,同時也有質(zhì)疑之聲。
在中國知網(wǎng)中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時期。研究學(xué)科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學(xué)科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會科學(xué))等領(lǐng)域。其中部分獲得國家社會科學(xué)基金、國家自然科學(xué)基金等基金的支持。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究
長期以來,國內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強(qiáng)國家文化的軟實(shí)力勢在必行。生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國內(nèi)學(xué)界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對理論進(jìn)行探索。胡認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理據(jù)、關(guān)注焦點(diǎn)等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng)新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責(zé)任”進(jìn)行理論分析。國外學(xué)者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的國際化研究進(jìn)展與未來的發(fā)展趨勢。文章認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進(jìn)東西方翻譯理論的交流平臺的構(gòu)建。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)作為跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學(xué)者運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對電影中的譯文進(jìn)行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進(jìn)行比較研究。
學(xué)者們更加重視理論與實(shí)際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學(xué)置于翻譯教學(xué)環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學(xué)習(xí)者增強(qiáng)翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”理論與公示語的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。
四、生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與釋疑
任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點(diǎn)和盲點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認(rèn)為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點(diǎn);“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅(jiān),忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點(diǎn)。胡(2014)認(rèn)為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對相關(guān)的最新進(jìn)展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學(xué)的研究批評中。
五、結(jié)論
現(xiàn)今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過剩、高層次譯者數(shù)量不足,對譯文的衡量標(biāo)準(zhǔn)尺度不一。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇十
通過機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對比,分析機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢;通過機(jī)輔翻譯教學(xué),探索機(jī)輔翻譯教學(xué)模式的實(shí)際可操作性;通過機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會對翻譯人才的需求。以下是小編收集整理的機(jī)輔英語翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐,僅供參考,歡迎大家閱讀。
1.研究現(xiàn)狀。21世紀(jì)是信息時代,計(jì)算機(jī)的應(yīng)用已經(jīng)滲透到了各個領(lǐng)域,并對傳統(tǒng)教學(xué)方式產(chǎn)生了巨大的影響。比如多媒體教學(xué)在英語聽、說、讀、寫領(lǐng)域中的使用已經(jīng)基本普及。但是在英語翻譯教學(xué)中,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)卻還是新事物。我國金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院吉曉霞對過去15年(1994-2008)刊登在國內(nèi)13種外語類核心期刊上的翻譯教學(xué)研究論文進(jìn)行了回顧。結(jié)果顯示國內(nèi)對翻譯教學(xué)主要以非實(shí)證研究為主,共有論文305篇,占92.15%;而實(shí)證性研究僅有26篇,占7.85%。
2.研究背景。隨著隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯人才的缺口越來越大。我們高職院校既要培養(yǎng)適合時代的翻譯人才,又要結(jié)合我們高職學(xué)生基礎(chǔ)較差的弱點(diǎn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯似乎給我們的`翻譯教學(xué)提供了一條新的出路。
1.研究過程和研究內(nèi)容
(1)2014年10月--2014年11月:前期準(zhǔn)備階段。
(2)2014年12月--2015年1月:實(shí)訓(xùn)教改階段。
(3)2015年2月--:實(shí)訓(xùn)分析總結(jié)階段
2.研究方法。本研究采用了調(diào)查問卷、訪談和對比的研究方法。
我們的調(diào)查問卷圍繞學(xué)生對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度、對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)資料的實(shí)用性、對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)設(shè)計(jì)的合理性展開研究。從這些調(diào)查可以看出,學(xué)生對機(jī)輔翻譯教學(xué)還是比較滿意的,他們對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度還是比較高的,認(rèn)為實(shí)訓(xùn)資料比較實(shí)用,教學(xué)設(shè)計(jì)也比較合理,他們大多數(shù)對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)提高翻譯能力的態(tài)度還是比較樂觀的。參與我們訪談的40名同學(xué)們中有33人對機(jī)輔翻譯持有樂觀支持的態(tài)度;剩余的7人中有5人是因?yàn)橄到y(tǒng)或者網(wǎng)絡(luò)原因或者計(jì)算機(jī)操作不熟練,打字速度不快而導(dǎo)致其對機(jī)輔實(shí)訓(xùn)有了排斥態(tài)度;還有2名同學(xué)是因?yàn)橛⒄Z成績太差,認(rèn)為英語翻譯太難,所以對機(jī)輔實(shí)訓(xùn)每感覺。因此可以看出同學(xué)們對機(jī)輔實(shí)訓(xùn)的認(rèn)同感還是比較高的。因?yàn)樗麄兺ㄟ^這種教學(xué)模式可以很速度、準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯練習(xí),而且標(biāo)準(zhǔn)翻譯也可以迅速而且準(zhǔn)確的獲得;同時,翻譯實(shí)訓(xùn)平臺上的輔助資料利用很方便;并且對于很快做完的同學(xué)可以做其他練習(xí),不像傳統(tǒng)教學(xué)模式必須等絕大多數(shù)同學(xué)做完老師才會評、講解。我們同時對課程組進(jìn)行訪談,老師們普遍贊同機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),借助計(jì)算機(jī)平臺,老師們可以迅速掌握學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)信息,翻譯實(shí)訓(xùn)進(jìn)度,翻譯準(zhǔn)確度,能更有針對性的了解學(xué)生的技巧掌握程度和翻譯能力水平,這個在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中是很難實(shí)現(xiàn)的。我們分別于2014年11月底機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)之前和2015年1月中旬參與過機(jī)輔翻譯教學(xué)后的參加兩次考試的學(xué)生人數(shù)有350人。我們發(fā)現(xiàn),機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)模式后學(xué)生們的成績提高比較大:原來50-59分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有30多人提高到了60分及以上;60-69分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有60多人提高到了70-79分?jǐn)?shù)段;還有2人提高到了80-100分?jǐn)?shù)段。這一結(jié)果可以看到機(jī)輔實(shí)訓(xùn)對提高翻譯能力和熟練度有明顯促進(jìn)作用。
經(jīng)過此項(xiàng)調(diào)查研究,我們得出了如下結(jié)論:
1.機(jī)輔翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比優(yōu)勢是較明顯的。
2.通過對學(xué)生和相關(guān)課程組的老師們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生和老師對機(jī)輔翻譯教學(xué)的態(tài)度是比較樂觀的,大家的接受度都比較高。
3.通過機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會對翻譯人才的需求。機(jī)輔翻譯軟件能夠彌補(bǔ)議員對專業(yè)知識的欠缺,從而提高英語翻譯水平。
這次研究通過機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對比,分析了機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢;研究過程中完成了機(jī)輔翻譯教學(xué)相關(guān)的資料庫的建設(shè);研究成果對后期的翻譯教學(xué)改革提供理論基礎(chǔ);研究成果對高職的翻譯教學(xué)的新模式的探索有一定的指導(dǎo)作用;研究成果對高職翻譯人才培養(yǎng)的探索也有一定的參考意義。翻譯平臺的使用改變了傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,借助雅信機(jī)輔教學(xué)平臺,大大提高了翻譯實(shí)訓(xùn)效果,提升了翻譯教學(xué)質(zhì)量,也為學(xué)生今后從事翻譯教學(xué)工作打下良好的基礎(chǔ)。本課題的研究具有重大的積極示范作用,可推廣到全省其他高職院校。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇一
第一段:引言和背景介紹(字?jǐn)?shù):200)
作為一名英語教師,我一直致力于提高學(xué)生的翻譯水平。在過去的教學(xué)實(shí)踐中,我積累了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。今天,我想分享一下我在英語翻譯教學(xué)中的體會和心得。
第二段:教學(xué)方法和技巧(字?jǐn)?shù):300)
在教授英語翻譯時,我發(fā)現(xiàn)采用多種教學(xué)方法和技巧對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果非常有幫助。首先,我注重培養(yǎng)學(xué)生的語言感知能力。通過展示和討論各種語言表達(dá)方式,我?guī)椭鷮W(xué)生更好地理解不同的語言結(jié)構(gòu)和用法。其次,我鼓勵學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí)和實(shí)踐。只有在實(shí)踐中,他們才能真正理解和掌握翻譯的要領(lǐng)。此外,我還會設(shè)計(jì)一些有趣的練習(xí),如角色扮演和小組討論,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高他們的翻譯技能。
第三段:學(xué)生需注意的問題(字?jǐn)?shù):300)
在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生常常面臨一些困擾和挑戰(zhàn)。為了幫助他們克服這些問題,我會向他們強(qiáng)調(diào)一些需要特別注意的事項(xiàng)。首先,準(zhǔn)確理解源語言的含義非常重要。只有理解了原文的意思,學(xué)生才能進(jìn)行正確的翻譯。其次,學(xué)生需要學(xué)會進(jìn)行邏輯推理和文化背景的分析。這些都是翻譯過程中不可或缺的一部分。最后,我會鼓勵學(xué)生保持積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和耐心。翻譯并不是一項(xiàng)簡單的任務(wù),需要耐心和毅力來不斷提高。
第四段:教學(xué)案例和經(jīng)驗(yàn)分享(字?jǐn)?shù):200)
在教學(xué)實(shí)踐中,我經(jīng)歷了許多有趣的教學(xué)案例,并從中學(xué)到了很多。其中一個案例是關(guān)于一位學(xué)生在翻譯過程中遇到了困難。她一直無法正確理解源語言中的一個句子,導(dǎo)致她無法準(zhǔn)確翻譯。我與她進(jìn)行了詳細(xì)的討論,并通過引導(dǎo)她分析句子的語法結(jié)構(gòu)和上下文含義,幫助她最終理解了句子的意思。這個案例讓我意識到,在教學(xué)中,與學(xué)生進(jìn)行充分的互動和溝通是非常重要的。
第五段:總結(jié)和展望(字?jǐn)?shù):200)
通過多年的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),我深刻認(rèn)識到英語翻譯教學(xué)的重要性和挑戰(zhàn)。只有通過不斷的訓(xùn)練和練習(xí),學(xué)生才能掌握翻譯的要領(lǐng)和技巧。作為教師,我將繼續(xù)努力改進(jìn)我的教學(xué)方法和技巧,以便更好地幫助學(xué)生提高他們的翻譯水平。我相信,通過合理的教學(xué)設(shè)計(jì)和積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,學(xué)生們將能夠在翻譯領(lǐng)域取得更大的成功。
總結(jié):通過本次文章的闡述,我分享了我在英語翻譯教學(xué)中的心得體會,包括教學(xué)方法和技巧,學(xué)生需注意的問題,教學(xué)案例和經(jīng)驗(yàn)分享等。通過這些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),我希望能夠幫助到其他對英語翻譯教學(xué)感興趣的教師和學(xué)生,并進(jìn)一步提高教學(xué)效果和學(xué)習(xí)成果。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇二
隨著全球化趨勢的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國友人的關(guān)注,為了使中醫(yī)藥徹底地進(jìn)入國際市場,真正成為世界瑰寶,詳細(xì)內(nèi)容請看下文論國際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯。
中醫(yī)藥翻譯在其國際化進(jìn)程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘?dāng)r路虎’。針對這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。
此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡潔、專業(yè)性強(qiáng)、與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。如針灸(acumox)。與之相似的是縮合法,其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。
由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)。如果用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,不僅可以在翻譯中保持中醫(yī)特色,役畜純正中醫(yī)的味道,必要時可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫(yī)理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準(zhǔn)確、最簡潔地反映出了“氣”的真實(shí)內(nèi)涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關(guān)系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內(nèi)涵的表達(dá)和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯為“fiveelements”。
有時候中醫(yī)術(shù)語由兩個部分組成,一部分在英語里可以找得到對應(yīng)表達(dá),而另一部分則是中國特色詞匯,無法找到對應(yīng)詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(yin-evil),因?yàn)殛庩?yinyang)這個詞匯的意義和內(nèi)涵對西方人來說較為常見和熟知,所以“陰”音譯為“yin”,而卸則對應(yīng)英文中的“evil”比較妥當(dāng)。這樣既可以實(shí)現(xiàn)語義的傳達(dá)又可以最大程度為讀者所理解。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇三
在高校中非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)美術(shù)欣賞課,一直被美術(shù)教師們認(rèn)為是較難掌握的一門課程,因?yàn)楫?dāng)前中國的很多中學(xué)美術(shù)課除了初中開設(shè)了一點(diǎn)素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術(shù)史論、美術(shù)欣賞等課程大部分學(xué)生都沒有接觸。很多學(xué)生對美術(shù)常識和美術(shù)史論知之甚少或者一無所知。所以進(jìn)入高校后開設(shè)美術(shù)欣賞課是非常有意義的。
美術(shù)欣賞是一個觀察、體驗(yàn)、品味藝術(shù)作品的過程,在這個過程中,人們進(jìn)行感受、體驗(yàn)、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學(xué)知識。通過不斷的欣賞學(xué)習(xí)可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會功能。普通高校加強(qiáng)和實(shí)施美術(shù)欣賞教育,是抓好學(xué)生素質(zhì)教育的重要環(huán)節(jié)。一般來講,素質(zhì)不單單是專業(yè)知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質(zhì)、生存能力、應(yīng)變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)等等。特別是在心理素質(zhì)方面的能力的培養(yǎng),在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現(xiàn)出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機(jī)、意志等這些將構(gòu)成心理素質(zhì)的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
人的視覺認(rèn)識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實(shí)的世界,公眾要求藝術(shù)家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現(xiàn)得栩栩如生。教師經(jīng)常聽到學(xué)生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內(nèi)容,而不會欣賞畫面內(nèi)在的表現(xiàn)手法和含義。在這種認(rèn)識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術(shù)是以感知為基礎(chǔ)的,人們認(rèn)識美、發(fā)現(xiàn)美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數(shù)字計(jì)算,比如對畫面物體和人物的比例關(guān)系的把握就是如此,比例本來是數(shù)字形態(tài)的東西,我們可以依據(jù)數(shù)理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數(shù)字形態(tài)視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術(shù)的感受力的加強(qiáng),就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構(gòu)成要素十分復(fù)雜,色彩的生理效應(yīng)更為微妙,色彩美感的個性特征更強(qiáng),盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學(xué)習(xí)與使用起一定的指導(dǎo)作用,最后如不能落實(shí)到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強(qiáng)烈的藝術(shù)感覺來實(shí)現(xiàn)著藝術(shù)的升華。
具體到普通高校的美術(shù)欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學(xué)生的審美天地,讓學(xué)生感受到全面與完善的藝術(shù)教育,對于非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術(shù)欣賞課的教學(xué)使其學(xué)會一些美術(shù)常識及學(xué)會如何欣賞。如通過中國美術(shù)史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點(diǎn),懂得其透視上的高遠(yuǎn)、平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)和散點(diǎn)的運(yùn)用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力和創(chuàng)境達(dá)意的藝術(shù)手法。美術(shù)作品及美術(shù)現(xiàn)象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術(shù)、現(xiàn)代美術(shù)等;從時間上分,外國美術(shù)有:原始與古希臘、古羅馬美術(shù)……歐洲文藝復(fù)興時期的美術(shù)……18、19世紀(jì)歐洲美術(shù)直至現(xiàn)代抽象藝術(shù)等,中國美術(shù)有:新舊石器時代的美術(shù)、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內(nèi)容上分:人物、風(fēng)景、靜物、風(fēng)俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術(shù)流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現(xiàn)實(shí)主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當(dāng)風(fēng)》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術(shù)欣賞的內(nèi)容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內(nèi)容有機(jī)地聯(lián)系起來,尋找切入口,達(dá)到最佳效果。
英國的藝術(shù)家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術(shù)品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現(xiàn)層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現(xiàn)的內(nèi)容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現(xiàn),如構(gòu)圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現(xiàn)符號等等。最后,綜合以上兩點(diǎn),想一想作品給你一種何樣的意境,強(qiáng)烈程度如何,是否領(lǐng)悟到了一種以語言、文字所不能表達(dá)的體驗(yàn),如果有了,那應(yīng)該是基本上看懂了。
現(xiàn)在我們拿達(dá)·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術(shù)家在應(yīng)用了科學(xué)的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨(dú)特方法。然后,將其和以“神”為主導(dǎo)的中世紀(jì)作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚(yáng),從而表達(dá)了作者的人文主義思想。類似的表現(xiàn)技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環(huán)境下有如此成果,確實(shí)是相當(dāng)有藝術(shù)價值的。
我們再以畢加索的現(xiàn)代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費(fèi)解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現(xiàn)了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達(dá)了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達(dá)事物的一種表現(xiàn)方法。
在美術(shù)欣賞課中教師在教學(xué)中要讓學(xué)生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內(nèi)在聯(lián)系。藝術(shù)的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現(xiàn)出事物的本質(zhì)以及傳達(dá)作者對事物的理解和情感。藝術(shù)史告訴我們,藝術(shù)的發(fā)展有一個從低級到高級、從外部世界向內(nèi)心精神狀態(tài)發(fā)展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時代緊密結(jié)合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風(fēng)格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學(xué)生自己的審美價值系統(tǒng),這才算真正地學(xué)會了欣賞。
美術(shù)是一門與千家萬戶息息相關(guān)的藝術(shù),非藝術(shù)專業(yè)的美術(shù)欣賞教學(xué)又是人生感知美術(shù)審美教育和美術(shù)技能教育的重要階段。讓美術(shù)從美術(shù)家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學(xué)的美育教學(xué)工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學(xué)生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變?yōu)橹鲃拥匦枰烙?。逐步形成健康的審美觀念,使學(xué)生在審美活動中實(shí)現(xiàn)自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風(fēng)氣也是大有益處的。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇四
大學(xué)英語教學(xué)包括對學(xué)生聽、說、讀、寫、譯能力的培養(yǎng).筆者認(rèn)為,在國內(nèi)現(xiàn)行的條件下,以閱讀為主的大學(xué)英語教學(xué)是大學(xué)外語教學(xué)的切入點(diǎn),符合本身的特點(diǎn)也符合客觀的.要求,但是以閱讀為主的同時,教學(xué)實(shí)施者也應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行大學(xué)外語教學(xué)其他能力的培養(yǎng),協(xié)調(diào)五種能力的培養(yǎng)以促進(jìn)現(xiàn)代大學(xué)外語教學(xué),提高學(xué)生的綜合水平.
作者:劉英作者單位:廣西師范大學(xué),外國語學(xué)院英語課程與教學(xué)論專業(yè),廣東,韶關(guān),51刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2007“”(9)分類號:h3關(guān)鍵詞:閱讀大學(xué)外語教學(xué)語言知識
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇五
翻譯是兩種語言之間的媒介,是溝通和交流的橋梁。而教學(xué)是傳授知識和技能的過程。將翻譯和教學(xué)結(jié)合起來,可以說是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性的工作。我曾經(jīng)在翻譯和教學(xué)方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),今天我想分享一下我對翻譯與教學(xué)的心得體會。
第二段:翻譯的教學(xué)意義
翻譯在教學(xué)過程中具有非常重要的意義。對于語言學(xué)習(xí)者而言,在學(xué)習(xí)外語的過程中,翻譯既能幫助他們更好地掌握語言知識,又能讓他們更好地理解文化差異。更進(jìn)一步地,翻譯也可以作為語言教學(xué)的一種教學(xué)方法,通過翻譯讓語言學(xué)習(xí)者更加深入地學(xué)習(xí)語言和文化。
第三段:翻譯教學(xué)的難點(diǎn)
在翻譯教學(xué)中,最大的難點(diǎn)在于如何讓語言學(xué)習(xí)者更好地掌握語言和文化差異,并且能夠準(zhǔn)確地表達(dá)和理解語言。因此,在翻譯教學(xué)過程中,需要重點(diǎn)針對學(xué)生的實(shí)際能力進(jìn)行針對性的指導(dǎo)和培訓(xùn),以便讓學(xué)生能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和理解別人的意思。同時,還需要加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和語言表達(dá)能力,讓他們能夠更加自如地進(jìn)行口語、聽力、閱讀和寫作。
第四段:如何進(jìn)行翻譯教學(xué)
在翻譯教學(xué)中,我們可以采用很多方法和策略。其中包括:
1. 直接翻譯:通過直接翻譯的方式,讓學(xué)生掌握文化差異和語言表達(dá)能力。
2. 平行翻譯:通過比較和對照兩種語言的差異和相同之處,讓學(xué)生掌握技巧。
3. 逐字翻譯:通過一個單詞一個單詞的逐字翻譯,讓學(xué)生更好地理解單詞的含義和用法。
在教學(xué)過程中,還要注重培養(yǎng)學(xué)生的語感和語境分析能力,讓他們在翻譯過程中不斷思考和總結(jié),以便更好地掌握翻譯技巧。
第五段:結(jié)論
翻譯是語言學(xué)習(xí)中非常重要的一環(huán),對于外語學(xué)習(xí)者、在國際交流中的個人或者企業(yè)機(jī)構(gòu)都具有重要意義。在教學(xué)過程中,針對不同的學(xué)生,采取不同的教學(xué)方法和策略,加強(qiáng)翻譯技巧和語言表達(dá)能力,能夠更好地提高翻譯質(zhì)量和效率。總之,通過翻譯教學(xué)的方式,我們能夠更好地掌握語言和文化,更加準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思,更好地進(jìn)行國際交流與合作。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇六
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國對外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國際貿(mào)易、對外商務(wù)活動日益頻繁,對商務(wù)英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務(wù)英語在語言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個領(lǐng)域。商務(wù)英語翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語翻譯課程中存在問題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會對外語基礎(chǔ)扎實(shí)、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個階段的學(xué)生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
(四)評價標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學(xué)生在各個學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點(diǎn)掌握情況。總之,對作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學(xué)資源有限,評價單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時,受教學(xué)內(nèi)容和課時制約,課堂教學(xué)活動少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺,幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動,學(xué)習(xí)場景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點(diǎn)的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際問題,同時向教師反饋成果。縱觀整個學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個階段,教師及時厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個性化特點(diǎn)。
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進(jìn)行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學(xué)生在各個階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價學(xué)生的知識應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇七
人類傳遞信息的方式主要有三種,即書面語言、口頭語言和態(tài)勢語言。態(tài)勢語言也叫體態(tài)語言、無聲語言,是指人際交往中用以表情達(dá)意的姿態(tài)、神情和形體動作。它作為有聲語言的一種輔助形式,是口語交際的重要輔助手段,甚至可以部分代替有聲語言或表達(dá)有聲語言難以表達(dá)的感情和態(tài)度。美國心理學(xué)家艾伯特-梅瑞賓認(rèn)為,在一條信息的傳遞效果中,詞語的作用只占7%,聲音的作用占38%,而面部表情占55%。正如體態(tài)語研究的先驅(qū)歐文戈夫曼所說:“盡管一個人可能停止說話,但是他不能停止身體習(xí)慣動作的傳播?!彼?要想取得良好的溝通效果,一定要注意態(tài)勢語的運(yùn)用。
一、態(tài)勢語的種類
在日??谡Z交流中,態(tài)勢語言幾乎包括人們的各個方面,涵蓋面廣,非常豐富,根據(jù)表情部位,主要可分為以下幾種:
1.表情語,指人的面部表情,即通過面部表情來交流情感,傳遞信息的語言。表情語的核心是目光語和微笑語。目光語是通過眼的動作和眼神來傳遞信息的。微笑語是通過面部的笑容傳遞和善、有好信息的特殊語言。目光和微笑可以表達(dá)內(nèi)心的情感、愿望和信任等,傳達(dá)著最豐富、最有效的信息。
2.手勢語,即通過人的上肢特別是手來傳遞信息的.一種表現(xiàn)力很強(qiáng)的態(tài)勢語。據(jù)其功能和內(nèi)容可以分為情意手勢,即用來表達(dá)說話人的思想情感、態(tài)度、意向的手勢。象形手勢,即用來模擬和比劃事物以引起聽者聯(lián)想和想像的手勢。象征手勢,即用來表示較為復(fù)雜的情感和抽象的概念。指示手勢,即用來指明談?wù)摰木唧w對象。
3.體姿語,指通過身體的姿勢、動作來表達(dá)情感、傳遞信息的態(tài)勢語。主要包括首語、坐姿語、站姿語和行(步)姿語。
二、態(tài)勢語的作用
1.產(chǎn)生良好的“首因效應(yīng)”
首因效應(yīng),也稱“最初效應(yīng)”,是指在印象形成過程中,信息出現(xiàn)的順序?qū)τ∠笮纬僧a(chǎn)生的重大影響,最初獲得信息的影響比后來獲得信息的影響更大的現(xiàn)象。美國心理學(xué)家盧欽斯已經(jīng)證明,首因效應(yīng)在印象形成過程中有舉足輕重的作用。在人際交往中,如果第一印象良好,心理狀態(tài)就會興奮,言談也就會主動,人們就有繼續(xù)交談的愿望,這就給以后的交往打下了良好的基礎(chǔ)。如果第一印象不好,交談就會被動些,甚至根本就不想與之談話,不但影響口語交際的正常進(jìn)行,還會給今后的交往帶來障礙。在第一印象中,體態(tài)語的作用尤為明顯。在交際場合,尤其是彼此不熟悉的人,由外貌、表情、行為舉止等構(gòu)成的整體儀態(tài)給人的印象要比言語更直觀和迅速。心理學(xué)研究表明:人感覺印象的77%來自眼睛,14%來自耳朵,視覺印象在頭腦中保持時間超過其他器官。得體的著裝,熱情的態(tài)度,友好的目光、真誠的笑容等良好的態(tài)勢語可以使人在很短的時間內(nèi)以自身形象獲取對方的信任,有利于口語交際的展開,促進(jìn)雙方建立和諧融洽的關(guān)系。
2.增加有聲語言的表現(xiàn)力和感染力
蘇聯(lián)教育家贊可夫認(rèn)為:“人說出來的話,不單是靠它的內(nèi)容來激發(fā)對方的思想和感情,這里有交談?wù)咭桓迸d致勃勃的面孔,有表情,還有手勢……”人際溝通中態(tài)勢語言的運(yùn)用,能加強(qiáng)言語表達(dá)的效果。在表達(dá)情感、情緒和態(tài)度方面,態(tài)勢語言有時甚至比口頭語言更明確、更具體、更有感染力。在口語交際過程中,態(tài)勢語言多是伴隨著有聲語言通過動態(tài)的、直觀的形象,傳遞著各種信息。這使得有聲語言直接訴諸于人的聽覺的同時,還具有了視覺的形象可感性,是對交際內(nèi)容的強(qiáng)化表達(dá),給人以深刻的印象,使表達(dá)更加生動、鮮活。另外,態(tài)勢語言還可以調(diào)動情緒,同時情緒也會從態(tài)勢語言中表現(xiàn)出來。如:當(dāng)一個人高興時會“眉飛色舞”、“手舞足蹈”;當(dāng)說到沉重的話題時會臉色凝重等。在口語交際過程中這些表情動作不但可以使情感流露更顯充分還會感染聽者,使口語表達(dá)的表現(xiàn)力和感染力得以升華,獲得良好的溝通效果。
3.部分代替有聲語言溝通、交流情感
有聲語言雖然是我們表達(dá)思想感情的重要工具,但它也有言不盡情,辭不達(dá)意的時候,這時態(tài)勢語作為有聲語言的重要補(bǔ)充,同樣也可以起到表達(dá)思想,溝通情感的作用。在面對面的交流中,說話人的身姿體態(tài)、舉手投足、特別是面部神情等,始終發(fā)送著各種信息,不經(jīng)意地流露著內(nèi)心的情感、愿望等。聽者也會不自覺地從對方的面部表情中捕捉信息。許多時候,只需一個眼神、一種表情、一個手勢,我們就會明白對方的要表達(dá)的意思,看似默默無語但溝通與交流卻沒有停止,這就是所謂的“此時無聲勝有聲”。身勢學(xué)的創(chuàng)始人伯德惠斯戴爾稱:人臉可以做出25萬種不同的表情,如此豐富的傳播手段是任何語言都難以描述的。《詩經(jīng)》中有這樣的句子:言之不足,嗟嘆之。嗟嘆不足,歌詠之。歌詠不足,手之舞之,足之蹈之??梢?許多用語言難以表達(dá)的情感可以用態(tài)勢語代替。
除了以上作用外,在人際交往中,一個人的內(nèi)在修養(yǎng)會自然而然地外化于一個人的舉手投足、言談表情中,所以恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用態(tài)勢語還會體現(xiàn)出一個人風(fēng)度和氣質(zhì)。
三、態(tài)勢語使用原則
1.“和諧性原則”。即態(tài)勢語言要與自己的身份、交際語境、表達(dá)內(nèi)容,特別是與有聲語言協(xié)調(diào)一致并且態(tài)勢語本身各構(gòu)成要素(如身姿、手勢、表情、目光)之間要做到局部與整體的協(xié)調(diào)一致。人及其言語和身體的動作是一種復(fù)合的過程,在口語交際中,只有將這些因素有機(jī)結(jié)合起來,才能達(dá)到真正的了解和溝通,從而取得良好的溝通效果。
2.自然、適當(dāng)性原則?!把詾樾穆暋?態(tài)勢語言也應(yīng)該是內(nèi)在情感的自然流露,是配合有聲語言的一種情不自禁的動作、表情。在口語交際過程中,態(tài)勢語言并非越多越好,一定要順乎自然,不要刻意為之,動作的幅度、力度、頻率等要適中,要能夠突出口語交際的目的。否則會使人望而生厭。只有自然、適當(dāng)?shù)膽B(tài)勢語才會讓人們的溝通更加自如。
總之,在口語交際中,一種表情、一種姿態(tài),一個眼神,一個微笑,都會產(chǎn)生意想不到的效果,這就是態(tài)勢語的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]魏偉峰.口才演講經(jīng)典[m].海口:南海出版社,.
[2]汪福祥.奧妙的人體語言[m].北京:中國青年出版社,1988.
[3]邵守義.實(shí)用演講學(xué)[m].北京:中國青年出版社,1985.
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇八
[作者]戴姍
[內(nèi)容]
多媒體技術(shù)是根據(jù)人類交換信息的特點(diǎn),將圖形,文字、聲音、圖像等多種信息
綜合于一體進(jìn)行編排處理的技術(shù)。它適用于現(xiàn)代化教學(xué),特別是輔助學(xué)生學(xué)習(xí)外
語最理想的工具。
一、擴(kuò)充教學(xué)手段,豐富課堂內(nèi)容,提供學(xué)習(xí)示范
多媒體為外語教學(xué)提供了極為有利的物質(zhì)條件。它既保留了計(jì)算機(jī)的交互特點(diǎn),
又具有視聽設(shè)備完美地呈現(xiàn)圖像和聲音的優(yōu)勢,具有非凡的表現(xiàn)力,豐富的內(nèi)容,
多樣的形式,生動的圖像。
它可以多方面、多角度以不同形式描述某一事物,能提供直觀的教學(xué)素材,克服
文字與口頭表達(dá)形象性弱的缺點(diǎn),激發(fā)左右大腦半球同時工作,有助于學(xué)生觀察
能力、自學(xué)思維能力的培養(yǎng);再加上教師的'引導(dǎo)、講解,學(xué)生將得到一個綜合的
主體形象,從而形成概念,完成記憶。例如,在《英語音標(biāo)自我練習(xí)》軟件中,
可以選擇發(fā)音“示范教師”,屏幕上將顯示“示范教師”的正確的音標(biāo)波譜,供
學(xué)生自己學(xué)習(xí)發(fā)音和自我對照。再如,朗讀示范,有利于學(xué)生模仿和自我矯正,
從而提高朗讀能力。
二、減輕教師工作強(qiáng)度,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果
外語教學(xué)講究聽力和口語訓(xùn)練。由于我國師資力量的嚴(yán)重不足,外語班人數(shù)大大
超過理想規(guī)模,教師工作量大,學(xué)生訓(xùn)練機(jī)會少。運(yùn)用多媒體技術(shù)與數(shù)據(jù)庫構(gòu)成
的輔助學(xué)習(xí)系統(tǒng),就可以完美地解決這個問題。借助學(xué)習(xí)系統(tǒng)可實(shí)現(xiàn)“一對一”
式的教學(xué),學(xué)習(xí)者只需在鍵盤上輸入幾個命令,即可得到詳細(xì)的教學(xué)內(nèi)容。
[1][2]
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇九
,清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合達(dá)爾文的“進(jìn)化論”中的“適者生存”思想,與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來,為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后,引起學(xué)界的熱議與研究,同時也有質(zhì)疑之聲。
在中國知網(wǎng)中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時期。研究學(xué)科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學(xué)科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會科學(xué))等領(lǐng)域。其中部分獲得國家社會科學(xué)基金、國家自然科學(xué)基金等基金的支持。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究
長期以來,國內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強(qiáng)國家文化的軟實(shí)力勢在必行。生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國內(nèi)學(xué)界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對理論進(jìn)行探索。胡認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理據(jù)、關(guān)注焦點(diǎn)等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng)新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責(zé)任”進(jìn)行理論分析。國外學(xué)者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的國際化研究進(jìn)展與未來的發(fā)展趨勢。文章認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進(jìn)東西方翻譯理論的交流平臺的構(gòu)建。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)作為跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學(xué)者運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對電影中的譯文進(jìn)行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進(jìn)行比較研究。
學(xué)者們更加重視理論與實(shí)際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學(xué)置于翻譯教學(xué)環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學(xué)習(xí)者增強(qiáng)翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”理論與公示語的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。
四、生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與釋疑
任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點(diǎn)和盲點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認(rèn)為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點(diǎn);“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅(jiān),忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點(diǎn)。胡(2014)認(rèn)為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對相關(guān)的最新進(jìn)展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學(xué)的研究批評中。
五、結(jié)論
現(xiàn)今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過剩、高層次譯者數(shù)量不足,對譯文的衡量標(biāo)準(zhǔn)尺度不一。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。
教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)篇十
通過機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對比,分析機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢;通過機(jī)輔翻譯教學(xué),探索機(jī)輔翻譯教學(xué)模式的實(shí)際可操作性;通過機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會對翻譯人才的需求。以下是小編收集整理的機(jī)輔英語翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐,僅供參考,歡迎大家閱讀。
1.研究現(xiàn)狀。21世紀(jì)是信息時代,計(jì)算機(jī)的應(yīng)用已經(jīng)滲透到了各個領(lǐng)域,并對傳統(tǒng)教學(xué)方式產(chǎn)生了巨大的影響。比如多媒體教學(xué)在英語聽、說、讀、寫領(lǐng)域中的使用已經(jīng)基本普及。但是在英語翻譯教學(xué)中,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)卻還是新事物。我國金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院吉曉霞對過去15年(1994-2008)刊登在國內(nèi)13種外語類核心期刊上的翻譯教學(xué)研究論文進(jìn)行了回顧。結(jié)果顯示國內(nèi)對翻譯教學(xué)主要以非實(shí)證研究為主,共有論文305篇,占92.15%;而實(shí)證性研究僅有26篇,占7.85%。
2.研究背景。隨著隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯人才的缺口越來越大。我們高職院校既要培養(yǎng)適合時代的翻譯人才,又要結(jié)合我們高職學(xué)生基礎(chǔ)較差的弱點(diǎn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯似乎給我們的`翻譯教學(xué)提供了一條新的出路。
1.研究過程和研究內(nèi)容
(1)2014年10月--2014年11月:前期準(zhǔn)備階段。
(2)2014年12月--2015年1月:實(shí)訓(xùn)教改階段。
(3)2015年2月--:實(shí)訓(xùn)分析總結(jié)階段
2.研究方法。本研究采用了調(diào)查問卷、訪談和對比的研究方法。
我們的調(diào)查問卷圍繞學(xué)生對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度、對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)資料的實(shí)用性、對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)設(shè)計(jì)的合理性展開研究。從這些調(diào)查可以看出,學(xué)生對機(jī)輔翻譯教學(xué)還是比較滿意的,他們對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度還是比較高的,認(rèn)為實(shí)訓(xùn)資料比較實(shí)用,教學(xué)設(shè)計(jì)也比較合理,他們大多數(shù)對機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)提高翻譯能力的態(tài)度還是比較樂觀的。參與我們訪談的40名同學(xué)們中有33人對機(jī)輔翻譯持有樂觀支持的態(tài)度;剩余的7人中有5人是因?yàn)橄到y(tǒng)或者網(wǎng)絡(luò)原因或者計(jì)算機(jī)操作不熟練,打字速度不快而導(dǎo)致其對機(jī)輔實(shí)訓(xùn)有了排斥態(tài)度;還有2名同學(xué)是因?yàn)橛⒄Z成績太差,認(rèn)為英語翻譯太難,所以對機(jī)輔實(shí)訓(xùn)每感覺。因此可以看出同學(xué)們對機(jī)輔實(shí)訓(xùn)的認(rèn)同感還是比較高的。因?yàn)樗麄兺ㄟ^這種教學(xué)模式可以很速度、準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯練習(xí),而且標(biāo)準(zhǔn)翻譯也可以迅速而且準(zhǔn)確的獲得;同時,翻譯實(shí)訓(xùn)平臺上的輔助資料利用很方便;并且對于很快做完的同學(xué)可以做其他練習(xí),不像傳統(tǒng)教學(xué)模式必須等絕大多數(shù)同學(xué)做完老師才會評、講解。我們同時對課程組進(jìn)行訪談,老師們普遍贊同機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),借助計(jì)算機(jī)平臺,老師們可以迅速掌握學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)信息,翻譯實(shí)訓(xùn)進(jìn)度,翻譯準(zhǔn)確度,能更有針對性的了解學(xué)生的技巧掌握程度和翻譯能力水平,這個在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中是很難實(shí)現(xiàn)的。我們分別于2014年11月底機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)之前和2015年1月中旬參與過機(jī)輔翻譯教學(xué)后的參加兩次考試的學(xué)生人數(shù)有350人。我們發(fā)現(xiàn),機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)模式后學(xué)生們的成績提高比較大:原來50-59分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有30多人提高到了60分及以上;60-69分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有60多人提高到了70-79分?jǐn)?shù)段;還有2人提高到了80-100分?jǐn)?shù)段。這一結(jié)果可以看到機(jī)輔實(shí)訓(xùn)對提高翻譯能力和熟練度有明顯促進(jìn)作用。
經(jīng)過此項(xiàng)調(diào)查研究,我們得出了如下結(jié)論:
1.機(jī)輔翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比優(yōu)勢是較明顯的。
2.通過對學(xué)生和相關(guān)課程組的老師們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生和老師對機(jī)輔翻譯教學(xué)的態(tài)度是比較樂觀的,大家的接受度都比較高。
3.通過機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會對翻譯人才的需求。機(jī)輔翻譯軟件能夠彌補(bǔ)議員對專業(yè)知識的欠缺,從而提高英語翻譯水平。
這次研究通過機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對比,分析了機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢;研究過程中完成了機(jī)輔翻譯教學(xué)相關(guān)的資料庫的建設(shè);研究成果對后期的翻譯教學(xué)改革提供理論基礎(chǔ);研究成果對高職的翻譯教學(xué)的新模式的探索有一定的指導(dǎo)作用;研究成果對高職翻譯人才培養(yǎng)的探索也有一定的參考意義。翻譯平臺的使用改變了傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,借助雅信機(jī)輔教學(xué)平臺,大大提高了翻譯實(shí)訓(xùn)效果,提升了翻譯教學(xué)質(zhì)量,也為學(xué)生今后從事翻譯教學(xué)工作打下良好的基礎(chǔ)。本課題的研究具有重大的積極示范作用,可推廣到全省其他高職院校。