2024年10月翻譯資格CATTI考試時間為10月26日-27日!附二級三級口譯筆譯網(wǎng)絡(luò)課程

字號:

從全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)和中國人事考試網(wǎng)獲悉,2024年10月翻譯資格CATTI考試時間為10月26日-27日,特別整理了二級三級口譯筆譯網(wǎng)絡(luò)課程,希望對大家備考有所幫助。
    1.考試安排
    1.中國大陸
    
    各省均有考點(diǎn),具體請見當(dāng)?shù)毓妗?BR>    2.中國香港
    
    3.中國澳門
    
    4.白俄羅斯、俄羅斯
    
    
    2.二級三級口譯筆譯網(wǎng)絡(luò)課程
    
    點(diǎn)擊進(jìn)入>>>2024年CATTI二級三級口譯筆譯網(wǎng)絡(luò)課程
    3.輔導(dǎo)指導(dǎo)
    CATTI(全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試)是一項具有較高含金量的翻譯考試,以下是備考指導(dǎo):
    一、了解考試
    考試級別和科目
    CATTI包括筆譯和口譯兩個類別,每個類別又分為一、二、三級。筆譯考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》兩科;口譯考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》兩科。不同級別難度不同,一級難度高,三級相對較低。
    例如,三級筆譯實務(wù)主要涉及一般難度的文章翻譯,而一級筆譯實務(wù)則要求能夠翻譯高難度的專業(yè)文獻(xiàn)等。
    考試大綱和評分標(biāo)準(zhǔn)
    仔細(xì)研讀考試大綱,明確考試要求。大綱會規(guī)定每個科目的考試范圍、題型、題量等內(nèi)容。
    了解評分標(biāo)準(zhǔn)也很重要。以筆譯為例,譯文準(zhǔn)確、完整是基本的要求,同時還會考慮譯文的流暢性、語法正確性、用詞恰當(dāng)性等諸多因素。在口譯中,準(zhǔn)確性、完整性、表達(dá)的流暢性以及語音語調(diào)等都是評分要點(diǎn)。
    二、資料準(zhǔn)備
    教材和官方指定書籍
    購買CATTI官方指定的教材和輔導(dǎo)資料。這些教材緊扣大綱,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋了翻譯技巧講解、練習(xí)題、模擬題等多種內(nèi)容。
    例如,對于筆譯備考,教材中的例句和練習(xí)文章都是經(jīng)過精心挑選的,可以幫助考生熟悉翻譯題型和題材。
    雙語詞典
    準(zhǔn)備權(quán)威的雙語詞典,如陸谷孫主編的《英漢大詞典》和《漢英大詞典》。在考試中,遇到生詞可以查閱詞典,但要注意合理利用時間。
    平時練習(xí)時,也要養(yǎng)成使用詞典的習(xí)慣,學(xué)會根據(jù)語境選擇合適的詞義。
    參考書籍和外刊
    推薦一些翻譯理論書籍,如尤金・奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》,可以幫助考生了解翻譯的基本原理和方法。
    閱讀英文外刊,如《紐約時報》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報》等。這些外刊內(nèi)容豐富,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個領(lǐng)域,其文章的風(fēng)格和難度與考試材料比較接近。通過閱讀外刊,可以積累詞匯、熟悉英語表達(dá)習(xí)慣,同時也能了解不同領(lǐng)域的知識。
    三、筆譯備考策略
    詞匯積累
    制定詞匯學(xué)習(xí)計劃,每天背誦一定數(shù)量的單詞??梢允褂迷~匯書、APP(如百詞斬、墨墨背單詞等)等多種方式。
    除了單純記憶單詞的釋義,還要注意單詞的搭配、詞性變化以及在不同語境中的用法。例如,“address”作為動詞有“演講;處理;稱呼”等多種意思,要通過例句來掌握這些用法。
    建立自己的詞匯筆記本,記錄容易混淆的單詞、重點(diǎn)詞匯及其用法等內(nèi)容。
    語法鞏固
    系統(tǒng)復(fù)習(xí)英語語法知識,從基本的時態(tài)、語態(tài)到復(fù)雜的從句、虛擬語氣等??梢詤⒖颊Z法書籍,如張滿勝的《英語語法新思維》。
    通過做語法練習(xí)題來加深對語法規(guī)則的理解和運(yùn)用。在翻譯過程中,語法的正確與否直接影響譯文的質(zhì)量。例如,要正確處理長難句中的主謂賓結(jié)構(gòu)和各種修飾成分,避免出現(xiàn)語法錯誤。
    翻譯技巧學(xué)習(xí)與實踐
    學(xué)習(xí)基本的翻譯技巧,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增詞減詞等。例如,在漢譯英中,漢語的動態(tài)表達(dá)較多,而英語的靜態(tài)表達(dá)較多,所以經(jīng)常需要將漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞或形容詞。
    大量進(jìn)行翻譯練習(xí)。可以從簡單的句子、段落開始,逐漸過渡到完整的文章。做完練習(xí)后,對照參考譯文進(jìn)行分析,找出自己的不足之處,如用詞不當(dāng)、邏輯不連貫等問題。
    參加翻譯培訓(xùn)課程或者加入學(xué)習(xí)小組,與其他考生交流翻譯經(jīng)驗和技巧,獲取反饋。
    四、口譯備考策略
    聽力訓(xùn)練
    多聽各種英語材料,如英語廣播(BBC、CNN等)、英語電影、TED演講等。通過聽力訓(xùn)練,提高對不同口音、語速的理解能力。
    進(jìn)行聽力復(fù)述練習(xí),聽完一段內(nèi)容后,用自己的語言將其復(fù)述出來,鍛煉信息捕捉和記憶能力??梢詮暮唵蔚木渥訌?fù)述開始,逐漸增加難度到段落復(fù)述。
    口語表達(dá)訓(xùn)練
    每天進(jìn)行英語口語練習(xí),糾正發(fā)音,提高語音語調(diào)。可以通過模仿英語原聲材料來改善口語。
    積累口語表達(dá)素材,包括常用的短語、句型、連接詞等。例如,在口譯中,“首先、其次、后”可以用“firstly、secondly、lastly”來表達(dá),這些連接詞可以使口譯內(nèi)容更有條理。
    口譯技巧學(xué)習(xí)與實踐
    學(xué)習(xí)口譯筆記法,掌握一套適合自己的筆記符號和方法。例如,用“↑”表示上升,“↓”表示下降等。通過筆記來輔助記憶口譯內(nèi)容。
    進(jìn)行模擬口譯練習(xí),可以利用教材中的口譯材料,或者自己尋找一些會議發(fā)言、講座等音頻或視頻資料進(jìn)行練習(xí)。練習(xí)后,回顧自己的口譯過程,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)。
    五、模擬考試和時間管理
    模擬考試環(huán)境
    在備考后期,按照考試時間和要求進(jìn)行模擬考試。對于筆譯,要在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),體驗考試的緊張氛圍。對于口譯,也要模擬真實的口譯場景,包括播放音頻或視頻、進(jìn)行口譯記錄等環(huán)節(jié)。
    模擬考試后,認(rèn)真分析自己的答題情況,找出在時間分配、答題技巧等方面存在的問題。
    時間管理
    在筆譯考試中,合理分配時間給閱讀原文、翻譯和檢查等環(huán)節(jié)。一般來說,《筆譯綜合能力》時間相對較充裕,但《筆譯實務(wù)》需要考生合理安排,避免在某一個段落或句子上花費(fèi)過多時間。
    口譯考試時間更為緊張,要在聽到內(nèi)容后迅速做出反應(yīng),利用好口譯間隙進(jìn)行筆記整理和思考,確保在規(guī)定時間內(nèi)完成口譯任務(wù)。
    六、心態(tài)調(diào)整
    備考CATTI是一個長期的過程,期間可能會遇到各種困難,如翻譯練習(xí)效果不理想、詞匯難以記憶等。要保持積極樂觀的心態(tài),相信自己的能力。遇到挫折時,可以適當(dāng)休息,調(diào)整狀態(tài)后再繼續(xù)備考。