2023年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考

字號(hào):

為您提供2023年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考。四級(jí)考試是大學(xué)英語(yǔ)能力考試的一種,是考查英語(yǔ)應(yīng)用能力的重要手段??荚嚂r(shí)間為2小時(shí),分為聽力、閱讀、寫作和翻譯四部分。其中翻譯部分是考查學(xué)生對(duì)英文文章的理解和翻譯能力??忌枰ㄟ^(guò)日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和練習(xí),提高自己的英語(yǔ)水平,以達(dá)到通過(guò)四級(jí)考試的目標(biāo)。提供的翻譯練習(xí)參考,將幫助考生更好地備考四級(jí),取得更好的成績(jī)。
    1.2023年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考 篇一
    目前,亞洲的發(fā)展面臨著新的機(jī)遇,也面臨著新的挑戰(zhàn)。亞洲總體上依然是當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步,有利于亞洲各國(guó)利用國(guó)際資本,引進(jìn)先進(jìn)技術(shù),開拓國(guó)際市場(chǎng),推動(dòng)本國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。但是亞洲某些地區(qū)的安全形勢(shì)仍不容樂(lè)觀,反對(duì)恐怖主義的斗爭(zhēng)尚待深入。經(jīng)濟(jì)全球化在帶來(lái)發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),也增加了國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不確定性,增加了本地區(qū)內(nèi)發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體結(jié)構(gòu)調(diào)整的難度和遭遇外部沖擊的風(fēng)險(xiǎn)。
    參考譯文:
    At present,the development of Asia is facing new challenges as well as opportunitis.As a whole,Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world.The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries.However,we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terroism struggles need further developing.Having brought the opportunities for development,the economic globalization makes the international economy even more uncertain,and it is more difficult to restructure the economies in their own regions.And also it makes these countries more likely to be impacted by external risks.
    2.2023年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考 篇二
    中國(guó)的儒家文化也強(qiáng)調(diào)守信,“信”甚至被作為“五常”中的重要內(nèi)容確定下來(lái)。在我們的傳統(tǒng)文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規(guī)則,靠契約。近幾十年來(lái),雷霆萬(wàn)鈞的市場(chǎng)化改革有力地推動(dòng)了中國(guó)的社會(huì)轉(zhuǎn)型,動(dòng)搖了長(zhǎng)期以來(lái)形成的血緣、地緣與業(yè)緣關(guān)系,沖擊了傳統(tǒng)的熟人社會(huì)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系和熟人信任。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規(guī)則辦事成為越來(lái)越多的中國(guó)人的行為習(xí)慣。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)人只有遵守規(guī)則,才能盡快地融入國(guó)際社會(huì)。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無(wú)視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機(jī)會(huì)。在現(xiàn)代化的洪流中,中國(guó)不僅需要更多的資金、技術(shù)和科學(xué)管理,更需要契約精神。
    參考譯文:
    Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.
    3.2023年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)參考 篇三
    既然投機(jī)有很大的帶來(lái)?yè)p失的風(fēng)險(xiǎn),我們可能要問(wèn)為什么還會(huì)允許進(jìn)行投機(jī)呢。根本原因在于投機(jī)能在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮有益的功能。由于相信價(jià)格會(huì)上漲從而買商品或期貨加快了市場(chǎng)均衡,并能鼓勵(lì)更多的供應(yīng)商更快地進(jìn)入市場(chǎng)。如果價(jià)格變化滯后到商品短缺真正出現(xiàn)時(shí)才發(fā)生,那么價(jià)格波動(dòng)很可能更為劇烈、突然。采取補(bǔ)救措施增加供應(yīng)將刻不容緩。類似的,如果投機(jī)者預(yù)見(jiàn)到某商品將過(guò)剩,他們就會(huì)賣出期貨,這樣做有助于在過(guò)剩真正發(fā)生之前在一定程度上降低價(jià)格。而當(dāng)投機(jī)者預(yù)見(jiàn)到將會(huì)出現(xiàn)短缺的時(shí)候,就會(huì)哄抬物價(jià),這樣做也有助于保存當(dāng)前的供給。物價(jià)上漲時(shí),商品購(gòu)買量就會(huì)變少,因?yàn)閮r(jià)格上漲將促使消費(fèi)者節(jié)約。同樣的,物價(jià)下跌將促使消費(fèi)者增加購(gòu)買,這樣就有助于將正在增加的過(guò)剩商品出售出去。
    參考譯文:
    One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.