世上的事,只要肯用心去學(xué),沒有一件是太晚的。你只要記住你的今天比昨天進(jìn)步了一點(diǎn),那么你離你的夢(mèng)想也就更近了一步。以下是整理的內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助。

1.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)
中國(guó)的官方語(yǔ)言普通話在美國(guó)的學(xué)校中突然熱起來。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的快速發(fā)展,美國(guó)的公立和私立學(xué)校紛紛在外語(yǔ)課程中加入漢語(yǔ)這一科目,或?qū)⒁延械臐h語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)的學(xué)校中,有5萬名孩子在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但推動(dòng)漢語(yǔ)項(xiàng)目的發(fā)展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語(yǔ)教學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國(guó)招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
【翻譯譯文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.
2.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)
如今,中國(guó)正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國(guó)政府開始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,有效的辦法是建立有效的社會(huì)保障制度。
【翻譯譯文】
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
3.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

1.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)
中國(guó)的官方語(yǔ)言普通話在美國(guó)的學(xué)校中突然熱起來。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的快速發(fā)展,美國(guó)的公立和私立學(xué)校紛紛在外語(yǔ)課程中加入漢語(yǔ)這一科目,或?qū)⒁延械臐h語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)的學(xué)校中,有5萬名孩子在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但推動(dòng)漢語(yǔ)項(xiàng)目的發(fā)展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語(yǔ)教學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國(guó)招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
【翻譯譯文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.
2.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)
如今,中國(guó)正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國(guó)政府開始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,有效的辦法是建立有效的社會(huì)保障制度。
【翻譯譯文】
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
3.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.