精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯十首

字號(hào):

詩(shī)經(jīng)是中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,是中國(guó)古代詩(shī)歌的開(kāi)端。在中國(guó)乃至世界文化都占有著重要地位!下面是分享的精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯十首。歡迎閱讀參考!
    1.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇一
    子衿
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)〔先秦〕
    青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?
    青青子佩,悠悠我思??v我不往,子寧不來(lái)?
    挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見(jiàn),如三月兮!
    譯文
    青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心境??v然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?
    青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷??v然我不曾去看你,難道你就不能到我這來(lái)嗎?
    走來(lái)走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見(jiàn)你的面啊,好像有幾個(gè)月那么長(zhǎng)!
    注釋
    子衿:周代讀書(shū)人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,衣服的交領(lǐng)。
    悠悠:憂思不斷的樣子。
    寧(nìng):豈,難道。
    嗣(sì)音:保持音信。嗣:接續(xù),繼續(xù)。
    佩:這里指系佩玉的綬帶。
    挑(tiāo,一說(shuō)讀tāo)兮達(dá)(tà)兮:獨(dú)自徘徊的樣子。挑,也作“佻”。
    城闕:城門兩邊的觀樓。
    2.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇二
    靜女
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)〔先秦〕
    靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。
    靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。
    自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
    譯文
    嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
    嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。
    郊野采荑送給我,荑草確實(shí)美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。
    注釋
    靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。
    姝:美麗,漂亮。
    俟:等待,此處指約好地方等待。
    城隅:城角隱蔽處。一說(shuō)城上角樓。
    城:城墻。
    隅:城墻上的角樓。
    愛(ài):同“薆”,隱藏。
    搔首踟躕:以手指撓頭,徘徊不進(jìn)。
    踟躕(chíchú):徘徊不定。
    孌:面目姣好。
    貽:贈(zèng)。
    彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物,指初生時(shí)呈紅色的管狀的草,有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑(tí)”同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。
    有:形容詞詞頭。
    煒:色紅而光亮。
    說(shuō)懌(yì):說(shuō)同“悅”。懌,喜悅。
    女:同“汝”,你,指彤管。
    牧:城邑的遠(yuǎn)郊。
    歸:同“饋”,贈(zèng)送。
    荑:初生的白茅草。象征婚媾。
    洵美且異:確實(shí)美得特別。
    洵:確實(shí)。
    異:特殊。
    匪:同“非”。
    貽:贈(zèng)與。
    3.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇三
    無(wú)衣
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)〔先秦〕
    豈曰無(wú)衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
    豈曰無(wú)衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
    豈曰無(wú)衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
    譯文
    誰(shuí)說(shuō)沒(méi)有衣服穿?與你同穿戰(zhàn)袍。君王出兵打仗,修整我那戈與矛,與你共同對(duì)敵。
    誰(shuí)說(shuō)沒(méi)有衣服穿?與你同穿內(nèi)衣。君王出兵打仗,修整我那矛與戟,與你一起出發(fā)。
    誰(shuí)說(shuō)沒(méi)有衣服穿?與你同穿戰(zhàn)裙。君王出兵打仗,修整甲胄與兵器,殺敵與你共前進(jìn)。
    注釋
    袍:長(zhǎng)袍,即今之斗篷。
    王:此指秦君。一說(shuō)指周天子。于:語(yǔ)助詞。
    興師:起兵。
    同仇:共同對(duì)敵。
    澤:通“襗”,內(nèi)衣,如今之汗衫。
    作:起。
    裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。
    甲兵:鎧甲與兵器。
    行:往。
    4.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇四
    式微
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)〔先秦〕
    式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
    式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
    譯文
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在露水中勞作!
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了養(yǎng)活你們,何必還在泥漿中勞作!
    注釋
    式微:天黑了。
    式,語(yǔ)氣助詞;微,昏暗。
    胡:何,為什么。
    微:(如果)不是。
    君:君主。
    中露:即露中,在露水中。
    躬:身體。
    5.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇五
    芣苢
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南〔先秦〕
    采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
    采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
    采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
    譯文
    繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊來(lái)采呀。繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊采起來(lái)。
    繁茂鮮艷的芣苢呀,一片一片摘下來(lái)。繁茂鮮艷的芣苢呀,一把一把捋下來(lái)。
    繁茂鮮艷的芣苢呀,提起衣襟兜起來(lái)。繁茂鮮艷的芣苢呀,掖起衣襟兜回來(lái)。
    注釋
    采采:茂盛的樣子。
    芣苢(fúyǐ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛傳認(rèn)為是車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結(jié)籽特別多,可能與當(dāng)時(shí)的多子信仰有關(guān)。這種說(shuō)法與《山海經(jīng)》、《逸周書(shū)·王會(huì)》以及《說(shuō)文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《詩(shī)集傳》亦采此說(shuō)。近現(xiàn)代學(xué)者如聞一多、宋湛慶、游修齡等則認(rèn)為芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果實(shí)去殼后即薏仁米。
    薄言:“薄”發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。“言”語(yǔ)助詞。
    有:取得,獲得。
    掇(duō):拾取,摘取。
    捋(luō):從莖上成把地采取。
    袺(jié):提起衣襟兜東西。
    襭(xié):把衣襟扎在腰帶上兜東西。
    6.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇六
    汝墳
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南〔先秦〕
    遵彼汝墳,伐其條枚。未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。
    遵彼汝墳,伐其條肄。既見(jiàn)君子,不我遐棄。
    魴魚(yú)赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
    譯文
    沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒(méi)見(jiàn)到我夫君,憂如忍饑在清早。
    沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見(jiàn)到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。
    鳊魚(yú)尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!
    注釋
    遵:循,沿。
    汝:汝河,源出河南省。
    墳(fén):水涯,大堤。
    條枚:山楸樹(shù)。一說(shuō)樹(shù)干(枝曰條,干曰枚)。
    君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?BR>    惄(nì):饑,一說(shuō)憂愁。
    調(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),早晨。
    調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
    肄(yì):樹(shù)砍后再生的小枝。
    遐(xiá):遠(yuǎn)。
    魴(fánɡ)魚(yú):鳊魚(yú)。
    赬(chēng):淺紅色。
    毀(huǐ):同“燬”?;穑R人謂火為毀。如火焚一樣。
    孔:甚。
    邇(ěr):近,此指迫近饑寒之境。
    7.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇七
    桃夭
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南〔先秦〕
    桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
    桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
    桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
    譯文
    桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過(guò)門,夫妻美滿又和順。
    桃花怒放千萬(wàn)朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過(guò)門,早生貴子后嗣旺。
    桃花怒放千萬(wàn)朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過(guò)門,齊心攜手家和睦。
    注釋
    夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
    灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
    之子:這位姑娘。于歸:女子出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱“歸”。于:虛詞,無(wú)實(shí)義。
    宜:和順、親善。
    蕡(fén):草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
    蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
    8.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇八
    羔羊
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·召南〔先秦〕
    羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
    羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
    羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。
    譯文
    身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
    身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
    身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
    注釋
    五紽:指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思;紽,絲結(jié)、絲鈕,毛傳釋為數(shù)(cù),即細(xì)密。
    食:公家供卿大夫之常膳。
    委蛇(wēi yí):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。
    革:裘里。
    緎(yù):縫也。
    縫:皮裘;一說(shuō)縫合之處。
    總(zǒng):紐結(jié)。一說(shuō)毛詩(shī)傳釋為“數(shù)”,與紽同。
    9.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇九
    相鼠
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)〔先秦〕
    相鼠有皮,人而無(wú)儀!人而無(wú)儀,不死何為?
    相鼠有齒,人而無(wú)止!人而無(wú)止,不死何俟?
    相鼠有體,人而無(wú)禮!人而無(wú)禮,胡不遄死?
    譯文
    你看這黃鼠還有皮,做人怎能沒(méi)威儀。做人如果沒(méi)威儀,為什么不早早死去?
    你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒(méi)有德行,不去死還等什么。
    你看這黃鼠還有肢體,做人反而不守禮。做人如果不守禮,為何不快快死去?
    注釋
    相:視也。
    儀:威儀,指人的舉止作風(fēng)大方正派而言,具有尊嚴(yán)的行為外表。一說(shuō)為“禮儀”。
    何為:為何,為什么。
    止:假借為“恥”,鄭箋釋為“容止”,也可通。
    俟:等?!安凰篮钨埂睘椤百购巍辟e語(yǔ)前置。
    體:肢體。
    禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養(yǎng)。
    胡:何,為何,為什么,怎么。遄(chuán):快,速速,趕快。
    10.精選詩(shī)經(jīng)原文及翻譯 篇十
    木瓜
    詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)〔先秦〕
    投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!
    投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!
    投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!
    譯文
    你將木瓜投贈(zèng)我,我拿瓊琚作回報(bào)。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
    你將木桃投贈(zèng)我,我拿瓊瑤作回報(bào)。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
    你將木李投贈(zèng)我,我拿瓊玖作回報(bào)。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
    注釋
    木瓜:一種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬后供食用。按:今粵桂閩臺(tái)等地出產(chǎn)的木瓜,全稱為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。
    瓊琚(jū):美玉,下“瓊玖”“瓊瑤”同。
    匪:非。
    木桃:果名,即楂子,比木瓜小。
    木李:果名,即榠樝,又名木梨。