中國有“書讀百遍,其義自見”的古諺,一直在強調(diào)重復練習的重要性。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。
1.2022年12月英語四級翻譯模擬練習
中國古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國古建筑包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時代性。中國古建筑不僅僅是一門技術科學,同時也吸收了中國繪畫和雕刻(carving)等傳統(tǒng)藝術。北京故宮(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是規(guī)模、最精美、保存最完整的古建筑群。
參考翻譯:
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements.Chinese ancient architecture includes palaces,dwelling houses, temples, gardens, and so on.They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times.More than a techinical science,Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc.The Forbidden City in Beijing is a representative,which is the largest,finest and best-preserved ancient architecture complex.
2.2022年12月英語四級翻譯模擬練習
中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農(nóng)村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)(inland area)的差距仍然非常大。中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對不平等、腐 敗和消費者權益保護的問題表示擔憂。對于這些問題,中國正在堅持不懈地努力解決,以減小貧富差距。
參考翻譯
China has the second largest number of poor people in the world,only after India.Although the overall living standard in China is rising,the gaps between rural areas and metropolises,and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious.China is one of the most unevenly developing countries in Asia.Although the majority of Chinese feel that they have a higher living standard than their parents,there are rising concerns over inequality,corruption,and consumer rights protection.China is relentlessly working hard to fix these problems,so as to reduce the gap between the rich and the poor.
3.2022年12月英語四級翻譯模擬練習
月餅是我國各族人民喜愛的傳統(tǒng)節(jié)日特色食品(specialty)。中秋節(jié)那天,人們一邊賞月,一邊吃月餅。一個圓圓的月餅全家分著吃,代表著家人團圓。吃月餅的習俗始于唐代(the Tang Dynasty)。當時月餅作為皇家祭品于中秋節(jié)所食,至明清時期(the Ming and Qing Dynasties)成為全民共同的飲食習俗。時至今日,月餅的品種繁多,風味也因地各異,其中廣式月餅(Cantonese-style mooncake)和京式月餅廣受歡迎。
參考譯文:
Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specially.On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon.A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members.The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day.It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties.Now, mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions.Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.
1.2022年12月英語四級翻譯模擬練習
中國古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國古建筑包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時代性。中國古建筑不僅僅是一門技術科學,同時也吸收了中國繪畫和雕刻(carving)等傳統(tǒng)藝術。北京故宮(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是規(guī)模、最精美、保存最完整的古建筑群。
參考翻譯:
As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements.Chinese ancient architecture includes palaces,dwelling houses, temples, gardens, and so on.They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times.More than a techinical science,Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc.The Forbidden City in Beijing is a representative,which is the largest,finest and best-preserved ancient architecture complex.
2.2022年12月英語四級翻譯模擬練習
中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農(nóng)村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)(inland area)的差距仍然非常大。中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對不平等、腐 敗和消費者權益保護的問題表示擔憂。對于這些問題,中國正在堅持不懈地努力解決,以減小貧富差距。
參考翻譯
China has the second largest number of poor people in the world,only after India.Although the overall living standard in China is rising,the gaps between rural areas and metropolises,and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious.China is one of the most unevenly developing countries in Asia.Although the majority of Chinese feel that they have a higher living standard than their parents,there are rising concerns over inequality,corruption,and consumer rights protection.China is relentlessly working hard to fix these problems,so as to reduce the gap between the rich and the poor.
3.2022年12月英語四級翻譯模擬練習
月餅是我國各族人民喜愛的傳統(tǒng)節(jié)日特色食品(specialty)。中秋節(jié)那天,人們一邊賞月,一邊吃月餅。一個圓圓的月餅全家分著吃,代表著家人團圓。吃月餅的習俗始于唐代(the Tang Dynasty)。當時月餅作為皇家祭品于中秋節(jié)所食,至明清時期(the Ming and Qing Dynasties)成為全民共同的飲食習俗。時至今日,月餅的品種繁多,風味也因地各異,其中廣式月餅(Cantonese-style mooncake)和京式月餅廣受歡迎。
參考譯文:
Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specially.On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon.A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members.The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day.It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties.Now, mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions.Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.

