經(jīng)典的詩經(jīng)和翻譯5首

字號:

詩經(jīng)是中國第一部詩歌總集,是中國古代詩歌的開端。在中國乃至世界文化都占有著重要地位!下面是©分享的經(jīng)典的詩經(jīng)和翻譯5首。歡迎閱讀參考!
    1.經(jīng)典的詩經(jīng)和翻譯 篇一
    鹿鳴
    佚名〔先秦〕
    呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
    呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
    呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
    譯文
    一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食艾蒿。一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請賓客。一吹笙管振簧片,捧筐獻(xiàn)禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。
    一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食蒿草。一旦四方賢才光臨舍下,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。
    一群鹿兒呦呦歡鳴,在那原野悠然自得的啃食芩草。一旦四方賢才光臨舍下,彈瑟彈琴奏樂調(diào)。彈瑟奏琴勤相邀,融洽歡欣樂盡興。我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。
    注釋
    呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:“呦呦,聲之和也。”
    蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。”
    簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。
    承筐:指奉上禮品。毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也?!睂ⅲ核?,獻(xiàn)。
    周行(háng):大道,引申為大道理。
    蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
    德音:美好的品德聲譽(yù)。孔:很。
    視:同“示”。恌:同“佻”。
    則:法則,楷模,此作動詞。
    旨:甘美。
    式:語助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
    芩(qín):草名,蒿類植物。
    湛(dān):通“耽”,深厚。
    2.經(jīng)典的詩經(jīng)和翻譯 篇二
    蒹葭
    佚名〔先秦〕
    蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
    蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
    蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
    譯文
    河邊蘆葦密又繁,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
    逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
    河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
    逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
    河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
    逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
    注釋
    蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(ji?。撼跎奶J葦。
    蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
    蒼蒼:茂盛的樣子。
    為:凝結(jié)成。
    所謂:所說的,此指所懷念的。
    伊人:那個人,指所思慕的對象。
    一方:那一邊。
    溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
    從:追尋。
    阻:險阻,(道路)難走。
    宛:宛然,好像。
    晞(xī):干。
    湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
    躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
    坻(chí):水中的沙灘
    涘(sì):水邊。
    右:迂回曲折。
    沚(zhǐ):水中的沙灘。
    3.經(jīng)典的詩經(jīng)和翻譯 篇三
    式微
    佚名〔先秦〕
    式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
    式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
    譯文
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在露水中勞作!
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在泥漿中勞作!
    注釋
    式微:天黑了。
    式,語氣助詞;微,昏暗。
    胡:何,為什么。
    微:(如果)不是。
    君:君主。
    中露:即露中,在露水中。
    微君之躬:(如果)不是為了養(yǎng)活你們。
    躬:身體。
    4.經(jīng)典的詩經(jīng)和翻譯 篇四
    關(guān)雎
    佚名〔先秦〕
    關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
    參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
    求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
    參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
    參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
    譯文
    關(guān)關(guān)和鳴的雎鳩,棲息在河中的小洲。賢良美好的女子,是君子好的配偶。
    參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的女子,日日夜夜都想追求她。
    追求卻沒法得到,日日夜夜總思念她。綿綿不斷的思念,叫人翻來覆去難入睡。
    參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的女子,彈琴鼓瑟來親近她。
    參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊去挑選它。賢良美好的女子,敲起鐘鼓來取悅她。
    注釋
    關(guān)關(guān):象聲詞,雌雄二鳥相互應(yīng)和的叫聲。
    雎鳩(jū jiū):一種水鳥,一般認(rèn)為就是魚鷹,傳說它們雌雄形影不離。
    洲:水中的陸地。
    窈窕(yǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態(tài)美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。
    好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
    參差:長短不齊的樣子。
    荇(xìng)菜:一種可食的水草。
    左右流之:時而向左、時而向右地?fù)袢≤舨?。這里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,求取。之:指荇菜。
    寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐?!币部赏?。
    思服:思念。服,想?!睹珎鳌罚骸胺?,思之也?!?BR>    悠哉(yōu zāi)悠哉:思念之情綿綿不盡,思念深長的樣子。悠,憂思的樣子。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
    輾轉(zhuǎn)反側(cè):翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉(zhuǎn),即反側(cè)。反側(cè),猶翻覆。
    琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。
    芼(mào):挑選。
    鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。
    5.經(jīng)典的詩經(jīng)和翻譯 篇五
    山有扶蘇
    詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)〔先秦〕
    山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。
    山有橋松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。
    譯文
    山上有茂盛的扶蘇,池里有嬌美的荷花。沒見到子都美男子啊,偏遇見你這輕狂之人。
    山上有挺拔的青松,池里有叢生水葒。沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這狡獪少年。
    注釋
    扶蘇:樹木名。一說桑樹。
    隰(xí席):洼地。華:同“花”。
    子都:古代美男子。
    狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說拙、鈍也。
    橋:通“喬”,高大。
    游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
    子充:古代良人名。
    狡童:姣美的少年。