2022下半年大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題

字號:

世上的事,只要肯用心去學(xué),沒有一件是太晚的。你只要記住你的今天比昨天進步了一點,那么你離你的夢想也就更近了一步。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。
    1.2022下半年大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題
    同一種動物在東西方不同的文化背景下所表達的含義不盡相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一個邪 惡、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國南方,舊式住 宅的門上常常雕刻著蝙蝠,因為蝙蝠是好運、健康、財富、幸福的象征。西方人認 為孔雀走起路來總是趾高氣揚,目中無人,頭冠(crown)頻頻擺動,還不時開屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。而中國人認為孔雀開屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。
    譯文參考:
    The same animal in different culture backgroundsbetween the East and the West respectivelyexpresses different meanings. To the West, bats areevil, ugly bloodsucker; but in southern China, batsare often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generallybelieve that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crownrepeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. Incontrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So peopleoften compare the peacock to beautiful persons or things.
    2.2022下半年大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題
    光棍節(jié)(Singles'Day)是每年的11月11日,它是單身人群專屬節(jié)日。事實上,單身人群擁有特殊的節(jié)日來慶祝自己生活的國家,中國是世界上一個。20世紀90年代,全國各高校首次慶祝光棍節(jié)。光棍節(jié)之所以得名是因為11月11日包含四個“1”。慶祝光棍節(jié)的流行方式是和單身朋友共進晚餐。很多人希望在這一天告別單身生活。很多人去參加相親會,也有很多人選擇在這一天結(jié)婚。除了“單身”的意思,日期里的四個“1”也代表“我的”里的“”。
    譯文參考:
    Singles'Day falls on November 11th each year,andthis new holiday is one exclusively for people whoare still single. In fact, China is the only country inthe world that has a special day for singles tocelebrate their life. Singles’Day was first celebratedat various universities in China in the 1990s. It got the name Singles'Day because the dateconsists of four “ones”. The popular way to celebrate Singles' Day is to have dinner with yoursingle friends. Many singles also hope to say goodbye to their single life on this day. Many go toblind date parties and many choose to marry on this day. In addition to meaning “single”,thefour “ones”of the date can also refer to “only one” as in “the only one for me”.
    3.2022下半年大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題
    中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(bean seedling)比作“龍須”,雞蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象征吉祥的菜名,如竹筍炒排骨是 “步步高升”。有些菜名采用的是成語,蘿卜絲上放根紅辣椒表示“踏雪尋梅”。
    參考譯文:
    Chinese dishes are world-famous,and the dish names are humorous, interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people.Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere.For example,the bean seedling is called “dragon beard”,egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words.For example,there is a soup called “soup of pearl,agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables.Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness,such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “l(fā)ooking for plum flowers while treading on the snow”.