英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)努力提高聽(tīng)力。這樣可以借助聽(tīng)覺(jué),大量、快速地復(fù)習(xí)學(xué)過(guò)的單詞和詞組,并在此基礎(chǔ)上擴(kuò)大知識(shí)面,更多地掌握同一詞的不同用法,提高閱讀速度與理解能力。下面是分享的英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選。歡迎閱讀參考!

1.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
A man had a little daughter—an only and much-loved child. He lived for her—she was his life. So when she became ill, he became like a man possessed, moving heaven and earth to bring about her restoration to health.
His best efforts, however, proved unavailing and the child died. The father became a bitter recluse, shutting himself away from his many friends and refusing every activity that might restore his poise and bring him back to his normal self. But one night he had a dream.
He was in heaven, witnessing a grand pageant of all the little child angels. They were marching in a line passing by the Great White Throne. Every white-robed angelic child carried a candle. He noticed that one child’s candle was not lighted. Then he saw that the child with the dark candle was his own little girl. Rushing to her, he seized her in his arms, caressed her tenderly, and then asked, “How is it, darling, that your candle alone is unlighted?” “Daddy, they often relight it, but your tears always put it out.”
Just then he awoke from his dream. The lesson was crystal clear, and its effects were immediate. From that hour on he was not a recluse, but mingled freely and cheerfully with his former friends and associates. No longer would his darling’s candle be extinguished by his useless tears.
一個(gè)男人有一個(gè)小女兒,那是的孩子,他深深地愛(ài)著她,為她而活,她就是他的生命。所以,當(dāng)女兒生病時(shí),他像瘋了一般竭盡全力想讓她恢復(fù)健康。
然而,他所有的努力都無(wú)濟(jì)于事,女兒還是死了。父親變得痛苦遁世,避開(kāi)了許多朋友,拒絕參加一切能使他恢復(fù)平靜,回到自我的活動(dòng)。但有一天夜里,他做了一個(gè)夢(mèng)。
他到了天堂,看到所有的小天使都身穿白色天使衣,手里拿著一根蠟燭。他注意到有一個(gè)小天使的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮。隨后,他看到那個(gè)拿著沒(méi)有點(diǎn)亮的蠟燭的小天使是自己的女兒。他奔過(guò)去,一把將女兒抱在懷里,親切地愛(ài)撫著她,然后問(wèn)道:“寶貝兒,為什么只有你的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮呢?”“爸爸,他們經(jīng)常重新點(diǎn)亮蠟燭,可是你的眼淚總是把它熄滅?!?BR> 就在這時(shí),他從夢(mèng)中醒來(lái)。夢(mèng)給他上的一課像水晶般透明,而且立竿見(jiàn)影。從那個(gè)時(shí)刻起,他不再消極遁世,而是自由自在,興高采烈的回到從前的朋友和同事們中間。寶貝女兒的蠟燭再也沒(méi)有被他無(wú)用的眼淚熄滅過(guò)。
2.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth, it has no time to flow down the spout.
她和媽媽剛在沃爾瑪結(jié)束購(gòu)物。這個(gè)天真的小女孩應(yīng)該6歲大了,頭發(fā)是美麗的棕色,臉上有雀斑。外面下著傾盆大雨。雨水溢滿了檐槽,來(lái)不及排走,就迫不及待地涌漲上地面。
We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We all waited, some patiently, others irritated, because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.
我們都站在沃爾瑪門口的遮篷下。大家都在等待,有人很耐心,有人很煩躁,因?yàn)槔咸煸诮o他們本已忙碌的一天添亂。雨天總引起我的遐思。我出神地聽(tīng)著、看著老天沖刷洗滌這世界的污垢和塵埃,孩時(shí)無(wú)憂無(wú)慮地在雨中奔跑玩水的記憶洶涌而至,暫時(shí)緩解了我一天的焦慮。
Her voice was so sweet as it broke the hypnotic trance we were all caught in, “Mom, let's run through the rain." she said.
小女孩甜美的聲音打破了這令人昏昏欲睡的氣氛,“媽媽,我們?cè)谟昀锱馨?。”她說(shuō)。
"What?" Mom asked.
“什么?”母親問(wèn)。
"Let's run through the rain!" She repeated.
“我們?cè)谟昀锱馨?,”她重?fù)。
"No, honey. We'll wait until it slows down a bit." Mom replied.
“不,親愛(ài)的,我們等雨小一點(diǎn)再走?!蹦赣H回答說(shuō)。
This young child waited about another minute and repeated: "Mom, let's run through the rain."
過(guò)了一會(huì)小女孩又說(shuō):“媽媽,我們跑出去吧?!?BR> "We'll get soaked if we do." Mom said.
“這樣的話我們會(huì)濕透的?!蹦赣H說(shuō)。
"No, we won't, Mom. That's not what you said this morning," the young girl said as she tugged at her Mom's arm."
“不會(huì)的,媽媽。你今天早上不是這樣說(shuō)的。”小女孩一邊說(shuō)一邊拉著母親的手。
"This morning? When did I say we could run through the rain and not get wet?"
“今天早上?我什么時(shí)候說(shuō)過(guò)我們淋雨不會(huì)濕?。俊?BR> "Don't you remember? When you were talking to Daddy about his cancer, you said, If God can get us through this, he can get us through anything!"
“你不記得了嗎?你和爸爸談他的癌癥時(shí),你不是說(shuō)‘如果上帝讓我們闖過(guò)這一關(guān),那我們就沒(méi)有什么過(guò)不去?!?BR> The entire crowd stopped dead silent. I swear you couldn't hear anything but the rain. We all stood silently. No one came or left in the next few minutes. Mom paused and thought for a moment about what she would say.
人群一片寂靜。我發(fā)誓,除了雨聲,你什么都聽(tīng)不到。我們都靜靜地站著。接下來(lái)的幾分鐘沒(méi)有一個(gè)人走動(dòng)。母親停了一下,想著應(yīng)該說(shuō)些什么。
Now some would laugh it off and scold her for being silly. Some might even ignore what was said. But this was a moment of affirmation in a young child's life. Time when innocent trust can be nurtured so that it will bloom into faith. "Honey, you are absolutely right. Let's run through the rain. If get wet, well maybe we just needed washing." Mom said. Then off they ran.
有人也許會(huì)對(duì)此一笑了之,或者責(zé)備這孩子的不懂事,有人甚至不把她的話放在心上。但這卻是一個(gè)小孩子一生中需要被肯定的時(shí)候。若受到鼓舞,此時(shí)孩子單純的信任就會(huì)發(fā)展成為堅(jiān)定的信念?!坝H愛(ài)的,你說(shuō)得對(duì),我們跑過(guò)去吧。如果淋濕了,那也許是因?yàn)槲覀兊拇_需要沖洗一下了?!蹦赣H說(shuō)。然后她們就沖出去了。
We all stood watching, smiling and laughing as they darted past the cars and. They held their shopping bags over their heads just in case. They got soaked. But they were followed by a few who screamed and laughed like children all the way to their cars. And yes, I did. I ran. I got wet. I needed washing.Circumstances or people can take away your material possessions, they can take away your money, and they can take away your health. But no one can ever take away your precious memories. So, don't forget to make time and take the opportunities to make memories every day!
我們站在那里,笑著看她們飛快地跑過(guò)停著的汽車。她們把購(gòu)物袋高舉過(guò)頭想擋擋雨,但還是濕透了。好幾個(gè)人像孩子般尖叫著,大笑著,也跟著沖了出去,奔向自己的車子。當(dāng)然,我也這樣做了,跑了出去,淋濕了。我也需要接受洗禮。環(huán)境或其他人可以?shī)Z去你的物質(zhì)財(cái)富,搶走你的金錢,帶走你的健康,但沒(méi)有人可以帶走你珍貴的回憶。因此,記得要抓緊時(shí)間,抓住機(jī)會(huì)每天都給自己留下一些回憶吧
To everything there is a season and a time to every purpose under heaven. I hope you still take the time to run through the rain.
世間萬(wàn)物皆有自己的季節(jié),做任何事情也有一個(gè)恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)。希望你有機(jī)會(huì)在雨中狂奔一回。
3.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them.
爸爸根本不知道怎樣表達(dá)愛(ài)。把這個(gè)家維系在一起的人是媽媽。爸爸天天去上班,回家,然后是媽媽向他數(shù)落我們所做的一連串錯(cuò)事,爸爸再為了這些事把我們罵一頓。
Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid.
有我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,還要我告訴賣糖的人是我偷了糖,并說(shuō)我愿意幫他拆箱開(kāi)包作為賠償。但媽媽卻理解我,她知道我只不過(guò)是個(gè)孩子。
I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?”
再有,我在操場(chǎng)蕩秋千摔壞了腿,一路抱著我到醫(yī)院的人是媽媽。爸爸將車正好停在急診室門口。因?yàn)槟莾菏菍9┘本溶囃?康模t(yī)院里的人就叫我爸爸把車開(kāi)走。爸爸大聲吼叫起來(lái):“你以為這是什么車?難道是旅游車嗎?”
At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out.
在我的生日聚會(huì)上,爸爸總顯得有點(diǎn)不得其所。他不是忙于吹氣球,就是擺桌子,或做些跑腿的活兒。將插著蠟燭的生日蛋糕捧進(jìn)來(lái)讓我吹滅的人總是媽媽。
When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.”
我隨便翻閱相冊(cè)時(shí),別人總會(huì)問(wèn)“你爸爸長(zhǎng)什么模樣?”這還真說(shuō)不出。他總是擺弄著相機(jī)為別人拍照。我和媽媽在一起微笑的照片一定多得都數(shù)不清了。
I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad that I showed him, got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled.
我還記得有媽媽叫爸爸教我騎自行車。我叫他扶著車子別松手,他卻說(shuō)是時(shí)候了。我摔了下來(lái),媽媽跑來(lái)扶我,他卻揮手讓媽媽開(kāi)走。我真是氣得發(fā)瘋,決心非要讓他看看我的本事不可。我馬上騎上車,竟能一個(gè)人騎了。爸爸卻一點(diǎn)也不尷尬,只是笑笑。
When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it.
我上大學(xué)了,給我的信總是媽媽寫的。爸爸只知道寄錢,頂多附上一張便條,告訴我他的草坪現(xiàn)在修整得多么好,而如今我卻不能在上面踢球。
Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.”
每次我打電話回家,爸爸總像是有話要說(shuō),但結(jié)果他總是說(shuō)“我把你 媽叫來(lái)接”。我結(jié)婚的時(shí)候,媽媽哭了,爸爸只是大聲打著鼻響,離走出了房間。在我一生中,他總是說(shuō):“你去哪兒?你什么時(shí)候回家?不,你不能去?!?BR> Daddy just didn’t know how to show love, unless…
爸爸就是不知道怎樣表達(dá)愛(ài),只會(huì)這樣……
Is it possible he showed it and didn’t recognize it ?
爸爸向我們表達(dá)了愛(ài),難道他只是沒(méi)有意識(shí)到嗎?
4.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
People give all kinds of reasons for why they started smoking, but none of them are good — not even supposedly altruistic ones.
While some claim that you’re actually saving our overburdened healthcare system money in the long run by smoking because it reduces life expectancy, it’s nowhere near a watertight argument.
First of all, you’re certainly not doing your family and friends a favor by deliberately lowering your life expectancy. In fact, your family will have to absorb the losses incurred when you miss work due to smoking-related illnesses. Second, there is a lot of debate over the best way to measure the economic costs of smoking.
Every study is based on different assumptions, and uses different data and methods. For example, should you measure the cost of smoking by looking at the cost of treating major illnesses like lung cancer and heart disease, or should you also measure the cost of less serious illnesses? Should you take into account the fact that people who live longer also pay more taxes and insurance premiums? Should you look at the overall cost to the healthcare system, or at the cost per individual?
Anyway, regardless of how you calculate them, the economic costs of smoking are inconsequential when compared to smoking’s real price: the misery caused by the deaths of over 400,000 people each year and the illnesses of several million.
【參考譯文】
人們總是為開(kāi)始抽煙找各種理由,但是沒(méi)有一種是好的,沒(méi)有所謂的利他理由。
有這樣一種聲音,從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益來(lái)說(shuō)你抽煙是在拯救我們不堪重負(fù)的醫(yī)療系統(tǒng)資金,減少預(yù)期壽命,但嚴(yán)密的論證我們尚未掌握。
首先,刻意降低你的預(yù)期壽命,并不是在幫你家人和朋友的忙。事實(shí)上,當(dāng)你患上了抽煙的相關(guān)性疾病,你的家人便不得不承受造成的損失。其二,通過(guò)的方式去衡量抽煙的經(jīng)濟(jì)成本還存在很多爭(zhēng)議。
各項(xiàng)研究都基于不同的假設(shè),而且使用了不同的數(shù)據(jù)和方法。例如,通過(guò)觀察治療如肺癌,心臟病等重大疾病的成本,你估量到抽煙的成本了嗎?你同時(shí)估量到不嚴(yán)重疾病的成本了嗎?你考慮到活得更加長(zhǎng)久人同時(shí)需要付更多的稅費(fèi)和保險(xiǎn)的事實(shí)了嗎?你考慮過(guò)醫(yī)療系統(tǒng)的總成本嗎?或者是每個(gè)人的成本嗎?
總之,不管你怎樣計(jì)算,與抽煙實(shí)際代價(jià)相比,它的經(jīng)濟(jì)成本便微不足道了,抽煙釀成了每年40萬(wàn)人的死亡以及數(shù)百萬(wàn)人患病的悲劇。

1.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
A man had a little daughter—an only and much-loved child. He lived for her—she was his life. So when she became ill, he became like a man possessed, moving heaven and earth to bring about her restoration to health.
His best efforts, however, proved unavailing and the child died. The father became a bitter recluse, shutting himself away from his many friends and refusing every activity that might restore his poise and bring him back to his normal self. But one night he had a dream.
He was in heaven, witnessing a grand pageant of all the little child angels. They were marching in a line passing by the Great White Throne. Every white-robed angelic child carried a candle. He noticed that one child’s candle was not lighted. Then he saw that the child with the dark candle was his own little girl. Rushing to her, he seized her in his arms, caressed her tenderly, and then asked, “How is it, darling, that your candle alone is unlighted?” “Daddy, they often relight it, but your tears always put it out.”
Just then he awoke from his dream. The lesson was crystal clear, and its effects were immediate. From that hour on he was not a recluse, but mingled freely and cheerfully with his former friends and associates. No longer would his darling’s candle be extinguished by his useless tears.
一個(gè)男人有一個(gè)小女兒,那是的孩子,他深深地愛(ài)著她,為她而活,她就是他的生命。所以,當(dāng)女兒生病時(shí),他像瘋了一般竭盡全力想讓她恢復(fù)健康。
然而,他所有的努力都無(wú)濟(jì)于事,女兒還是死了。父親變得痛苦遁世,避開(kāi)了許多朋友,拒絕參加一切能使他恢復(fù)平靜,回到自我的活動(dòng)。但有一天夜里,他做了一個(gè)夢(mèng)。
他到了天堂,看到所有的小天使都身穿白色天使衣,手里拿著一根蠟燭。他注意到有一個(gè)小天使的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮。隨后,他看到那個(gè)拿著沒(méi)有點(diǎn)亮的蠟燭的小天使是自己的女兒。他奔過(guò)去,一把將女兒抱在懷里,親切地愛(ài)撫著她,然后問(wèn)道:“寶貝兒,為什么只有你的蠟燭沒(méi)有點(diǎn)亮呢?”“爸爸,他們經(jīng)常重新點(diǎn)亮蠟燭,可是你的眼淚總是把它熄滅?!?BR> 就在這時(shí),他從夢(mèng)中醒來(lái)。夢(mèng)給他上的一課像水晶般透明,而且立竿見(jiàn)影。從那個(gè)時(shí)刻起,他不再消極遁世,而是自由自在,興高采烈的回到從前的朋友和同事們中間。寶貝女兒的蠟燭再也沒(méi)有被他無(wú)用的眼淚熄滅過(guò)。
2.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth, it has no time to flow down the spout.
她和媽媽剛在沃爾瑪結(jié)束購(gòu)物。這個(gè)天真的小女孩應(yīng)該6歲大了,頭發(fā)是美麗的棕色,臉上有雀斑。外面下著傾盆大雨。雨水溢滿了檐槽,來(lái)不及排走,就迫不及待地涌漲上地面。
We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We all waited, some patiently, others irritated, because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.
我們都站在沃爾瑪門口的遮篷下。大家都在等待,有人很耐心,有人很煩躁,因?yàn)槔咸煸诮o他們本已忙碌的一天添亂。雨天總引起我的遐思。我出神地聽(tīng)著、看著老天沖刷洗滌這世界的污垢和塵埃,孩時(shí)無(wú)憂無(wú)慮地在雨中奔跑玩水的記憶洶涌而至,暫時(shí)緩解了我一天的焦慮。
Her voice was so sweet as it broke the hypnotic trance we were all caught in, “Mom, let's run through the rain." she said.
小女孩甜美的聲音打破了這令人昏昏欲睡的氣氛,“媽媽,我們?cè)谟昀锱馨?。”她說(shuō)。
"What?" Mom asked.
“什么?”母親問(wèn)。
"Let's run through the rain!" She repeated.
“我們?cè)谟昀锱馨?,”她重?fù)。
"No, honey. We'll wait until it slows down a bit." Mom replied.
“不,親愛(ài)的,我們等雨小一點(diǎn)再走?!蹦赣H回答說(shuō)。
This young child waited about another minute and repeated: "Mom, let's run through the rain."
過(guò)了一會(huì)小女孩又說(shuō):“媽媽,我們跑出去吧?!?BR> "We'll get soaked if we do." Mom said.
“這樣的話我們會(huì)濕透的?!蹦赣H說(shuō)。
"No, we won't, Mom. That's not what you said this morning," the young girl said as she tugged at her Mom's arm."
“不會(huì)的,媽媽。你今天早上不是這樣說(shuō)的。”小女孩一邊說(shuō)一邊拉著母親的手。
"This morning? When did I say we could run through the rain and not get wet?"
“今天早上?我什么時(shí)候說(shuō)過(guò)我們淋雨不會(huì)濕?。俊?BR> "Don't you remember? When you were talking to Daddy about his cancer, you said, If God can get us through this, he can get us through anything!"
“你不記得了嗎?你和爸爸談他的癌癥時(shí),你不是說(shuō)‘如果上帝讓我們闖過(guò)這一關(guān),那我們就沒(méi)有什么過(guò)不去?!?BR> The entire crowd stopped dead silent. I swear you couldn't hear anything but the rain. We all stood silently. No one came or left in the next few minutes. Mom paused and thought for a moment about what she would say.
人群一片寂靜。我發(fā)誓,除了雨聲,你什么都聽(tīng)不到。我們都靜靜地站著。接下來(lái)的幾分鐘沒(méi)有一個(gè)人走動(dòng)。母親停了一下,想著應(yīng)該說(shuō)些什么。
Now some would laugh it off and scold her for being silly. Some might even ignore what was said. But this was a moment of affirmation in a young child's life. Time when innocent trust can be nurtured so that it will bloom into faith. "Honey, you are absolutely right. Let's run through the rain. If get wet, well maybe we just needed washing." Mom said. Then off they ran.
有人也許會(huì)對(duì)此一笑了之,或者責(zé)備這孩子的不懂事,有人甚至不把她的話放在心上。但這卻是一個(gè)小孩子一生中需要被肯定的時(shí)候。若受到鼓舞,此時(shí)孩子單純的信任就會(huì)發(fā)展成為堅(jiān)定的信念?!坝H愛(ài)的,你說(shuō)得對(duì),我們跑過(guò)去吧。如果淋濕了,那也許是因?yàn)槲覀兊拇_需要沖洗一下了?!蹦赣H說(shuō)。然后她們就沖出去了。
We all stood watching, smiling and laughing as they darted past the cars and. They held their shopping bags over their heads just in case. They got soaked. But they were followed by a few who screamed and laughed like children all the way to their cars. And yes, I did. I ran. I got wet. I needed washing.Circumstances or people can take away your material possessions, they can take away your money, and they can take away your health. But no one can ever take away your precious memories. So, don't forget to make time and take the opportunities to make memories every day!
我們站在那里,笑著看她們飛快地跑過(guò)停著的汽車。她們把購(gòu)物袋高舉過(guò)頭想擋擋雨,但還是濕透了。好幾個(gè)人像孩子般尖叫著,大笑著,也跟著沖了出去,奔向自己的車子。當(dāng)然,我也這樣做了,跑了出去,淋濕了。我也需要接受洗禮。環(huán)境或其他人可以?shī)Z去你的物質(zhì)財(cái)富,搶走你的金錢,帶走你的健康,但沒(méi)有人可以帶走你珍貴的回憶。因此,記得要抓緊時(shí)間,抓住機(jī)會(huì)每天都給自己留下一些回憶吧
To everything there is a season and a time to every purpose under heaven. I hope you still take the time to run through the rain.
世間萬(wàn)物皆有自己的季節(jié),做任何事情也有一個(gè)恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)。希望你有機(jī)會(huì)在雨中狂奔一回。
3.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them.
爸爸根本不知道怎樣表達(dá)愛(ài)。把這個(gè)家維系在一起的人是媽媽。爸爸天天去上班,回家,然后是媽媽向他數(shù)落我們所做的一連串錯(cuò)事,爸爸再為了這些事把我們罵一頓。
Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid.
有我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,還要我告訴賣糖的人是我偷了糖,并說(shuō)我愿意幫他拆箱開(kāi)包作為賠償。但媽媽卻理解我,她知道我只不過(guò)是個(gè)孩子。
I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?”
再有,我在操場(chǎng)蕩秋千摔壞了腿,一路抱著我到醫(yī)院的人是媽媽。爸爸將車正好停在急診室門口。因?yàn)槟莾菏菍9┘本溶囃?康模t(yī)院里的人就叫我爸爸把車開(kāi)走。爸爸大聲吼叫起來(lái):“你以為這是什么車?難道是旅游車嗎?”
At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out.
在我的生日聚會(huì)上,爸爸總顯得有點(diǎn)不得其所。他不是忙于吹氣球,就是擺桌子,或做些跑腿的活兒。將插著蠟燭的生日蛋糕捧進(jìn)來(lái)讓我吹滅的人總是媽媽。
When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.”
我隨便翻閱相冊(cè)時(shí),別人總會(huì)問(wèn)“你爸爸長(zhǎng)什么模樣?”這還真說(shuō)不出。他總是擺弄著相機(jī)為別人拍照。我和媽媽在一起微笑的照片一定多得都數(shù)不清了。
I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad that I showed him, got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled.
我還記得有媽媽叫爸爸教我騎自行車。我叫他扶著車子別松手,他卻說(shuō)是時(shí)候了。我摔了下來(lái),媽媽跑來(lái)扶我,他卻揮手讓媽媽開(kāi)走。我真是氣得發(fā)瘋,決心非要讓他看看我的本事不可。我馬上騎上車,竟能一個(gè)人騎了。爸爸卻一點(diǎn)也不尷尬,只是笑笑。
When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it.
我上大學(xué)了,給我的信總是媽媽寫的。爸爸只知道寄錢,頂多附上一張便條,告訴我他的草坪現(xiàn)在修整得多么好,而如今我卻不能在上面踢球。
Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.”
每次我打電話回家,爸爸總像是有話要說(shuō),但結(jié)果他總是說(shuō)“我把你 媽叫來(lái)接”。我結(jié)婚的時(shí)候,媽媽哭了,爸爸只是大聲打著鼻響,離走出了房間。在我一生中,他總是說(shuō):“你去哪兒?你什么時(shí)候回家?不,你不能去?!?BR> Daddy just didn’t know how to show love, unless…
爸爸就是不知道怎樣表達(dá)愛(ài),只會(huì)這樣……
Is it possible he showed it and didn’t recognize it ?
爸爸向我們表達(dá)了愛(ài),難道他只是沒(méi)有意識(shí)到嗎?
4.英語(yǔ)文章聽(tīng)力簡(jiǎn)單的精選
People give all kinds of reasons for why they started smoking, but none of them are good — not even supposedly altruistic ones.
While some claim that you’re actually saving our overburdened healthcare system money in the long run by smoking because it reduces life expectancy, it’s nowhere near a watertight argument.
First of all, you’re certainly not doing your family and friends a favor by deliberately lowering your life expectancy. In fact, your family will have to absorb the losses incurred when you miss work due to smoking-related illnesses. Second, there is a lot of debate over the best way to measure the economic costs of smoking.
Every study is based on different assumptions, and uses different data and methods. For example, should you measure the cost of smoking by looking at the cost of treating major illnesses like lung cancer and heart disease, or should you also measure the cost of less serious illnesses? Should you take into account the fact that people who live longer also pay more taxes and insurance premiums? Should you look at the overall cost to the healthcare system, or at the cost per individual?
Anyway, regardless of how you calculate them, the economic costs of smoking are inconsequential when compared to smoking’s real price: the misery caused by the deaths of over 400,000 people each year and the illnesses of several million.
【參考譯文】
人們總是為開(kāi)始抽煙找各種理由,但是沒(méi)有一種是好的,沒(méi)有所謂的利他理由。
有這樣一種聲音,從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益來(lái)說(shuō)你抽煙是在拯救我們不堪重負(fù)的醫(yī)療系統(tǒng)資金,減少預(yù)期壽命,但嚴(yán)密的論證我們尚未掌握。
首先,刻意降低你的預(yù)期壽命,并不是在幫你家人和朋友的忙。事實(shí)上,當(dāng)你患上了抽煙的相關(guān)性疾病,你的家人便不得不承受造成的損失。其二,通過(guò)的方式去衡量抽煙的經(jīng)濟(jì)成本還存在很多爭(zhēng)議。
各項(xiàng)研究都基于不同的假設(shè),而且使用了不同的數(shù)據(jù)和方法。例如,通過(guò)觀察治療如肺癌,心臟病等重大疾病的成本,你估量到抽煙的成本了嗎?你同時(shí)估量到不嚴(yán)重疾病的成本了嗎?你考慮到活得更加長(zhǎng)久人同時(shí)需要付更多的稅費(fèi)和保險(xiǎn)的事實(shí)了嗎?你考慮過(guò)醫(yī)療系統(tǒng)的總成本嗎?或者是每個(gè)人的成本嗎?
總之,不管你怎樣計(jì)算,與抽煙實(shí)際代價(jià)相比,它的經(jīng)濟(jì)成本便微不足道了,抽煙釀成了每年40萬(wàn)人的死亡以及數(shù)百萬(wàn)人患病的悲劇。