詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯

字號:

詩經(jīng)是中國詩史的光輝起點,瑯瑯上口的詩句讓人耳熟能詳,天趣盎然的曲調(diào)像天籟之音娓娓動聽。下面是分享的詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯。歡迎閱讀參考!
    1.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    蒹葭
    佚名〔先秦〕
    蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
    蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
    蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
    譯文及注釋一
    譯文
    河邊蘆葦密又繁,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
    逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
    河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
    逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
    河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
    逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
    注釋
    蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。
    蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
    蒼蒼:茂盛的樣子。
    為:凝結成。
    所謂:所說的,此指所懷念的。
    伊人:那個人,指所思慕的對象。
    一方:那一邊。
    溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
    從:追尋。
    阻:險阻,(道路)難走。
    宛:宛然,好像。
    晞(xī):干。
    湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
    躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
    坻(chí):水中的沙灘
    涘(sì):水邊。
    右:迂回曲折。
    沚(zhǐ):水中的沙灘。
    譯文及注釋二
    譯文
    大片的蘆葦密又繁,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對岸河邊上。
    逆流而上去追尋她,追隨她的道路險阻又漫長。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在河水中央。
    蘆葦凄清一大片,清晨露水尚未曬干。我那魂牽夢繞的人啊,她就在河水對岸。
    逆流而上去追尋她,那道路高又陡。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中小洲。
    河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發(fā)完。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一邊。
    逆流而上去追尋她,那道路彎曲又艱險。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中的沙灘。
    注釋
    選自《詩經(jīng)·秦風》。蒹葭(jiānji?。禾J荻,蘆葦。蒹,沒有長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
    蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“采采”義同。
    為:凝結成
    所謂:所說,這里指所懷念的。
    伊人:那個人。
    在水一方:在河的另一邊。
    溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道向上游去尋找她。溯洄:逆流而上。從,追,追求。
    阻:險阻,難走。
    溯游:順流而涉。游,通“流”,指直流。
    宛:仿佛。
    萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長的茂盛。人教版為“萋萋”,蘇教版為“凄凄”。
    晞(xī):曬干。
    湄(méi):水和草交接之處,指岸邊。
    躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
    坻(chí):水中的小洲或高地。
    采采:茂盛的樣子。
    已:止,這里的意思是“干“,變干。
    涘(sì):水邊。
    右:迂回曲折。
    沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
    2.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    桃夭
    佚名〔先秦〕
    桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
    桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。
    桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
    譯文
    桃花怒放千萬朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過門,夫妻美滿又和順。
    桃花怒放千萬朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過門,早生貴子后嗣旺。
    桃花怒放千萬朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過門,齊心攜手家和睦。
    注釋
    夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
    灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
    之子:這位姑娘。于歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱“歸”。于:去,往。
    宜:和順、親善。
    蕡(fén):草木結實很多的樣子。此處指桃實肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
    蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
    3.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    關雎
    佚名〔先秦〕
    關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
    參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
    求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
    參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
    參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
    譯文
    關關和鳴的雎鳩,棲息在河中的小洲。賢良美好的女子,是君子好的配偶。
    參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的女子,日日夜夜都想追求她。
    追求卻沒法得到,日日夜夜總思念她。綿綿不斷的思念,叫人翻來覆去難入睡。
    參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊摘取。賢良美好的女子,彈琴鼓瑟來親近她。
    參差不齊的荇菜,在船的左右兩邊去挑選它。賢良美好的女子,敲起鐘鼓來取悅她。
    注釋
    關關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。
    雎鳩(jū jiū):一種水鳥,一般認為就是魚鷹,傳說它們雌雄形影不離。
    洲:水中的陸地。
    窈窕(yǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態(tài)美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。
    好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
    參差:長短不齊的樣子。
    荇(xìng)菜:一種可食的水草。
    左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜。這里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,求取。之:指荇菜。
    寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐?!币部赏?。
    思服:思念。服,想?!睹珎鳌罚骸胺?,思之也?!?BR>    悠哉(yōu zāi)悠哉:思念之情綿綿不盡,思念深長的樣子。悠,憂思的樣子。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
    輾轉反側:翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。
    琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。
    芼(mào):挑選。
    鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。
    4.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    式微
    佚名〔先秦〕
    式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?
    式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?
    譯文
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在露水中勞作!
    天黑了,天黑了,為什么還不回家?(如果)不是為了君主,何必還在泥漿中勞作!
    注釋
    式微:天黑了。
    式,語氣助詞;微,昏暗。
    胡:何,為什么。
    微:(如果)不是。
    君:君主。
    中露:即露中,在露水中。
    微君之躬:(如果)不是為了養(yǎng)活你們。
    躬:身體。
    5.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    子衿
    佚名〔先秦〕
    青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?
    青青子佩,悠悠我思??v我不往,子寧不來?
    挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!
    譯文
    青青的是你的衣領,悠悠的是我的心境??v然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?
    青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷??v然我不曾去看你,難道你就不能到我這來嗎?
    走來走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見你的面啊,好像有幾個月那么長!
    注釋
    子衿:周代讀書人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,即襟,衣服的胸前部分。
    悠悠:憂思不斷的樣子。
    寧(nìng):豈,難道。
    嗣(sì)音:保持音信。嗣:接續(xù),繼續(xù)。
    佩:這里指系佩玉的綬帶。
    挑(tiāo,一說讀tāo)兮達(tà)兮:獨自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。
    城闕:城門兩邊的觀樓。
    6.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    卷耳
    佚名〔先秦〕
    采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘通:置)
    陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
    陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
    陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
    譯文
    采那繁盛的卷耳,半天不滿一小筐。唉我想念心上人,菜筐棄在大路旁。
    攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
    登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
    艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁。仆人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!
    注釋
    采采:茂盛。一說謂采了又采。毛傳作采摘解,朱熹《詩集傳》云:“非一采也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。
    卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
    盈:滿。
    頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。
    嗟:語助詞,或謂嘆息聲。
    懷:懷想。
    寘(zhì):同“置”,放,擱置。
    周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
    陟(zhì):升;登。彼:指示代名詞。
    崔嵬(wéi):山高不平。
    我:想象中丈夫的自稱。
    虺隤(huītuí):疲極而病。
    姑:姑且。酌:斟酒。
    金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
    維:發(fā)語詞,無實義。永懷:長久思念。
    玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
    兕?。╯ìgōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。
    永傷:長久思念。
    砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。
    瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
    痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。
    云:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。
    吁(xū):憂傷而嘆。
    7.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    芣苢
    佚名〔先秦〕
    采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
    采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
    采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
    譯文
    繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊來采呀。繁茂鮮艷的芣苢呀,我們趕緊采起來。
    繁茂鮮艷的芣苢呀,一片一片摘下來。繁茂鮮艷的芣苢呀,一把一把捋下來。
    繁茂鮮艷的芣苢呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮艷的芣苢呀,掖起衣襟兜回來。
    注釋
    采采:茂盛的樣子。
    芣苢(fúyǐ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛傳認為是車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,并且其穗狀花序結籽特別多,可能與當時的多子信仰有關。這種說法與《山海經(jīng)》、《逸周書·王會》以及《說文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《詩集傳》亦采此說。近現(xiàn)代學者如聞一多、宋湛慶、游修齡等則認為芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果實去殼后即薏仁米。
    薄言:“薄”“言”發(fā)語詞,無義。這里主要起補充音節(jié)的作用。
    有:取得,獲得。
    掇(duō):拾取,摘取。
    捋(luō):從莖上成把地采取。
    袺(jié):提起衣襟兜東西。
    襭(xié):把衣襟扎在腰帶上兜東西。
    8.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    靜女
    佚名〔先秦〕
    靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
    靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
    自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
    譯文
    嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
    嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。
    郊野采荑送給我,荑草確實美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。
    注釋
    靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。
    姝:美好。
    俟:等待,此處指約好地方等待。
    城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。
    城:城墻。
    隅:城墻上的角樓。
    愛:同“薆”,隱藏。
    搔首踟躕:以手指撓頭,徘徊不進。
    踟躕(chíchú):徘徊不定。
    孌:面目姣好。
    貽:贈。
    彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應是一物,指初生時呈紅色的管狀的草,有的植物初生時或者才發(fā)芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑(tí)”同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等。
    有:形容詞詞頭。
    煒:色紅而光亮。
    說懌(yì):說同“悅”。懌,喜悅。
    女:同“汝”,你,指彤管。
    牧:城邑的遠郊。
    歸:同“饋”,贈送。
    荑:初生的白茅草。象征婚媾。
    洵美且異:確實美得特別。
    洵:確實。
    異:特殊。
    匪:同“非”。
    貽:贈與。
    9.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    擊鼓
    佚名〔先秦〕
    擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
    從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
    爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
    死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
    于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
    譯文
    擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內(nèi)筑漕城,只有我向南方行去。
    跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。
    于是人在哪里?于是馬跑失在哪里?到哪里去尋找它?在山間林下。
    生死聚散,我曾經(jīng)對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。
    唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。
    注釋
    鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。明陳繼儒《大司馬節(jié)寰袁公(袁可立)家廟記》:“喤喤考鐘,坎坎擊鼓?!?BR>    踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。
    土國:在國都服役。漕:地名。
    孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。
    平:和也,和二國之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關系。陳、宋:諸侯國名。
    不我以歸:即不以我歸,有家不讓回。
    有忡:忡忡。
    爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
    于以:于何。
    契闊:聚散。契,合;闊,離。
    成說:成言也猶言誓約。
    于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。
    活:借為“佸”,相會。
    洵:遠。
    信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。
    10.詩經(jīng)最知名的十首詩翻譯
    木瓜
    佚名〔先秦〕
    投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
    投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
    投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
    譯文
    你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
    你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
    你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
    注釋
    木瓜:一種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實長橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬后供食用。按:今粵桂閩臺等地出產(chǎn)的木瓜,全稱為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。
    瓊琚(jū):美玉,下“瓊玖”“瓊瑤”同。
    匪:非。
    木桃:果名,即楂子,比木瓜小。
    木李:果名,即榠樝,又名木梨。