成語(yǔ)故事的語(yǔ)言生動(dòng)、通俗易懂,能夠幫助孩子了解歷史、學(xué)習(xí)知識(shí),感受到中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。下面是分享的成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇【10篇】。歡迎閱讀參考!
1.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
同舟共濟(jì)
In the Spring and Autumn period, the State of Wu and the State of Yue didn’t get along well. They had been fighting against each other for years.
People in each country also didn’t have a good relationship. One day, the people of Wu and the people of Yue happened to be on the same boat to cross a river.
At the beginning, they didn’t say a word with each other. When the boat sailed to the center of the river, a strong wind came. In no time, huge waves hit people’s faces.
It seemed that the boat would sink at any time. Just then, they forgot all the hatred between two countries and began to help each other just like they were family. In the end, they safely got to the river bank under everyone’s effort.
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí),吳、越兩國(guó)連年交兵,兩國(guó)百姓彼此在感情上也很難共容。
有一次,吳國(guó)人和越國(guó)人碰巧共乘一條船渡河。開(kāi)始時(shí),他們都不理睬對(duì)方。
船至河心,狂風(fēng)驟起,霎時(shí)驚濤駭浪迎面撲來(lái),船隨時(shí)有可能覆沒(méi)。
此時(shí),他們忘記了仇恨,相互救濟(jì),好像一家人一樣。由于全船人的齊心協(xié)力,終于安全到達(dá)對(duì)岸。
2.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
鑿壁偷光
Kuang Heng was born in a poor family. He liked reading books very much. He needed to work at daytime, so he had to read books during night. But he was too poor to buy a candle.
One day, he found his neighbour had candles, but the light couldn’t go through his room. So he dug a small hole on the wall so that he could use the light to read books. From that day, he read books every night until the light went out.
However, he finished reading all his books and there were no books for him to read. Then he went to a rich man’s house and worked for him without payment. The rich man asked: “ Why don’t you want the money?” Kuang Heng said: “ Because I only want to borrow your books.” The rich man agreed. Kuang Heng read the books one by one.
Finally, he became a great scholar.
匡衡勤奮好學(xué),但家中沒(méi)有蠟燭。鄰家有蠟燭,但光亮照不到他家,匡衡就在墻壁上鑿了洞引來(lái)鄰家的光亮,讓光亮照在書(shū)上讀書(shū)。
縣里有個(gè)大戶人家不怎么識(shí)字,但家中富有,有很多書(shū)??锖饩偷剿胰プ龉凸?,但不要報(bào)酬。
主人感到很奇怪,問(wèn)他為什么這樣,他說(shuō):“我希望讀遍主人家的書(shū)?!敝魅寺?tīng)了,深為感嘆,就借給匡衡書(shū)。
最后,他成了一位偉大的學(xué)者。
3.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
掩耳盜鈴
Once upon a time, there was a thief saw a doorbell hanging on the neighbour’s door. He wanted to steal it.
But he knew that bell would ring as soon as he touched it. And then he would be discovered.
He thought: Only using ears can hear the sound. What if I cover my ears? Then the sound would not be heard anymore.
Whereupon he covered his own ears and tried to steal the bell. However, he was discovered immediately when he touched the bell.
從前有一個(gè)人,看見(jiàn)人家大門(mén)上掛著一個(gè)鈴鐺,想把它偷走。
他知道,那個(gè)鈴鐺只要用手一碰,就會(huì)丁零丁零地響起來(lái),被人發(fā)覺(jué)。他想:“響聲要用耳朵才能聽(tīng)見(jiàn),如果把耳朵掩起來(lái),不是就聽(tīng)不見(jiàn)了嗎?”
于是,他掩住了自己的耳朵,伸手去偷那個(gè)鈴鐺。誰(shuí)知手剛碰到鈴鐺,他就被人發(fā)覺(jué)了。
4.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
班門(mén)弄斧
During the Warring States period, there wasa carpenter named Lu Ban. He was good at making woody tools.
One day, a youngman passed by a red gate. He held up an axe with his hand and said: “This axeis really good.
I can make the greatest tools in the world with it.” Hearingthis, people around here all laughed. One person asked: “So, can you make amore beautiful gate than this one?”
“That’s so easy! I was a student of Lu Ban before!Making a similar gate is like a piece of cake!” The young man said arrogantly.
“But the gate was made by Lu Ban!” Allpeople said.
魯班是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的魯國(guó)人。他是一個(gè)善于制作精巧器具的能手,人們叫他“巧人”,民間歷來(lái)把他奉為木匠的始祖。
有一天,一個(gè)年輕的木匠漫不經(jīng)心地走到一個(gè)大紅門(mén)的房子前,舉起自己手里的斧子,說(shuō):“我這把斧子,別看它不起眼,可不管是什么木料,只要到了我的手里,用我的斧頭這么一弄,就會(huì)做出漂亮無(wú)比的東西來(lái)。”
旁邊的人聽(tīng)了,覺(jué)得他太夸口,就指著身后的大紅門(mén)說(shuō):“小師傅,那你能做出比這扇還好的門(mén)嗎?”年輕的木匠傲慢地說(shuō):“不是我吹牛,告訴你們,我曾經(jīng)當(dāng)過(guò)魯班的學(xué)生,難道還做不出這樣一扇簡(jiǎn)單的大門(mén)來(lái),簡(jiǎn)直是笑話。”
眾人聽(tīng)了,忍不住大笑起來(lái),說(shuō):“這就是魯班先生的家,這扇就是他親手做的,你真的能做出比這扇還好的門(mén)嗎?”那位年輕的木匠不好意思地跑掉了。
5.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
按圖索驥
In the Spring and Autumn Period, a man named Bo Le is an expert in identifying a good horse.
He put his experiences in this area into his book Physiognomy Of Horses, which illustrated all kinds of horses with rich pictures and words.
His son wanted to learn his skill about identifying a good horse. Then he read the book carefully over and over again.
He thought he had mastered the skill.
Once he saw a toad along the road, whose forehead was in accord with the features of a good horse.
Then he rushed to his father and told him he had found a good steed.
Hearing this, Bo Le didn’t know whether to cry or laugh. He had to reply jokingly: “ This horse does too well in jumping, so it’s hard for us to rein it. ”
春秋時(shí)期,有個(gè)人叫伯樂(lè),他非常善于鑒別馬匹,他將自己這方面的經(jīng)驗(yàn)寫(xiě)成了一本書(shū)《相馬經(jīng)》,書(shū)中圖文并茂地介紹了各類(lèi)馬匹。
他的兒子想學(xué)到識(shí)馬的本領(lǐng)。于是就把父親的這本書(shū)反復(fù)誦讀,之后,他就以為自己已經(jīng)掌握了這個(gè)本領(lǐng)。
有一次他在路上看到了一只癩蛤 蟆,前額剛好與《相馬經(jīng)》上的好馬特征相符,便以為找到了一匹千里馬,馬上跑去告訴父親。
伯樂(lè)被兒子弄得哭笑不得,就開(kāi)玩笑的回答說(shuō):“這匹馬太會(huì)跳了,不好駕馭?!?BR> 6.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
驚弓之鳥(niǎo)
In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前403―221年中國(guó)中原地區(qū)各諸侯國(guó)連年?duì)帒?zhàn)的時(shí)代)魏國(guó)有個(gè)名叫更羸的人。一天,他對(duì)國(guó)王說(shuō):“我只要拉開(kāi)弓,空射一下,就能把天上的鳥(niǎo)射下來(lái)?!眹?guó)王不相信。更羸便對(duì)準(zhǔn)天上飛來(lái)的一只雁射去,果真那只雁聽(tīng)到拉弦的聲音就掉了下來(lái)。國(guó)王感到很奇怪。更羸說(shuō),“那是一只受過(guò)傷的雁。它一聽(tīng)到我拉開(kāi)弓弦的聲響,就驚慌得支持不住,自然要掉下來(lái)了?!?BR> This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.
“驚弓之鳥(niǎo)”這個(gè)成語(yǔ)比喻受過(guò)驚恐之后,有一點(diǎn)動(dòng)靜就特別害怕。
7.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
蛙臂擋車(chē)
One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.
一天,齊莊公乘車(chē)外出打獵。
On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:
路上,他看見(jiàn)一只小蟲(chóng)舉起雙臂,想阻擋車(chē)輪前進(jìn)。齊莊公很好奇,就問(wèn)車(chē)夫:
"What kind of insect is it?"
“這是什么蟲(chóng)子?”
"It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."
車(chē)夫連忙回答:“這是蝗螂。這種蟲(chóng)子只知前進(jìn),不知后退,盲目輕敵,不自量力。”
Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.
聽(tīng)了車(chē)夫的回答,莊公暗自發(fā)笑,默默無(wú)語(yǔ)。
8.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
東施效顰
in the spring and autumn period (春秋時(shí)期,770-476 bc), there was a beauty in the state of yue called xishi (西施).
傳說(shuō)春秋時(shí)期,越國(guó)有一美女,名喚西施。
she often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.
但是西施有心口疼的毛病,所以她經(jīng)常手捂胸口,皺著眉頭走著。
there was an ugly girl in the village called dongshi who envied xishi.
村子里還住著一位丑姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。
striving to emulate xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.
于是東施時(shí)常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。
she thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.
東施覺(jué)得她效仿西施就會(huì)變得很美麗,但是實(shí)際上,只會(huì)使她變得更難看而已。
later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.
這個(gè)典故比喻不恰當(dāng)?shù)哪7拢瑤?lái)相反的效果。
9.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
南轅北轍
Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: “If you are going to the south, why is your chariot heading north? ” The man answered, “My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ” The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.
從前有個(gè)人要到南方去,他坐的車(chē)子卻向北方行駛。過(guò)路人說(shuō):“你去南方,車(chē)子怎么向北行駛呢?”他回答說(shuō):“我的馬很能跑路,我的車(chē)夫駕車(chē)的技術(shù)也很高明,加上我又帶了充足的路費(fèi)。”這個(gè)人沒(méi)有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要去的地方就越遠(yuǎn)。
The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.
后來(lái)人們就把這個(gè)故事概括為“南轅北轍”,比喻一個(gè)人的行為和他的目的正好相反。
10.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
fail the exam
名落孫山
In the Song Dynasty (宋朝) there was a joker called Sun Shan(孫山).
宋朝有一個(gè)很幽默的人,他叫孫山。
One year he went to take the imperialexamination, and came bottomof the listof successfulcandidates.
有一年他去參加考試,公布名單時(shí)他是最后一名。
Back in his hometown, one of his neighbor asked him whetherthe neighbor's son had also passed.
回到家,他的鄰居向他打聽(tīng)自己的兒子考得怎么樣。
Sun Shan said, with a smile:"Sun Shan was the last on the list. Your son came after Sun Shan."
孫山笑著對(duì)鄰居說(shuō):“孫山考了最后一名,你兒子的名字還在孫山的后面呢。”
The peopleused this idiom to indicatefailing in an examination or competition.
人們用“名落孫山”來(lái)比喻考試沒(méi)有考上或者選拔沒(méi)有被錄取。
1.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
同舟共濟(jì)
In the Spring and Autumn period, the State of Wu and the State of Yue didn’t get along well. They had been fighting against each other for years.
People in each country also didn’t have a good relationship. One day, the people of Wu and the people of Yue happened to be on the same boat to cross a river.
At the beginning, they didn’t say a word with each other. When the boat sailed to the center of the river, a strong wind came. In no time, huge waves hit people’s faces.
It seemed that the boat would sink at any time. Just then, they forgot all the hatred between two countries and began to help each other just like they were family. In the end, they safely got to the river bank under everyone’s effort.
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí),吳、越兩國(guó)連年交兵,兩國(guó)百姓彼此在感情上也很難共容。
有一次,吳國(guó)人和越國(guó)人碰巧共乘一條船渡河。開(kāi)始時(shí),他們都不理睬對(duì)方。
船至河心,狂風(fēng)驟起,霎時(shí)驚濤駭浪迎面撲來(lái),船隨時(shí)有可能覆沒(méi)。
此時(shí),他們忘記了仇恨,相互救濟(jì),好像一家人一樣。由于全船人的齊心協(xié)力,終于安全到達(dá)對(duì)岸。
2.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
鑿壁偷光
Kuang Heng was born in a poor family. He liked reading books very much. He needed to work at daytime, so he had to read books during night. But he was too poor to buy a candle.
One day, he found his neighbour had candles, but the light couldn’t go through his room. So he dug a small hole on the wall so that he could use the light to read books. From that day, he read books every night until the light went out.
However, he finished reading all his books and there were no books for him to read. Then he went to a rich man’s house and worked for him without payment. The rich man asked: “ Why don’t you want the money?” Kuang Heng said: “ Because I only want to borrow your books.” The rich man agreed. Kuang Heng read the books one by one.
Finally, he became a great scholar.
匡衡勤奮好學(xué),但家中沒(méi)有蠟燭。鄰家有蠟燭,但光亮照不到他家,匡衡就在墻壁上鑿了洞引來(lái)鄰家的光亮,讓光亮照在書(shū)上讀書(shū)。
縣里有個(gè)大戶人家不怎么識(shí)字,但家中富有,有很多書(shū)??锖饩偷剿胰プ龉凸?,但不要報(bào)酬。
主人感到很奇怪,問(wèn)他為什么這樣,他說(shuō):“我希望讀遍主人家的書(shū)?!敝魅寺?tīng)了,深為感嘆,就借給匡衡書(shū)。
最后,他成了一位偉大的學(xué)者。
3.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
掩耳盜鈴
Once upon a time, there was a thief saw a doorbell hanging on the neighbour’s door. He wanted to steal it.
But he knew that bell would ring as soon as he touched it. And then he would be discovered.
He thought: Only using ears can hear the sound. What if I cover my ears? Then the sound would not be heard anymore.
Whereupon he covered his own ears and tried to steal the bell. However, he was discovered immediately when he touched the bell.
從前有一個(gè)人,看見(jiàn)人家大門(mén)上掛著一個(gè)鈴鐺,想把它偷走。
他知道,那個(gè)鈴鐺只要用手一碰,就會(huì)丁零丁零地響起來(lái),被人發(fā)覺(jué)。他想:“響聲要用耳朵才能聽(tīng)見(jiàn),如果把耳朵掩起來(lái),不是就聽(tīng)不見(jiàn)了嗎?”
于是,他掩住了自己的耳朵,伸手去偷那個(gè)鈴鐺。誰(shuí)知手剛碰到鈴鐺,他就被人發(fā)覺(jué)了。
4.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
班門(mén)弄斧
During the Warring States period, there wasa carpenter named Lu Ban. He was good at making woody tools.
One day, a youngman passed by a red gate. He held up an axe with his hand and said: “This axeis really good.
I can make the greatest tools in the world with it.” Hearingthis, people around here all laughed. One person asked: “So, can you make amore beautiful gate than this one?”
“That’s so easy! I was a student of Lu Ban before!Making a similar gate is like a piece of cake!” The young man said arrogantly.
“But the gate was made by Lu Ban!” Allpeople said.
魯班是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的魯國(guó)人。他是一個(gè)善于制作精巧器具的能手,人們叫他“巧人”,民間歷來(lái)把他奉為木匠的始祖。
有一天,一個(gè)年輕的木匠漫不經(jīng)心地走到一個(gè)大紅門(mén)的房子前,舉起自己手里的斧子,說(shuō):“我這把斧子,別看它不起眼,可不管是什么木料,只要到了我的手里,用我的斧頭這么一弄,就會(huì)做出漂亮無(wú)比的東西來(lái)。”
旁邊的人聽(tīng)了,覺(jué)得他太夸口,就指著身后的大紅門(mén)說(shuō):“小師傅,那你能做出比這扇還好的門(mén)嗎?”年輕的木匠傲慢地說(shuō):“不是我吹牛,告訴你們,我曾經(jīng)當(dāng)過(guò)魯班的學(xué)生,難道還做不出這樣一扇簡(jiǎn)單的大門(mén)來(lái),簡(jiǎn)直是笑話。”
眾人聽(tīng)了,忍不住大笑起來(lái),說(shuō):“這就是魯班先生的家,這扇就是他親手做的,你真的能做出比這扇還好的門(mén)嗎?”那位年輕的木匠不好意思地跑掉了。
5.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
按圖索驥
In the Spring and Autumn Period, a man named Bo Le is an expert in identifying a good horse.
He put his experiences in this area into his book Physiognomy Of Horses, which illustrated all kinds of horses with rich pictures and words.
His son wanted to learn his skill about identifying a good horse. Then he read the book carefully over and over again.
He thought he had mastered the skill.
Once he saw a toad along the road, whose forehead was in accord with the features of a good horse.
Then he rushed to his father and told him he had found a good steed.
Hearing this, Bo Le didn’t know whether to cry or laugh. He had to reply jokingly: “ This horse does too well in jumping, so it’s hard for us to rein it. ”
春秋時(shí)期,有個(gè)人叫伯樂(lè),他非常善于鑒別馬匹,他將自己這方面的經(jīng)驗(yàn)寫(xiě)成了一本書(shū)《相馬經(jīng)》,書(shū)中圖文并茂地介紹了各類(lèi)馬匹。
他的兒子想學(xué)到識(shí)馬的本領(lǐng)。于是就把父親的這本書(shū)反復(fù)誦讀,之后,他就以為自己已經(jīng)掌握了這個(gè)本領(lǐng)。
有一次他在路上看到了一只癩蛤 蟆,前額剛好與《相馬經(jīng)》上的好馬特征相符,便以為找到了一匹千里馬,馬上跑去告訴父親。
伯樂(lè)被兒子弄得哭笑不得,就開(kāi)玩笑的回答說(shuō):“這匹馬太會(huì)跳了,不好駕馭?!?BR> 6.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
驚弓之鳥(niǎo)
In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前403―221年中國(guó)中原地區(qū)各諸侯國(guó)連年?duì)帒?zhàn)的時(shí)代)魏國(guó)有個(gè)名叫更羸的人。一天,他對(duì)國(guó)王說(shuō):“我只要拉開(kāi)弓,空射一下,就能把天上的鳥(niǎo)射下來(lái)?!眹?guó)王不相信。更羸便對(duì)準(zhǔn)天上飛來(lái)的一只雁射去,果真那只雁聽(tīng)到拉弦的聲音就掉了下來(lái)。國(guó)王感到很奇怪。更羸說(shuō),“那是一只受過(guò)傷的雁。它一聽(tīng)到我拉開(kāi)弓弦的聲響,就驚慌得支持不住,自然要掉下來(lái)了?!?BR> This idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.
“驚弓之鳥(niǎo)”這個(gè)成語(yǔ)比喻受過(guò)驚恐之后,有一點(diǎn)動(dòng)靜就特別害怕。
7.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
蛙臂擋車(chē)
One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.
一天,齊莊公乘車(chē)外出打獵。
On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:
路上,他看見(jiàn)一只小蟲(chóng)舉起雙臂,想阻擋車(chē)輪前進(jìn)。齊莊公很好奇,就問(wèn)車(chē)夫:
"What kind of insect is it?"
“這是什么蟲(chóng)子?”
"It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."
車(chē)夫連忙回答:“這是蝗螂。這種蟲(chóng)子只知前進(jìn),不知后退,盲目輕敵,不自量力。”
Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.
聽(tīng)了車(chē)夫的回答,莊公暗自發(fā)笑,默默無(wú)語(yǔ)。
8.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
東施效顰
in the spring and autumn period (春秋時(shí)期,770-476 bc), there was a beauty in the state of yue called xishi (西施).
傳說(shuō)春秋時(shí)期,越國(guó)有一美女,名喚西施。
she often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.
但是西施有心口疼的毛病,所以她經(jīng)常手捂胸口,皺著眉頭走著。
there was an ugly girl in the village called dongshi who envied xishi.
村子里還住著一位丑姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。
striving to emulate xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.
于是東施時(shí)常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。
she thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.
東施覺(jué)得她效仿西施就會(huì)變得很美麗,但是實(shí)際上,只會(huì)使她變得更難看而已。
later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.
這個(gè)典故比喻不恰當(dāng)?shù)哪7拢瑤?lái)相反的效果。
9.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
南轅北轍
Once a man wanted to go to the south, but his carriage was heading north. A passer-by asked him: “If you are going to the south, why is your chariot heading north? ” The man answered, “My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I have enough money. ” The man didn't consider that the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was away from his destination.
從前有個(gè)人要到南方去,他坐的車(chē)子卻向北方行駛。過(guò)路人說(shuō):“你去南方,車(chē)子怎么向北行駛呢?”他回答說(shuō):“我的馬很能跑路,我的車(chē)夫駕車(chē)的技術(shù)也很高明,加上我又帶了充足的路費(fèi)。”這個(gè)人沒(méi)有考慮到,方向弄反了,他的條件越好,離他要去的地方就越遠(yuǎn)。
The idiom derived from this story indicates that one's action was the opposite effect to one's intention.
后來(lái)人們就把這個(gè)故事概括為“南轅北轍”,比喻一個(gè)人的行為和他的目的正好相反。
10.成語(yǔ)故事英語(yǔ)版短篇
fail the exam
名落孫山
In the Song Dynasty (宋朝) there was a joker called Sun Shan(孫山).
宋朝有一個(gè)很幽默的人,他叫孫山。
One year he went to take the imperialexamination, and came bottomof the listof successfulcandidates.
有一年他去參加考試,公布名單時(shí)他是最后一名。
Back in his hometown, one of his neighbor asked him whetherthe neighbor's son had also passed.
回到家,他的鄰居向他打聽(tīng)自己的兒子考得怎么樣。
Sun Shan said, with a smile:"Sun Shan was the last on the list. Your son came after Sun Shan."
孫山笑著對(duì)鄰居說(shuō):“孫山考了最后一名,你兒子的名字還在孫山的后面呢。”
The peopleused this idiom to indicatefailing in an examination or competition.
人們用“名落孫山”來(lái)比喻考試沒(méi)有考上或者選拔沒(méi)有被錄取。

