“樂(lè)府”,本是掌管音樂(lè)的機(jī)關(guān)名稱,最早設(shè)立于漢武帝時(shí),南北朝也有樂(lè)府機(jī)關(guān)。其具體任務(wù)是制作樂(lè)譜,收集歌詞和訓(xùn)練音樂(lè)人才。下面是分享的經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀【五首】。歡迎閱讀參考!
1.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
敕勒歌
朝代:南北朝
敕勒川,陰山下。
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《敕勒歌》選自《樂(lè)府詩(shī)集》,是南北朝時(shí)期黃河以北的北朝流傳的一首民歌,一般認(rèn)為是由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的。民歌歌詠了北國(guó)草原壯麗富饒的風(fēng)光,抒寫敕勒人熱愛(ài)家鄉(xiāng)熱愛(ài)生活的豪情。開頭兩句交代敕勒川位于高聳云霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。接著兩句用“穹廬”作比喻,說(shuō)天空如蒙古包,蓋住了草原的四面八方,以此來(lái)形容極目遠(yuǎn)望,天野相接,無(wú)比壯闊的景象。最后三句描繪了一幅水草豐盛、牛羊肥壯的草原全景圖。有靜有動(dòng),有形象,有色彩。
翻譯/譯文
陰山腳下啊,有敕勒族生活的大平原。
敕勒川的天空啊,它的四面與大地相連,
看起來(lái)好像牧民們居住的氈帳一般。
藍(lán)天下的草原啊,都翻滾著綠色的波瀾,
那風(fēng)吹到草低處,有一群群的牛羊時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
注釋
①《敕勒歌》:敕勒(chìlè):種族名,北齊時(shí)居住在朔州(今山西省北部)一帶。
②敕勒川:川:平川、平原。敕勒族居住的地方,在現(xiàn)在的山西、內(nèi)蒙一帶。北魏時(shí)期把今河套平原至土默川一帶稱為敕勒川。
③陰山:在今內(nèi)蒙古自治區(qū)北部。
④穹廬(qiónglú):用氈布搭成的帳篷,即蒙古包。
⑤籠蓋四野(yǎ):籠蓋,另有版本作“籠罩”(洪邁《容齋隨筆》卷一和胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。
⑥天蒼蒼:蒼蒼:青色。蒼,青,天蒼蒼,天藍(lán)藍(lán)的。
⑦茫茫:遼闊無(wú)邊的樣子。
⑧見(jiàn)(xiàn):同“現(xiàn)”,顯露。
2.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
陌上桑
朝代:漢朝
日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷喜(善)蠶桑,采桑城南隅。青絲為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。行者見(jiàn)羅敷,下?lián)埙陧?。少年?jiàn)羅敷,脫帽著帩頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來(lái)歸相怨怒,但坐觀羅敷。
使君從南來(lái),五馬立踟躕。使君遣吏往,問(wèn)是誰(shuí)家姝?“秦氏有好女,自名為羅敷。”“羅敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余”。使君謝羅敷:“寧可共載不?”
羅敷前置辭:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫。東方千余騎,夫婿居上頭。何用識(shí)夫婿?白馬從驪駒,青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭;腰中鹿盧劍,可值千萬(wàn)余。十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。為人潔白晰,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨。坐中數(shù)千人,皆言夫婿殊?!?BR> 古詩(shī)簡(jiǎn)介
《陌上桑》是漢代的一首樂(lè)府詩(shī),最早見(jiàn)于南朝沈約編撰的《宋書·樂(lè)志》,題為《艷歌羅敷行》。南朝徐陵編輯的《玉臺(tái)新詠》也收載了該詩(shī),題為《日出東南隅行》。趙宋時(shí)的郭茂倩編輯《樂(lè)府詩(shī)集》,將該詩(shī)收入《相和歌辭》。
翻譯/譯文
太陽(yáng)從東南方升起,照到我們秦家的小樓。秦家有位美麗的少女,自家取名叫羅敷。羅敷善于養(yǎng)蠶采桑,(有一天在)城南邊側(cè)采桑。用青絲做籃子上的絡(luò)繩,用桂樹枝做籃子上的提柄。頭上梳著墮馬髻,耳朵上戴著寶珠做的耳環(huán);淺黃色有花紋的絲綢做成下裙,紫色的綾子做成上身短襖。走路的人看見(jiàn)羅敷,放下?lián)愚壑樱ㄗ⒁曀?。年輕人看見(jiàn)羅敷,禁不住脫帽重整頭巾,以期引起羅敷對(duì)自己的注意。耕地的人忘記了自己在犁地,鋤地的人忘記了自己在鋤地;以致于農(nóng)活都沒(méi)有干完,回來(lái)后相互埋怨,只是因?yàn)樽屑?xì)看了羅敷的美貌。
太守乘車從南邊來(lái)到這,拉車的五匹馬停下來(lái)徘徊不前。太守派遣小吏過(guò)去,問(wèn)這是誰(shuí)家美麗的女子。小吏回答:“是秦家的女兒,自家起名叫做羅敷。”太守又問(wèn):“羅敷多少歲了?”小吏回答:“還不到二十歲,但已經(jīng)過(guò)了十五了。”太守請(qǐng)問(wèn)羅敷,“愿意與我一起乘車嗎?”
羅敷上前回話:“太守你怎么這樣愚蠢!太守你已經(jīng)有妻子了,羅敷我也已經(jīng)有丈夫了!(丈夫當(dāng)官)在東方,隨從人馬一千多,他排列在最前頭。怎么識(shí)別我丈夫呢?騎白馬后面跟隨小黑馬的那個(gè)大官就是,用青絲拴著馬尾,那馬頭上戴著金黃色的籠頭;腰中佩著鹿盧劍,寶劍可以值上千上萬(wàn)錢,十五歲在太守府做小吏,二十歲在朝廷里做大夫,三十歲做皇上的侍中郎,四十歲成為一城之主。他皮膚潔白,有一些胡子;他輕緩地在府中邁方步,從容地出入官府。(太守座中聚會(huì)時(shí))在座的有幾千人,都說(shuō)我丈夫出色?!?BR> 注釋
陌上桑:陌:田間的路。桑:桑林。
東南隅:指東方偏南。隅,方位、角落。我國(guó)在北半球,夏至以后日漸偏南,所以說(shuō)日出東南隅。
喜蠶桑:喜歡采桑。喜,有的本子作“善”(善于、擅長(zhǎng))。
青絲為籠系:用黑色的絲做籃子上的絡(luò)繩?;\,籃子。系,絡(luò)繩(纏繞籃子的繩子)。
籠鉤:一種工具。采桑用來(lái)鉤桑枝,行時(shí)用來(lái)挑竹筐。
倭墮髻:即墮馬髻,發(fā)髻偏在一邊,呈墜落狀。倭墮,疊韻字。
緗綺:有花紋的淺黃色的絲織品。
帩頭:帩頭,古代男子束發(fā)的頭巾。
少年:古義(10-20歲)男
但:只是。坐:因?yàn)?,由于?BR> 使君:漢代對(duì)太守、刺史的通稱。
姝:美麗的女子。
謝:這里是“請(qǐng)問(wèn)”的意思。
不:通假字,通“否”音也為“否”的音。
居上頭:在行列的前端。意思是地位高,受人尊重。
鹿盧劍:劍把用絲絳纏繞起來(lái),像鹿盧的樣子。鹿盧,即轆轤,井上汲水的用具。寶劍,荊軻刺秦王時(shí)帶的就是鹿盧劍。
侍中郎:出入宮禁的侍衛(wèi)官。
盈盈:儀態(tài)端莊美好。
冉冉:走路緩慢。
3.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
十五從軍征
朝代:漢朝
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉(xiāng)里人:家中有阿誰(shuí)?
遙看是君家,松柏冢累累。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時(shí)熟,不知貽阿誰(shuí)!
出門東向看,淚落沾我衣。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《十五從軍征》出自《樂(lè)府詩(shī)集·橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》。此詩(shī)描繪了一位在外征戰(zhàn)的老兵返鄉(xiāng)途中與到家之后的種種場(chǎng)景,暴露了古代社會(huì)不合理的兵役制度對(duì)于勞動(dòng)人民的殘酷奴役和對(duì)于人性的損害,具有一定的史詩(shī)意義。詩(shī)境被一種怨愁情緒所彌漫,基調(diào)極為悲涼。全詩(shī)敘事自然流暢,語(yǔ)言樸實(shí)真切,具有漢樂(lè)府民歌的特點(diǎn)。
翻譯/譯文
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來(lái)。
路遇一個(gè)鄉(xiāng)下的鄰居,問(wèn):“我家里還有什么人?”
“你看你家那個(gè)地方,現(xiàn)在已是松樹柏樹林中的一片墳?zāi)?。?BR> 走到家門前看見(jiàn)野兔從狗洞進(jìn)出,野雞在屋梁上飛來(lái)飛去。
院子里長(zhǎng)著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺(tái)。
用搗掉殼的野谷來(lái)做飯,摘下葵葉來(lái)煮湯。
湯和飯一會(huì)兒都做好了,卻不知送給誰(shuí)吃。
走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。
注釋
⑴始:才。歸:回家。
⑵道逢:在路上遇到。道,路途上。
⑶阿(ē)誰(shuí):古人口語(yǔ),意即“誰(shuí)”。阿,發(fā)語(yǔ)詞。
⑷君:你,表示尊敬的稱呼;遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。
⑸松柏(bǎi):松樹、柏樹。冢(zhǒng)累(léi)累:墳?zāi)挂粋€(gè)連著一個(gè)。冢,墳?zāi)?、高墳。累累,與“壘壘”通,連續(xù)不斷的樣子。
⑹狗竇(dòu):給狗出入的墻洞。竇,洞穴。
⑺雉(zhì):野雞。
⑻中庭:屋前的院子。旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生。
⑼旅葵(kuí):葵菜,嫩葉可以吃。
⑽舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。飰(fàn):古同“飯”。
⑾羹(gēng):用菜葉做的湯。
⑿一時(shí):一會(huì)兒就。
⒀貽(yí):送,贈(zèng)送。
⒁看:一作“望”。
⒂沾:滲入。
4.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
東門行
朝代:漢朝
出東門,不顧歸。
來(lái)入門,悵欲悲。
盎中無(wú)斗米儲(chǔ),還視架上無(wú)懸衣。
拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:
“他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜。
上用倉(cāng)浪天故,下當(dāng)用此黃口兒。今非!”
“咄!行!吾去為遲!白發(fā)時(shí)下難久居。”
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《東門行》是一首漢樂(lè)府民歌,描寫的是一個(gè)城市下層平民在無(wú)衣無(wú)食的絕境中為極端窮困所迫不得不拔劍而起走上反抗道路的故事,是漢代樂(lè)府民歌中思想最激烈,斗爭(zhēng)性的一篇作品。此詩(shī)在句法上變化自如,隨內(nèi)容而定,尤其是夫婦的對(duì)話,長(zhǎng)短不一,參差不齊,妻子的委曲哀怨,丈夫的急迫憤怒,活脫脫地畫出了兩人對(duì)話時(shí)的聲音和形象。
翻譯/譯文
剛才出東門的時(shí)候,就不想著再回來(lái)了?;氐郊疫M(jìn)門惆悵悲愁。米罐里沒(méi)有多少糧食,回過(guò)頭看衣架上沒(méi)有衣服。拔劍出東門,孩子的母親牽著衣服哭泣說(shuō):“別人家只希望富貴,我情愿和你吃粥。在上有青天。在下有年幼的孩子。你現(xiàn)在這樣做不對(duì)!”丈夫說(shuō):“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見(jiàn)白發(fā)脫落了,這種苦日子誰(shuí)知還能夠活幾天?”
注釋
⑴東門行:樂(lè)府古辭,載于《樂(lè)府詩(shī)集·相和歌辭·瑟調(diào)曲》中。東門:主人公所居之處的東城門。
⑵顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來(lái)不歸來(lái)的問(wèn)題。不歸:一作“不愿歸”。
⑶來(lái)入門:去而復(fù)返,回轉(zhuǎn)家門。
⑷悵:惆悵失意。
⑸盎(àng):大腹小口的陶器。
⑹還視:回頭看。架:衣架。
⑺“拔劍”句:主人公看到家中無(wú)衣無(wú)食,拔劍再去東門。
⑻兒母:孩子的母親,主人公的妻子。
⑼他家:別人家。
⑽哺糜(bǔmí):吃粥。
⑾用:為了。倉(cāng)浪天:即蒼天、青天。倉(cāng)浪,青色。
⑿黃口兒:指幼兒。
⒀今非:現(xiàn)在的這種冒險(xiǎn)行為不對(duì)頭。
⒁咄(duō):拒絕妻子的勸告而發(fā)出的呵叱聲。
⒂行:走啦!
⒃吾去為遲:我已經(jīng)去晚啦!
⒄下:脫落。這句說(shuō):我頭上常脫落白發(fā),這苦日子難以久挨下去。
5.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
梅花落
朝代:南北朝|作者:鮑照
中庭多雜樹,偏為梅咨嗟。
問(wèn)君何獨(dú)然?
念其霜中能作花,露中能作實(shí)。
搖蕩春風(fēng)媚春日,念爾零落逐風(fēng)飚,徒有霜華無(wú)霜質(zhì)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《梅花落》是南朝宋詩(shī)人鮑照創(chuàng)作的一首樂(lè)府詩(shī)。此詩(shī)開頭兩句以雜樹襯托梅花,領(lǐng)起全詩(shī)。中間四句,說(shuō)明自己為什么獨(dú)愛(ài)梅花,盡寫梅之可愛(ài)。末兩句以感慨作結(jié),以雜樹的有華無(wú)質(zhì),更突出梅的品質(zhì)。全詩(shī)對(duì)比鮮明,在表達(dá)情感上一改直抒胸臆的寫法,托物明志,借助對(duì)不畏霜露的梅花的贊美,來(lái)表明自己不愿順隨俗流的堅(jiān)定不拔的志趣,使得此詩(shī)更為含蓄、深沉。
翻譯/譯文
庭院中有許許多多的雜樹,卻偏偏對(duì)梅花贊許感嘆。
請(qǐng)問(wèn)你為何會(huì)如此?是因?yàn)樗茉诤虚_花,在寒露中結(jié)果實(shí)。
可是,一旦到了春天,在春風(fēng)中搖蕩,在春日里嫵媚的你,卻紛紛隨風(fēng)飄落凈盡,徒有抗寒霜的外表,卻沒(méi)有抗寒霜的本質(zhì)。
注釋
1.中庭:庭院中。
2.咨嗟:嘆息聲。
3.君:指上句"偏為梅咨嗟"的詩(shī)人。
4.其:指梅花。
5.作花:開花。
6.作實(shí):結(jié)實(shí)。
7.爾:指雜樹。
8.霜華:即前句"霜中能作花"的簡(jiǎn)稱。華:通“花”。
9.霜質(zhì):本指梅花的抗寒能力,借喻抵抗艱難惡劣環(huán)境的本質(zhì)。
1.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
敕勒歌
朝代:南北朝
敕勒川,陰山下。
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《敕勒歌》選自《樂(lè)府詩(shī)集》,是南北朝時(shí)期黃河以北的北朝流傳的一首民歌,一般認(rèn)為是由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的。民歌歌詠了北國(guó)草原壯麗富饒的風(fēng)光,抒寫敕勒人熱愛(ài)家鄉(xiāng)熱愛(ài)生活的豪情。開頭兩句交代敕勒川位于高聳云霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。接著兩句用“穹廬”作比喻,說(shuō)天空如蒙古包,蓋住了草原的四面八方,以此來(lái)形容極目遠(yuǎn)望,天野相接,無(wú)比壯闊的景象。最后三句描繪了一幅水草豐盛、牛羊肥壯的草原全景圖。有靜有動(dòng),有形象,有色彩。
翻譯/譯文
陰山腳下啊,有敕勒族生活的大平原。
敕勒川的天空啊,它的四面與大地相連,
看起來(lái)好像牧民們居住的氈帳一般。
藍(lán)天下的草原啊,都翻滾著綠色的波瀾,
那風(fēng)吹到草低處,有一群群的牛羊時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
注釋
①《敕勒歌》:敕勒(chìlè):種族名,北齊時(shí)居住在朔州(今山西省北部)一帶。
②敕勒川:川:平川、平原。敕勒族居住的地方,在現(xiàn)在的山西、內(nèi)蒙一帶。北魏時(shí)期把今河套平原至土默川一帶稱為敕勒川。
③陰山:在今內(nèi)蒙古自治區(qū)北部。
④穹廬(qiónglú):用氈布搭成的帳篷,即蒙古包。
⑤籠蓋四野(yǎ):籠蓋,另有版本作“籠罩”(洪邁《容齋隨筆》卷一和胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。
⑥天蒼蒼:蒼蒼:青色。蒼,青,天蒼蒼,天藍(lán)藍(lán)的。
⑦茫茫:遼闊無(wú)邊的樣子。
⑧見(jiàn)(xiàn):同“現(xiàn)”,顯露。
2.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
陌上桑
朝代:漢朝
日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷喜(善)蠶桑,采桑城南隅。青絲為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。行者見(jiàn)羅敷,下?lián)埙陧?。少年?jiàn)羅敷,脫帽著帩頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來(lái)歸相怨怒,但坐觀羅敷。
使君從南來(lái),五馬立踟躕。使君遣吏往,問(wèn)是誰(shuí)家姝?“秦氏有好女,自名為羅敷。”“羅敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余”。使君謝羅敷:“寧可共載不?”
羅敷前置辭:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫。東方千余騎,夫婿居上頭。何用識(shí)夫婿?白馬從驪駒,青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭;腰中鹿盧劍,可值千萬(wàn)余。十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。為人潔白晰,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨。坐中數(shù)千人,皆言夫婿殊?!?BR> 古詩(shī)簡(jiǎn)介
《陌上桑》是漢代的一首樂(lè)府詩(shī),最早見(jiàn)于南朝沈約編撰的《宋書·樂(lè)志》,題為《艷歌羅敷行》。南朝徐陵編輯的《玉臺(tái)新詠》也收載了該詩(shī),題為《日出東南隅行》。趙宋時(shí)的郭茂倩編輯《樂(lè)府詩(shī)集》,將該詩(shī)收入《相和歌辭》。
翻譯/譯文
太陽(yáng)從東南方升起,照到我們秦家的小樓。秦家有位美麗的少女,自家取名叫羅敷。羅敷善于養(yǎng)蠶采桑,(有一天在)城南邊側(cè)采桑。用青絲做籃子上的絡(luò)繩,用桂樹枝做籃子上的提柄。頭上梳著墮馬髻,耳朵上戴著寶珠做的耳環(huán);淺黃色有花紋的絲綢做成下裙,紫色的綾子做成上身短襖。走路的人看見(jiàn)羅敷,放下?lián)愚壑樱ㄗ⒁曀?。年輕人看見(jiàn)羅敷,禁不住脫帽重整頭巾,以期引起羅敷對(duì)自己的注意。耕地的人忘記了自己在犁地,鋤地的人忘記了自己在鋤地;以致于農(nóng)活都沒(méi)有干完,回來(lái)后相互埋怨,只是因?yàn)樽屑?xì)看了羅敷的美貌。
太守乘車從南邊來(lái)到這,拉車的五匹馬停下來(lái)徘徊不前。太守派遣小吏過(guò)去,問(wèn)這是誰(shuí)家美麗的女子。小吏回答:“是秦家的女兒,自家起名叫做羅敷。”太守又問(wèn):“羅敷多少歲了?”小吏回答:“還不到二十歲,但已經(jīng)過(guò)了十五了。”太守請(qǐng)問(wèn)羅敷,“愿意與我一起乘車嗎?”
羅敷上前回話:“太守你怎么這樣愚蠢!太守你已經(jīng)有妻子了,羅敷我也已經(jīng)有丈夫了!(丈夫當(dāng)官)在東方,隨從人馬一千多,他排列在最前頭。怎么識(shí)別我丈夫呢?騎白馬后面跟隨小黑馬的那個(gè)大官就是,用青絲拴著馬尾,那馬頭上戴著金黃色的籠頭;腰中佩著鹿盧劍,寶劍可以值上千上萬(wàn)錢,十五歲在太守府做小吏,二十歲在朝廷里做大夫,三十歲做皇上的侍中郎,四十歲成為一城之主。他皮膚潔白,有一些胡子;他輕緩地在府中邁方步,從容地出入官府。(太守座中聚會(huì)時(shí))在座的有幾千人,都說(shuō)我丈夫出色?!?BR> 注釋
陌上桑:陌:田間的路。桑:桑林。
東南隅:指東方偏南。隅,方位、角落。我國(guó)在北半球,夏至以后日漸偏南,所以說(shuō)日出東南隅。
喜蠶桑:喜歡采桑。喜,有的本子作“善”(善于、擅長(zhǎng))。
青絲為籠系:用黑色的絲做籃子上的絡(luò)繩?;\,籃子。系,絡(luò)繩(纏繞籃子的繩子)。
籠鉤:一種工具。采桑用來(lái)鉤桑枝,行時(shí)用來(lái)挑竹筐。
倭墮髻:即墮馬髻,發(fā)髻偏在一邊,呈墜落狀。倭墮,疊韻字。
緗綺:有花紋的淺黃色的絲織品。
帩頭:帩頭,古代男子束發(fā)的頭巾。
少年:古義(10-20歲)男
但:只是。坐:因?yàn)?,由于?BR> 使君:漢代對(duì)太守、刺史的通稱。
姝:美麗的女子。
謝:這里是“請(qǐng)問(wèn)”的意思。
不:通假字,通“否”音也為“否”的音。
居上頭:在行列的前端。意思是地位高,受人尊重。
鹿盧劍:劍把用絲絳纏繞起來(lái),像鹿盧的樣子。鹿盧,即轆轤,井上汲水的用具。寶劍,荊軻刺秦王時(shí)帶的就是鹿盧劍。
侍中郎:出入宮禁的侍衛(wèi)官。
盈盈:儀態(tài)端莊美好。
冉冉:走路緩慢。
3.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
十五從軍征
朝代:漢朝
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉(xiāng)里人:家中有阿誰(shuí)?
遙看是君家,松柏冢累累。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時(shí)熟,不知貽阿誰(shuí)!
出門東向看,淚落沾我衣。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《十五從軍征》出自《樂(lè)府詩(shī)集·橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》。此詩(shī)描繪了一位在外征戰(zhàn)的老兵返鄉(xiāng)途中與到家之后的種種場(chǎng)景,暴露了古代社會(huì)不合理的兵役制度對(duì)于勞動(dòng)人民的殘酷奴役和對(duì)于人性的損害,具有一定的史詩(shī)意義。詩(shī)境被一種怨愁情緒所彌漫,基調(diào)極為悲涼。全詩(shī)敘事自然流暢,語(yǔ)言樸實(shí)真切,具有漢樂(lè)府民歌的特點(diǎn)。
翻譯/譯文
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來(lái)。
路遇一個(gè)鄉(xiāng)下的鄰居,問(wèn):“我家里還有什么人?”
“你看你家那個(gè)地方,現(xiàn)在已是松樹柏樹林中的一片墳?zāi)?。?BR> 走到家門前看見(jiàn)野兔從狗洞進(jìn)出,野雞在屋梁上飛來(lái)飛去。
院子里長(zhǎng)著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺(tái)。
用搗掉殼的野谷來(lái)做飯,摘下葵葉來(lái)煮湯。
湯和飯一會(huì)兒都做好了,卻不知送給誰(shuí)吃。
走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。
注釋
⑴始:才。歸:回家。
⑵道逢:在路上遇到。道,路途上。
⑶阿(ē)誰(shuí):古人口語(yǔ),意即“誰(shuí)”。阿,發(fā)語(yǔ)詞。
⑷君:你,表示尊敬的稱呼;遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。
⑸松柏(bǎi):松樹、柏樹。冢(zhǒng)累(léi)累:墳?zāi)挂粋€(gè)連著一個(gè)。冢,墳?zāi)?、高墳。累累,與“壘壘”通,連續(xù)不斷的樣子。
⑹狗竇(dòu):給狗出入的墻洞。竇,洞穴。
⑺雉(zhì):野雞。
⑻中庭:屋前的院子。旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生。
⑼旅葵(kuí):葵菜,嫩葉可以吃。
⑽舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。飰(fàn):古同“飯”。
⑾羹(gēng):用菜葉做的湯。
⑿一時(shí):一會(huì)兒就。
⒀貽(yí):送,贈(zèng)送。
⒁看:一作“望”。
⒂沾:滲入。
4.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
東門行
朝代:漢朝
出東門,不顧歸。
來(lái)入門,悵欲悲。
盎中無(wú)斗米儲(chǔ),還視架上無(wú)懸衣。
拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:
“他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜。
上用倉(cāng)浪天故,下當(dāng)用此黃口兒。今非!”
“咄!行!吾去為遲!白發(fā)時(shí)下難久居。”
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《東門行》是一首漢樂(lè)府民歌,描寫的是一個(gè)城市下層平民在無(wú)衣無(wú)食的絕境中為極端窮困所迫不得不拔劍而起走上反抗道路的故事,是漢代樂(lè)府民歌中思想最激烈,斗爭(zhēng)性的一篇作品。此詩(shī)在句法上變化自如,隨內(nèi)容而定,尤其是夫婦的對(duì)話,長(zhǎng)短不一,參差不齊,妻子的委曲哀怨,丈夫的急迫憤怒,活脫脫地畫出了兩人對(duì)話時(shí)的聲音和形象。
翻譯/譯文
剛才出東門的時(shí)候,就不想著再回來(lái)了?;氐郊疫M(jìn)門惆悵悲愁。米罐里沒(méi)有多少糧食,回過(guò)頭看衣架上沒(méi)有衣服。拔劍出東門,孩子的母親牽著衣服哭泣說(shuō):“別人家只希望富貴,我情愿和你吃粥。在上有青天。在下有年幼的孩子。你現(xiàn)在這樣做不對(duì)!”丈夫說(shuō):“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見(jiàn)白發(fā)脫落了,這種苦日子誰(shuí)知還能夠活幾天?”
注釋
⑴東門行:樂(lè)府古辭,載于《樂(lè)府詩(shī)集·相和歌辭·瑟調(diào)曲》中。東門:主人公所居之處的東城門。
⑵顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來(lái)不歸來(lái)的問(wèn)題。不歸:一作“不愿歸”。
⑶來(lái)入門:去而復(fù)返,回轉(zhuǎn)家門。
⑷悵:惆悵失意。
⑸盎(àng):大腹小口的陶器。
⑹還視:回頭看。架:衣架。
⑺“拔劍”句:主人公看到家中無(wú)衣無(wú)食,拔劍再去東門。
⑻兒母:孩子的母親,主人公的妻子。
⑼他家:別人家。
⑽哺糜(bǔmí):吃粥。
⑾用:為了。倉(cāng)浪天:即蒼天、青天。倉(cāng)浪,青色。
⑿黃口兒:指幼兒。
⒀今非:現(xiàn)在的這種冒險(xiǎn)行為不對(duì)頭。
⒁咄(duō):拒絕妻子的勸告而發(fā)出的呵叱聲。
⒂行:走啦!
⒃吾去為遲:我已經(jīng)去晚啦!
⒄下:脫落。這句說(shuō):我頭上常脫落白發(fā),這苦日子難以久挨下去。
5.經(jīng)典的樂(lè)府詩(shī)閱讀
梅花落
朝代:南北朝|作者:鮑照
中庭多雜樹,偏為梅咨嗟。
問(wèn)君何獨(dú)然?
念其霜中能作花,露中能作實(shí)。
搖蕩春風(fēng)媚春日,念爾零落逐風(fēng)飚,徒有霜華無(wú)霜質(zhì)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《梅花落》是南朝宋詩(shī)人鮑照創(chuàng)作的一首樂(lè)府詩(shī)。此詩(shī)開頭兩句以雜樹襯托梅花,領(lǐng)起全詩(shī)。中間四句,說(shuō)明自己為什么獨(dú)愛(ài)梅花,盡寫梅之可愛(ài)。末兩句以感慨作結(jié),以雜樹的有華無(wú)質(zhì),更突出梅的品質(zhì)。全詩(shī)對(duì)比鮮明,在表達(dá)情感上一改直抒胸臆的寫法,托物明志,借助對(duì)不畏霜露的梅花的贊美,來(lái)表明自己不愿順隨俗流的堅(jiān)定不拔的志趣,使得此詩(shī)更為含蓄、深沉。
翻譯/譯文
庭院中有許許多多的雜樹,卻偏偏對(duì)梅花贊許感嘆。
請(qǐng)問(wèn)你為何會(huì)如此?是因?yàn)樗茉诤虚_花,在寒露中結(jié)果實(shí)。
可是,一旦到了春天,在春風(fēng)中搖蕩,在春日里嫵媚的你,卻紛紛隨風(fēng)飄落凈盡,徒有抗寒霜的外表,卻沒(méi)有抗寒霜的本質(zhì)。
注釋
1.中庭:庭院中。
2.咨嗟:嘆息聲。
3.君:指上句"偏為梅咨嗟"的詩(shī)人。
4.其:指梅花。
5.作花:開花。
6.作實(shí):結(jié)實(shí)。
7.爾:指雜樹。
8.霜華:即前句"霜中能作花"的簡(jiǎn)稱。華:通“花”。
9.霜質(zhì):本指梅花的抗寒能力,借喻抵抗艱難惡劣環(huán)境的本質(zhì)。

