詩經(jīng)王風(fēng)·黍離原文及翻譯

字號(hào):

王風(fēng)·黍離是中國古代第一部詩歌總集詩經(jīng)中的一首詩。這是東周都城洛邑周邊地區(qū)的民歌,是一首有感于家國興亡的詩歌。此詩由物及情,寓情于景,情景相諧,在空靈抽象的情境中傳遞出憫意情懷,蘊(yùn)含著主人公綿綿不盡的故國之思和凄愴無已之情。全詩三章,每章十句,其主要特點(diǎn)是用重疊的字句,回還反復(fù)地吟唱,表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀。下面是分享的詩經(jīng)王風(fēng)·黍離原文及翻譯。歡迎閱讀參考!
    1.詩經(jīng)王風(fēng)·黍離原文及翻譯
    原文
    彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
    彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
    彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
    翻譯/譯文
    看那黍子一行行,高粱苗兒也在長。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
    看那黍子一行行,高粱穗兒也在長。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
    看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?
    注釋
    ⑴王風(fēng):王都之風(fēng),即東周王城洛邑一帶的樂調(diào)?!对娊?jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十篇。
    ⑵黍(shǔ):黍子,農(nóng)作物,形似小米,去皮后叫黃米,煮熟后有黏性。
    ⑶離離:行列貌。一說低垂貌。
    ⑷稷(jì):古代一種糧食作物,指粟或黍?qū)佟?jù)程瑤田《九谷考》說,為高粱。一說為不粘的黍。
    ⑸行邁:行進(jìn),前行。一說即行道。靡(mǐ)靡:行步遲緩貌。
    ⑹中心:心中。搖搖:憂心無主貌?!皭鐞纭钡募俳?。
    ⑺悠悠:遙遠(yuǎn)的樣子。
    ⑻噎(yē):堵塞,氣逆不順。此處以食物卡在食管比喻憂深氣逆難以呼吸。
    整體賞析
    《王風(fēng)·黍離》寫遠(yuǎn)行者經(jīng)過西周鎬京,見宗廟宮室遺址,黍稷離離,抒發(fā)他內(nèi)心的憂傷。作者在寫法上采用了一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的方式,因此這首詩具有寬泛和長久的激蕩心靈的力量。
    全詩共三章,每章十句。三章間結(jié)構(gòu)相同,取同一物象不同時(shí)間的表現(xiàn)形式完成時(shí)間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀。
    詩首章寫詩人行役至宗周,過訪故宗廟宮室時(shí),所見一片蔥綠,當(dāng)年的繁盛不見了,昔日的奢華也不見了,就連剛剛經(jīng)歷的戰(zhàn)火也難覓印痕了,只見那綠油油的黍在盛長,還有那稷苗萋萋。“一切景語皆情語也”(王國維《人間詞話》),黍稷之苗本無情意,但在詩人眼中,卻是勾起無限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨(dú)醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應(yīng)的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無回應(yīng),此時(shí)詩人郁懣和憂思便又加深一層。第二章和第三章,基本場景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實(shí)”。稷黍成長的過程頗有象征意味,與此相隨的是詩人從“中心搖搖”到“如醉”“如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和呼號(hào)雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長歌當(dāng)哭。
    其實(shí),詩中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強(qiáng)的不確定性,基于這一點(diǎn),欣賞者可根據(jù)自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點(diǎn)。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無不可借此宣泄。此詩所提供的具象,表現(xiàn)出一個(gè)孤獨(dú)的思想者,面對(duì)雖無靈性卻充滿生機(jī)的大自然,對(duì)自命不凡卻無法把握自己命運(yùn)的人類的前途的無限憂思,這種憂思只有“知我者”才會(huì)理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”這充滿失望的呼號(hào),就好像后世詩人陳子昂吟出的《登幽州臺(tái)歌》:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下!”陳子昂心中所懷的正是這種難以被世人所理解的對(duì)人類命運(yùn)的憂思。
    2.王風(fēng)·君子于役原文及翻譯
    王風(fēng)·君子于役
    佚名〔先秦〕
    君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!
    君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無饑渴!
    譯文
    丈夫服役去遠(yuǎn)方,服役長短難估量,什么時(shí)候才回到家呢?雞已經(jīng)進(jìn)了窩,太陽也向西邊落,牛羊成群下山坡。丈夫服役在遠(yuǎn)方,教我怎不把他想?
    丈夫服役去遠(yuǎn)方,每日每月恨日長,什么時(shí)候才能又相會(huì)?雞紛紛上了架,太陽漸漸也西下,牛羊下坡回到家。丈夫服役在遠(yuǎn)方,但愿不會(huì)餓肚腸!
    注釋
    于:往。役:服勞役。于役,到外面服役。
    期:指服役的期限。
    曷(hé):何時(shí)。
    至:歸家。
    塒(shí):雞舍。墻壁上挖洞做成。
    如之何勿思:如何不思。
    如之:猶說“對(duì)此”。
    不日不月:沒法用日月來計(jì)算時(shí)間。
    有(yòu)佸(huó):相會(huì),來到。
    桀:雞棲木。一說指用木頭搭成的雞窩。
    括:相會(huì),會(huì)集。
    茍:且,或許。一說但愿。
    3.王風(fēng)·君子陽陽原文及翻譯
    佚名〔先秦〕
    君子陽陽,左執(zhí)簧,右招我由房,其樂只且!
    君子陶陶,左執(zhí)翿,右招我由敖,其樂只且!
    譯文
    舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里樂又爽!
    舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”??鞓氛娌簧?!
    注釋
    君子:指舞師。陽陽:洋洋得意。
    簧:古樂器名,竹制,似笙而大。
    我:舞師(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:“由,用也。國君有房中之樂?!焙戌睢睹姾蠊{》:“由房者,房中,對(duì)廟朝言之。人君燕息時(shí)所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中?!币徽f由房即游放。
    只且(音居):語助詞。
    陶陶:和樂舒暢貌。
    翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。
    由敖:當(dāng)為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當(dāng)讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏?!编嵐{:“右手招我,欲使我從于燕舞之位?!敝祆洹对娂瘋鳌罚骸膀?,舞位也?!?BR>    4.王風(fēng)·揚(yáng)之水原文及翻譯
    佚名〔先秦〕
    揚(yáng)之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
    揚(yáng)之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
    揚(yáng)之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
    譯文
    平緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
    平緩流動(dòng)的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能共我守衛(wèi)甫國城堡。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
    平緩流動(dòng)的水啊,也流不動(dòng)成捆的柳枝。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能與我守衛(wèi)許國城池。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
    注釋
    揚(yáng)之水:揚(yáng):悠揚(yáng),緩慢無力的樣子。
    不流:流不動(dòng),浮不起,沖不走。平緩流動(dòng)的水。
    束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
    彼其之子:(遠(yuǎn)方的)那個(gè)人,指妻子。
    不與我:不能和我。戍申:在申地防守。
    懷:平安,一說思念、懷念。
    曷:何。
    束楚:成捆的荊條。
    甫:甫國,即呂國。
    蒲:蒲柳。
    許:許國。
    5.王風(fēng)·丘中有麻原文及翻譯
    佚名〔先秦〕
    丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。
    丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。
    丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。
    譯文
    土坡上一片大 麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎來的步伐。
    土坡上一片麥田,有郎的愛意纏綿。有郎的愛意纏綿,盼望郎再來野宴。
    土坡上一片李林,有郎的真情愛心。有郎的真情愛心,他贈(zèng)送佩玉晶瑩。
    注釋
    麻:大 麻,一年生草本植物,皮可績?yōu)椴颊?,古時(shí)種植以其皮織布做衣,子可食。
    留:一說停留、留住之留;一說指劉姓;一說為借“懰”,美好之意。子嗟:人名。一說對(duì)那個(gè)男子的尊稱。
    將(qiāng):請(qǐng);愿;希望。施施:施予,幫助,有恩惠、惠予之意。一說慢行貌,一說高興貌。
    子國:人名。詩中子嗟、子國、之子與《鄘風(fēng)·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是劉氏一人數(shù)名。一說“子國”為“子嗟”父,“之子”即子嗟。又說“嗟、國”皆為語氣助詞。
    食:吃飯。
    貽:贈(zèng)。佩玖:佩玉名。玖,次于玉的黑石。