2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

字號(hào):

你想有擁有你沒(méi)有過(guò)的能力,就要去做自己沒(méi)有做過(guò)的努力。以下是為大家整理的內(nèi)容,歡迎閱讀參考。
    
    1.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
    中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民幾千年來(lái)對(duì)抗疾病的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。中醫(yī)將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,以“望、聞(auscultationand olfaction)、問(wèn)、切”為其獨(dú)特的診斷過(guò)程。 中醫(yī)使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達(dá)到陰陽(yáng)調(diào)和。陰陽(yáng)和五行是中醫(yī)的理論基礎(chǔ)。五行是自然界中的五種基本物質(zhì),即金、木、水、火、土。
    參考翻譯:
    Traditional Chinese Medicine
    Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
    1.氣、形、神的統(tǒng)一體:“氣、形、神”這種中文詞匯在英文中鮮有恰當(dāng)?shù)脑~匯與之對(duì)應(yīng),翻譯成拼音即可;“統(tǒng)一體”可譯為unity。
    2.望、聞、問(wèn)、切:“望”即“觀察”,可譯為observation;“聞”有“聽(tīng)”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫(yī)里也是如此,原文里已經(jīng)給出提示,譯為 auscultationand olfaction; “問(wèn)”即“詢問(wèn)”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。
    3.陰陽(yáng)調(diào)和:即陰陽(yáng)平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
    4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。
    2.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
    中國(guó)是具有先進(jìn)釀酒技術(shù)的國(guó)家之一。關(guān)于酒的發(fā)明有許多種說(shuō)法,最的是杜康的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō)杜康一天把裝有谷子(millet)的竹筒落在了樹(shù)上。十四天后偶然看見(jiàn)被他遺忘的竹筒,驚奇地發(fā)現(xiàn)筒里的谷子全變成了芳香的美酒。從此,他開(kāi)始釀酒。因此,他的名字經(jīng)常與酒聯(lián)系起來(lái),這一點(diǎn)在曹操的詩(shī)句中也有所體現(xiàn):“何以解憂,唯有杜康?!?BR>    參考翻譯:
    Chinese Alcohol
    China is one of the leading countries in wine-makingin the world. There are many legends concerning theinvention of alcohol. The most popular one isabout Du Kang. It is said that Du Kang lost hisbamboo tube, which was full of millet, on the tree one day. Fourteen days later he saw the tubeby accident, and surprisingly found that the millet had turned into fragrant alcohol. Sincethen, inspired by this discovery, he began to make the alcohol. And for that reason, his nameis often associated with alcohol, which is illustrated in Cao Cao's verses-“What can relieve myworries? Only Dukang.”
    1.釀酒:可譯為alcohol-making。這里的“酒”多指糧食釀酒,所以用alcohol,而不用wine。
    2.發(fā)明:酒是古人無(wú)意中創(chuàng)造出來(lái)的,而不是本身存在人們發(fā)掘出來(lái)的,所以用 invention。
    3.從此,他開(kāi)始釀酒:杜康偶然間發(fā)現(xiàn)酒的形成,受了這次偶然的啟發(fā)才開(kāi)始嘗試釀酒技術(shù),所以在翻譯這句時(shí),將其中的邏輯關(guān)系一起譯出。
    4.何以解憂,唯有杜康:中國(guó)的酒名來(lái)源甚廣,此處的杜康酒是按照人名來(lái)命名的,不是指人,所以在翻譯時(shí)應(yīng)用Dukang,也與人名Du Kang作出區(qū)別。
    3.2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
    《孫子兵法》(The Art of War)是中國(guó)古代最重要的軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的重要組成部分。孫子(SunTzu),即該書(shū)作者,在書(shū)中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用。《孫子兵法》中的許多名言警句,富有哲理、意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。
    參考翻譯:
    The Art of War
    As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.
    1.普遍意義的:翻譯為universal。
    2.人生追求:翻譯為the pursuit of life。
    3.名言警句:可譯為famous quotes?!懊跃洹庇泻芏喾N英語(yǔ)表達(dá)方式,如 wise words, famous aphorism, famousepigrams,但根據(jù)此處語(yǔ)境可知,這些名言警句必然是從《孫子兵法》中選出的,因此譯作quote (引語(yǔ))一詞更為恰當(dāng)。
    4.意義深遠(yuǎn):翻譯為profound meanings。
    5.廣為流傳:翻譯為widely circulated。其中circulate —詞表示“流傳,傳播”之意。