詩(shī)經(jīng)是中國(guó)詩(shī)史的光輝起點(diǎn),瑯瑯上口的詩(shī)句讓人耳熟能詳,天趣盎然的曲調(diào)像天籟之音娓娓動(dòng)聽(tīng)。下面是分享的經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選【5首】。歡迎閱讀參考!
1.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
蒹葭
佚名〔先秦〕
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
譯文及注釋一
譯文
河邊蘆葦密又繁,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
注釋
蒹(jiān):沒(méi)長(zhǎng)穗的蘆葦。葭(ji?。撼跎奶J葦。
蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
蒼蒼:茂盛的樣子。
為:凝結(jié)成。
所謂:所說(shuō)的,此指所懷念的。
伊人:那個(gè)人,指所思慕的對(duì)象。
一方:那一邊。
溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說(shuō)“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
從:追尋。
阻:險(xiǎn)阻,(道路)難走。
宛:宛然,好像。
晞(xī):干。
湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的沙灘
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
譯文及注釋二
譯文
大片的蘆葦密又繁,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對(duì)岸河邊上。
逆流而上去追尋她,追隨她的道路險(xiǎn)阻又漫長(zhǎng)。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在河水中央。
蘆葦凄清一大片,清晨露水尚未曬干。我那魂?duì)繅?mèng)繞的人啊,她就在河水對(duì)岸。
逆流而上去追尋她,那道路高又陡。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中小洲。
河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發(fā)完。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一邊。
逆流而上去追尋她,那道路彎曲又艱險(xiǎn)。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中的沙灘。
注釋
選自《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》。蒹葭(jiānji?。禾J荻,蘆葦。蒹,沒(méi)有長(zhǎng)穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“采采”義同。
為:凝結(jié)成
所謂:所說(shuō),這里指所懷念的。
伊人:那個(gè)人。
在水一方:在河的另一邊。
溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道向上游去尋找她。溯洄:逆流而上。從,追,追求。
阻:險(xiǎn)阻,難走。
溯游:順流而涉。游,通“流”,指直流。
宛:仿佛。
萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長(zhǎng)的茂盛。人教版為“萋萋”,蘇教版為“凄凄”。
晞(xī):曬干。
湄(méi):水和草交接之處,指岸邊。
躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的小洲或高地。
采采:茂盛的樣子。
已:止,這里的意思是“干“,變干。
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
2.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
靜女
佚名〔先秦〕
靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。
郊野采荑送給我,荑草確實(shí)美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。
注釋
靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。
姝:美好。
俟:等待,此處指約好地方等待。
城隅:城角隱蔽處。一說(shuō)城上角樓。
城:城墻。
隅:城墻上的角樓。
愛(ài):同“薆”,隱藏。
搔首踟躕:以手指撓頭,徘徊不進(jìn)。
踟躕(chí chú):徘徊不定。
孌:面目姣好。
貽:贈(zèng)。
彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物,指初生時(shí)呈紅色的管狀的草,有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑(tí)”同類(lèi)。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。
有:形容詞詞頭。
煒:色紅而光亮。
說(shuō)懌(yì):說(shuō)同“悅”。懌,喜悅。
女:同“汝”,你,指彤管。
牧:城邑的遠(yuǎn)郊。
歸:同“饋”,贈(zèng)送。
荑:初生的白茅草。象征婚媾。
洵美且異:確實(shí)美得特別。
洵:確實(shí)。
異:特殊。
匪:同“非”。
貽:贈(zèng)與。
3.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
卷耳
佚名〔先秦〕
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘通:置)
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
譯文
采那繁盛的卷耳,半天不滿(mǎn)一小筐。唉我想念心上人,菜筐棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿(mǎn)金壺酒,慰我離思與憂(yōu)傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿(mǎn)大杯酒,免我心中長(zhǎng)悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁。仆人精疲力又竭,無(wú)奈愁思聚心上!
注釋
采采:茂盛。一說(shuō)謂采了又采。毛傳作采摘解,朱熹《詩(shī)集傳》云:“非一采也?!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》則認(rèn)為是狀野草“盛多之貌”。
卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
盈:滿(mǎn)。
頃筐:斜口筐子,后高前低。一說(shuō)斜口筐。這句說(shuō)采了又采都采不滿(mǎn)淺筐子,心思不在這上頭。
嗟:語(yǔ)助詞,或謂嘆息聲。
懷:懷想。
寘(zhì):同“置”,放,擱置。
周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名詞。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自稱(chēng)。
虺隤(huītuí):疲極而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
維:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。永懷:長(zhǎng)久思念。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說(shuō)“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
兕?。╯ìgōng):一說(shuō)野牛角制的酒杯,一說(shuō)“觥”是青銅做的牛形酒器。
永傷:長(zhǎng)久思念。
砠(jū):有土的石山,或謂山中險(xiǎn)阻之地。
瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
痡(pū):因勞致病,人過(guò)勞不能走路。
云:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):憂(yōu)傷而嘆。
4.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
桃夭
佚名〔先秦〕
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
譯文
桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),夫妻美滿(mǎn)又和順。
桃花怒放千萬(wàn)朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),早生貴子后嗣旺。
桃花怒放千萬(wàn)朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),齊心攜手家和睦。
注釋
夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
之子:這位姑娘。于歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。于:去,往。
宜:和順、親善。
蕡(fén):草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
5.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
羔羊
佚名〔先秦〕
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。
譯文
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
注釋
五紽:指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思;紽(tuó駝),絲結(jié)、絲鈕,毛傳釋為數(shù)(cù促),即細(xì)密。
食(sì四):公家供卿大夫之常膳。
委蛇(wēiyí):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。
革:裘里。
緎(yù):縫也。
縫:皮裘;一說(shuō)縫合之處。
總(zǒng):紐結(jié)。一說(shuō)毛詩(shī)傳釋為“數(shù)”,與紽同。
1.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
蒹葭
佚名〔先秦〕
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
譯文及注釋一
譯文
河邊蘆葦密又繁,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險(xiǎn)阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
注釋
蒹(jiān):沒(méi)長(zhǎng)穗的蘆葦。葭(ji?。撼跎奶J葦。
蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
蒼蒼:茂盛的樣子。
為:凝結(jié)成。
所謂:所說(shuō)的,此指所懷念的。
伊人:那個(gè)人,指所思慕的對(duì)象。
一方:那一邊。
溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說(shuō)“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
從:追尋。
阻:險(xiǎn)阻,(道路)難走。
宛:宛然,好像。
晞(xī):干。
湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的沙灘
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
譯文及注釋二
譯文
大片的蘆葦密又繁,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對(duì)岸河邊上。
逆流而上去追尋她,追隨她的道路險(xiǎn)阻又漫長(zhǎng)。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在河水中央。
蘆葦凄清一大片,清晨露水尚未曬干。我那魂?duì)繅?mèng)繞的人啊,她就在河水對(duì)岸。
逆流而上去追尋她,那道路高又陡。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中小洲。
河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發(fā)完。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一邊。
逆流而上去追尋她,那道路彎曲又艱險(xiǎn)。順流而下尋尋覓覓,她仿佛在水中的沙灘。
注釋
選自《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》。蒹葭(jiānji?。禾J荻,蘆葦。蒹,沒(méi)有長(zhǎng)穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“采采”義同。
為:凝結(jié)成
所謂:所說(shuō),這里指所懷念的。
伊人:那個(gè)人。
在水一方:在河的另一邊。
溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道向上游去尋找她。溯洄:逆流而上。從,追,追求。
阻:險(xiǎn)阻,難走。
溯游:順流而涉。游,通“流”,指直流。
宛:仿佛。
萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長(zhǎng)的茂盛。人教版為“萋萋”,蘇教版為“凄凄”。
晞(xī):曬干。
湄(méi):水和草交接之處,指岸邊。
躋(jī):升高,這里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的小洲或高地。
采采:茂盛的樣子。
已:止,這里的意思是“干“,變干。
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
2.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
靜女
佚名〔先秦〕
靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文
嫻靜姑娘真漂亮,約我等在城角樓上。故意躲藏讓我找,急得搔頭徘徊心緊張。
嫻靜姑娘真嬌艷,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。
郊野采荑送給我,荑草確實(shí)美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。
注釋
靜女:貞靜嫻雅之女。靜:嫻雅貞靜。
姝:美好。
俟:等待,此處指約好地方等待。
城隅:城角隱蔽處。一說(shuō)城上角樓。
城:城墻。
隅:城墻上的角樓。
愛(ài):同“薆”,隱藏。
搔首踟躕:以手指撓頭,徘徊不進(jìn)。
踟躕(chí chú):徘徊不定。
孌:面目姣好。
貽:贈(zèng)。
彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物,指初生時(shí)呈紅色的管狀的草,有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑(tí)”同類(lèi)。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。
有:形容詞詞頭。
煒:色紅而光亮。
說(shuō)懌(yì):說(shuō)同“悅”。懌,喜悅。
女:同“汝”,你,指彤管。
牧:城邑的遠(yuǎn)郊。
歸:同“饋”,贈(zèng)送。
荑:初生的白茅草。象征婚媾。
洵美且異:確實(shí)美得特別。
洵:確實(shí)。
異:特殊。
匪:同“非”。
貽:贈(zèng)與。
3.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
卷耳
佚名〔先秦〕
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘通:置)
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。
譯文
采那繁盛的卷耳,半天不滿(mǎn)一小筐。唉我想念心上人,菜筐棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿(mǎn)金壺酒,慰我離思與憂(yōu)傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿(mǎn)大杯酒,免我心中長(zhǎng)悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁。仆人精疲力又竭,無(wú)奈愁思聚心上!
注釋
采采:茂盛。一說(shuō)謂采了又采。毛傳作采摘解,朱熹《詩(shī)集傳》云:“非一采也?!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》則認(rèn)為是狀野草“盛多之貌”。
卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
盈:滿(mǎn)。
頃筐:斜口筐子,后高前低。一說(shuō)斜口筐。這句說(shuō)采了又采都采不滿(mǎn)淺筐子,心思不在這上頭。
嗟:語(yǔ)助詞,或謂嘆息聲。
懷:懷想。
寘(zhì):同“置”,放,擱置。
周行(háng):環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名詞。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自稱(chēng)。
虺隤(huītuí):疲極而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。
維:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。永懷:長(zhǎng)久思念。
玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說(shuō)“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。
兕?。╯ìgōng):一說(shuō)野牛角制的酒杯,一說(shuō)“觥”是青銅做的牛形酒器。
永傷:長(zhǎng)久思念。
砠(jū):有土的石山,或謂山中險(xiǎn)阻之地。
瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
痡(pū):因勞致病,人過(guò)勞不能走路。
云:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):憂(yōu)傷而嘆。
4.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
桃夭
佚名〔先秦〕
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
譯文
桃花怒放千萬(wàn)朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),夫妻美滿(mǎn)又和順。
桃花怒放千萬(wàn)朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),早生貴子后嗣旺。
桃花怒放千萬(wàn)朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過(guò)門(mén),齊心攜手家和睦。
注釋
夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。
灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。
之子:這位姑娘。于歸:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱(chēng)“歸”。于:去,往。
宜:和順、親善。
蕡(fén):草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
蓁(zhēn):草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
5.經(jīng)典的詩(shī)經(jīng)名篇精選
羔羊
佚名〔先秦〕
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。
譯文
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
注釋
五紽:指縫制細(xì)密。五,通“午”,岐出、交錯(cuò)的意思;紽(tuó駝),絲結(jié)、絲鈕,毛傳釋為數(shù)(cù促),即細(xì)密。
食(sì四):公家供卿大夫之常膳。
委蛇(wēiyí):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。
革:裘里。
緎(yù):縫也。
縫:皮裘;一說(shuō)縫合之處。
總(zǒng):紐結(jié)。一說(shuō)毛詩(shī)傳釋為“數(shù)”,與紽同。