在中國(guó)古代文學(xué)的閬苑里,宋詞是一座芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態(tài)的神韻,與唐詩爭(zhēng)奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩并稱雙絕。下面是分享的簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯【精選十篇】。歡迎閱讀參考!
1.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有
蘇軾〔宋代〕
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。(何似一作:何時(shí);又恐一作:惟/唯恐)
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。(長(zhǎng)向一作:偏向)
譯文
丙辰年(公元1076年)的中秋節(jié),通宵痛飲直至天明,大醉,趁興寫下這篇文章,同時(shí)抒發(fā)對(duì)弟弟子由的懷念之情
像中秋佳節(jié)如此明月幾時(shí)能有?我拿著酒杯遙問蒼天。不知道高遙在上的宮闕,現(xiàn)在又是什么日子。我想憑借著風(fēng)力回到天上去看一看,又擔(dān)心美玉砌成的樓宇太高了,我經(jīng)受不住寒冷。起身舞蹈玩賞著月光下自己清朗的影子,月宮哪里比得上人間煙火暖人心腸。
月兒移動(dòng),轉(zhuǎn)過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人。明月不應(yīng)該對(duì)人們有什么怨恨吧,可又為什么總是在人們離別之時(shí)才圓呢?人生本就有悲歡離合,月兒常有陰晴圓缺,(想要人團(tuán)圓時(shí)月亮正好也圓滿)這樣的好事自古就難以兩全。只希望這世上所有人的親人都能平安健康長(zhǎng)壽,即使相隔千里也能共賞明月。
注釋
丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。
達(dá)旦:到天亮。
子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。
把酒:端起酒杯。把,執(zhí)、持。
天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺(tái)。
歸去:回去,這里指回到月宮里去。
瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
不勝(shèng,舊時(shí)讀shēng):經(jīng)受不住。
勝:承擔(dān)、承受。
弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:賞玩。
何似:何如,哪里比得上。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒移動(dòng),轉(zhuǎn)過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。
朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)(cháng)向別時(shí)圓:(月兒)不該(對(duì)人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時(shí)圓呢?
何事:為什么。
此事:指人的“歡”“合”和月的“晴”“圓”。
但:只。
千里共嬋(chán)娟(juān):只希望兩人年年平安,雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。
共:一起欣賞。
嬋娟:指月亮。
2.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
漁家傲·天接云濤連曉霧
李清照〔宋代〕
天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。仿佛夢(mèng)魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報(bào)路長(zhǎng)嗟日暮,學(xué)詩謾有驚人句。九萬里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!
譯文
水天相接,晨霧蒙蒙籠云濤。銀河轉(zhuǎn)動(dòng),像無數(shù)的船只在舞動(dòng)風(fēng)帆。夢(mèng)魂仿佛回天庭,聽見天帝在對(duì)我說話。他熱情而又有誠(chéng)意地問我要到哪里去。
我回報(bào)天帝路途還很漫長(zhǎng),現(xiàn)在已是黃昏卻還未到達(dá)。即使我學(xué)詩能寫出驚人的句子,又有什么用呢?長(zhǎng)空九萬里,大鵬沖天飛正高。風(fēng)啊!千萬別停息,將我這一葉輕舟,直送往蓬萊三仙島。
注釋
星河:銀河。
轉(zhuǎn):《歷代詩余》作“曙”。
帝所:天帝居住的地方。
天語:天帝的話語。
嗟:慨嘆。
報(bào):回答。
謾有:空有。謾:空,徒然。驚人句,化用《江上值水如海上勢(shì)聊短述》有“語不驚人死不休”詩句。
九萬里:《莊子·逍遙游》中說大鵬乘風(fēng)飛上九萬里高空。
鵬:古代神話傳說中的大鳥。
蓬舟:像蓬蒿被風(fēng)吹轉(zhuǎn)的船。古人以蓬根被風(fēng)吹飛,喻飛動(dòng)。
吹?。捍档?。
三山:《史記·封禪書》記載:渤海中有蓬萊,方丈,瀛洲三座仙山,相傳為仙人所居住,可以望見,但乘船前往,臨近時(shí)就被風(fēng)吹開,終無人能到。
3.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
清平樂·村居
辛棄疾〔宋代〕
茅檐低小,溪上青青草。醉里吳音相媚好,白發(fā)誰家翁媼?
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。(亡同:無)
譯文
草屋的茅檐又低又小,溪邊長(zhǎng)滿了翠綠的小草。含有醉意的吳地方音,聽起來溫柔又美好,那滿頭白發(fā)的是誰家的公婆父老?
大兒子在小溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家里編織雞籠。最喜歡的頑皮的小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。
注釋
清平樂(yuè):詞牌名。村居:題目
茅檐:茅屋的屋檐。
吳音:吳地的方言。作者當(dāng)時(shí)住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂。
翁媼(ǎo):老翁、老婦。
鋤豆:鋤掉豆田里的草。
織:編織,指編織雞籠。
亡(wú)賴:這里指小孩頑皮、淘氣。亡,通“無”。
臥:趴。
4.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
西江月·夜行黃沙道中
辛棄疾〔宋代〕
明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。
七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。舊時(shí)茅店社林邊,路轉(zhuǎn)溪橋忽見。(溪橋一作:溪頭)
譯文
皎潔的月光從樹枝間掠過,驚飛了枝頭喜鵲,清涼的晚風(fēng)吹來仿佛聽見了遠(yuǎn)處的蟬叫聲。田里稻花飄香,蛙聲陣陣,似乎在告訴人們今年是一個(gè)豐收年。
天邊幾顆星星忽明忽暗,山前下起了淅淅瀝瀝的小雨。往日的小茅草屋還在土地廟的樹林旁,道路轉(zhuǎn)過溪水的源頭,它便忽然出現(xiàn)在眼前。
注釋
西江月:詞牌名。
黃沙:黃沙嶺,在江西上饒的西面。
別枝驚鵲:驚動(dòng)喜鵲飛離樹枝。
鳴蟬:蟬叫聲。
舊時(shí):往日。
茅店:茅草蓋的鄉(xiāng)村客店。
社林:土地廟附近的樹林。社,土地神廟。古時(shí),村有社樹,為祀神處,故曰社林。
見:同“現(xiàn)”,顯現(xiàn),出現(xiàn)。
5.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
滿江紅·寫懷
岳飛〔宋代〕
怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑,白了少年頭,空悲切!(欄通:闌)
靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時(shí)滅!駕長(zhǎng)車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。(壯志一作:壯士;山缺一作:山闕)
譯文
我憤怒得頭發(fā)豎了起來,帽子被頂飛了。獨(dú)自登高憑欄遠(yuǎn)眺,驟急的風(fēng)雨剛剛停歇。抬頭遠(yuǎn)望天空,禁不住仰天長(zhǎng)嘯,一片報(bào)國(guó)之心充滿心懷。三十多年來雖已建立一些功名,但如同塵土微不足道,南北轉(zhuǎn)戰(zhàn)八千里,經(jīng)過多少風(fēng)云人生。好男兒,要抓緊時(shí)間為國(guó)建功立業(yè),不要空空將青春消磨,等年老時(shí)徒自悲切。
靖康之變的恥辱,至今仍然沒有被雪洗。作為國(guó)家臣子的憤恨,何時(shí)才能泯滅!我要駕著戰(zhàn)車向賀蘭山進(jìn)攻,連賀蘭山也要踏為平地。我滿懷壯志,打仗餓了就吃敵人的肉,談笑渴了就喝敵人的鮮血。待我重新收復(fù)舊日山河,再帶著捷報(bào)向國(guó)家報(bào)告勝利的消息!
注釋
怒發(fā)沖冠:氣得頭發(fā)豎起,以至于將帽子頂起。形容憤怒至極,冠是指帽子而不是頭發(fā)豎起。
瀟瀟:形容雨勢(shì)急驟。
長(zhǎng)嘯:感情激動(dòng)時(shí)撮口發(fā)出清而長(zhǎng)的聲音,為古人的一種抒情舉動(dòng)。
三十功名塵與土:年已三十,建立了一些功名,不過很微不足道。
八千里路云和月:形容南征北戰(zhàn)、路途遙遠(yuǎn)、披星戴月。
等閑:輕易,隨便。
靖康恥:宋欽宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虜走徽、欽二帝。
賀蘭山:賀蘭山脈位于寧夏回族自治區(qū)與內(nèi)蒙古自治區(qū)交界處。
胡虜(lǔ):對(duì)女真貴族入侵者的蔑稱。
朝天(闕):朝見皇帝。
天闕:本指宮殿前的樓觀,此指皇帝生活的地方。
6.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
鵲橋仙·纖云弄巧
秦觀〔宋代〕
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。
譯文
輕盈的彩云在天空中幻化成各種巧妙的花樣,天上的流星傳遞著相思的愁怨,遙遠(yuǎn)無垠的銀河今夜我悄悄渡過。在秋風(fēng)白露的七夕相會(huì),就勝過塵世間那些長(zhǎng)相廝守卻貌合神離的夫妻。
繾綣的柔情像流水般綿綿不斷,重逢的約會(huì)如夢(mèng)影般縹緲虛幻,分別之時(shí)不忍去看那鵲橋路。若是兩情相悅,至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂呢。
注釋
纖云:輕盈的云彩。
弄巧:指云彩在空中幻化成各種巧妙的花樣。
飛星:流星。一說指牽牛、織女二星。
銀漢:銀河。
迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。
暗度:悄悄渡過。
金風(fēng)玉露:指秋風(fēng)白露。
忍顧:怎忍回視。
朝朝暮暮:指朝夕相聚。語出宋玉《高唐賦》。
7.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
卜算子·詠梅
陸游〔宋代〕
驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。(著同:著)
無意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
譯文
驛站之外的斷橋邊,梅花孤單寂寞地綻開了花,無人過問。暮色降臨,梅花無依無靠,已經(jīng)夠愁苦了,卻又遭到了風(fēng)雨的摧殘。
梅花并不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)艷斗寵,對(duì)百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常一樣散發(fā)出縷縷清香。
注釋
卜(bǔ)算子·詠梅:選自吳氏雙照樓影宋本《渭南詞》卷二?!安匪阕印笔窃~牌名。又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》《缺月掛疏桐》等。萬樹《詞律》卷三《卜算子》:“毛氏云:‘駱義鳥(駱賓王)詩用數(shù)名,人謂為“卜算子”,故牌名取之?!瓷焦仍~,‘似扶著賣卜算’,蓋取義以今賣卜算命之人也?!?BR> 驛(yì)外:指荒僻、冷清之地。驛:驛站,供驛馬或官吏中途休息的專用建筑。
斷橋:殘破的橋。一說“斷”通“籪”,籪橋乃是古時(shí)在為攔河捕魚蟹而設(shè)籪之處所建之橋。
寂寞:孤單冷清。
無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
更:副詞,又,再。著(zhuó):同“著”,遭受,承受。更著:又遭到。
無意:不想,沒有心思。自己不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)芳斗艷。
苦:盡力,竭力。
爭(zhēng)春:與百花爭(zhēng)奇斗艷。此指爭(zhēng)權(quán)。
一任:全任,完全聽?wèi){;一:副詞,全,完全,沒有例外。任:動(dòng)詞,任憑。
群芳:群花、百花。百花,這里借指詩人政敵──茍且偷安的主和派。
妒(dù):嫉妒。
零落:凋謝,隕落。
碾(niǎn):軋爛,壓碎。
作塵:化作灰土。
香如故:香氣依舊存在。
8.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
江城子·密州出獵
蘇軾〔宋代〕
老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。為報(bào)傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張。鬢微霜,又何妨!持節(jié)云中,何日遣馮唐?會(huì)挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。
譯文
我姑且抒發(fā)一下少年的豪情壯志,左手牽著黃犬,右臂托起蒼鷹,頭戴華美鮮艷的帽子,身穿貂鼠皮衣,帶著浩浩蕩蕩的大部隊(duì)像疾風(fēng)一樣,席卷平坦的山岡。為我報(bào)知全城百姓,使隨我出獵,我要像孫權(quán)一樣,親自射殺猛虎。
我痛飲美酒,心胸開闊,膽氣更為豪壯,兩鬢微微發(fā)白,這又有何妨?什么時(shí)候皇帝會(huì)派人下來,就像漢文帝派遣馮唐去云中赦免魏尚一樣信任我呢?那時(shí)我將使盡力氣拉滿雕弓就像滿月一樣,瞄準(zhǔn)西北,射向西夏軍隊(duì)。
注釋
江城子:詞牌名。
密州:今山東諸城。
老夫:作者自稱,時(shí)年三十八歲。
聊:姑且,暫且。
狂:豪情。
左牽黃,右擎蒼:左手牽著黃犬,右臂擎著蒼鷹,形容圍獵時(shí)用以追捕獵物的架勢(shì)。
黃:黃犬。
蒼:蒼鷹。
錦帽貂裘:名詞作動(dòng)詞使用,頭戴著華美鮮艷的帽子。貂裘,身穿貂鼠皮衣。是漢羽林軍穿的服裝。
千騎卷平岡:形容馬多塵土飛揚(yáng),把山岡像卷席子一般掠過。
千騎:形容隨從乘騎之多。
傾城:全城的人都出來了。形容隨觀者之眾。
太守:指作者自己。
看孫郎:孫郎,孫權(quán)。這里借以自喻。
酒酣胸膽尚開張:極興暢飲,胸懷開闊,膽氣橫生。
尚:更。
微霜:稍白。
節(jié):兵符,傳達(dá)命令的符節(jié)。
持節(jié):是奉有朝廷重大使命。
云中:漢時(shí)郡名,今內(nèi)蒙古自治區(qū)托克托縣一帶,包括山西省西北一部分地區(qū)。
會(huì):定將。
挽:拉。
雕弓:弓背上有雕花的弓。
滿月:圓月。
天狼:星名,又稱犬星,舊說指侵掠,這里隱指西夏。詞中以之隱喻侵犯北宋邊境的遼國(guó)與西夏。
9.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
念奴嬌·赤壁懷古
蘇軾〔宋代〕
大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。
故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。(穿空一作:崩云)
江山如畫,一時(shí)多少豪杰。
遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。
羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(檣櫓一作:強(qiáng)虜)
故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。
人生如夢(mèng),一尊還酹江月。(人生一作:人間;尊同:樽)
譯文
大江之水滾滾不斷向東流去,滔滔巨浪淘盡千古英雄人物。
那舊營(yíng)壘的西邊,人們說那就是三國(guó)時(shí)周郎大破曹兵的赤壁。
岸邊亂石林立,像要刺破天空,驚人的巨浪拍擊著江岸,激起的浪花好似千萬堆白雪。
雄壯的江山奇麗如圖畫,一時(shí)間涌現(xiàn)出多少英雄豪杰。
遙想當(dāng)年的周瑜春風(fēng)得意,小喬剛剛嫁給了他做妻子,英姿雄健風(fēng)度翩翩神采照人。
手搖羽扇頭戴綸巾,談笑之間,就把強(qiáng)敵的戰(zhàn)船燒得灰飛煙滅。
如今我身臨古戰(zhàn)場(chǎng)神游往昔,可笑我有如此多的懷古柔情,竟如同未老先衰般鬢發(fā)斑白。
人生猶如一場(chǎng)夢(mèng),且灑一杯酒祭奠江上的明月。
注釋
念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”“酹江月”等。赤壁:此指黃州赤壁,一名“赤鼻磯”,在今湖北黃岡西。而三國(guó)古戰(zhàn)場(chǎng)的赤壁,文化界認(rèn)為在今湖北赤壁市蒲圻縣西北。
大江:指長(zhǎng)江。
淘:沖洗,沖刷。
風(fēng)流人物:指杰出的歷史名人。
故壘:過去遺留下來的營(yíng)壘。
周郎:指三國(guó)時(shí)吳國(guó)名將周瑜,字公瑾,少年得志,二十四為中郎將,掌管東吳重兵,吳中皆呼為“周郎”。下文中的“公瑾”,即指周瑜。
雪:比喻浪花。
遙想:形容想得很遠(yuǎn);回憶。
小喬初嫁了(liǎo):《三國(guó)志·吳志·周瑜傳》載,周瑜從孫策攻皖,“得橋公兩女,皆國(guó)色也。策自納大橋,瑜納小橋?!眴?,本作“橋”。其時(shí)距赤壁之戰(zhàn)已經(jīng)十年,此處言“初嫁”,是言其少年得意,倜儻風(fēng)流。
雄姿英發(fā)(f?。褐^周瑜體貌不凡,言談卓絕。英發(fā),談吐不凡,見識(shí)卓越。
羽扇綸(guān)巾:古代儒將的便裝打扮。羽扇,羽毛制成的扇子。綸巾,青絲制成的頭巾。
檣櫓(qiánglǔ):這里代指曹操的水軍戰(zhàn)船。檣,掛帆的桅桿。櫓,一種搖船的槳。“檣櫓”一作“強(qiáng)虜”,又作“檣虜”,又作“狂虜”。
故國(guó)神游:“神游故國(guó)”的倒文。故國(guó):這里指舊地,當(dāng)年的赤壁戰(zhàn)場(chǎng)。
神游:于想象、夢(mèng)境中游歷。
“多情”二句:“應(yīng)笑我多情,華發(fā)早生”的倒文。
華發(fā)(fà):花白的頭發(fā)。
一尊還(huán)酹(lèi)江月:古人祭奠以酒澆在地上祭奠。這里指灑酒酬月,寄托自己的感情。尊:同“樽”,酒杯。
強(qiáng)虜:強(qiáng)大之?dāng)?,指曹軍。虜:?duì)敵人的蔑稱。
10.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
漁家傲·秋思
范仲淹〔宋代〕
塞下秋來風(fēng)景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計(jì)。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。
譯文
秋天到了,西北邊塞的風(fēng)光和江南大不同。向衡陽飛去的雁群,一點(diǎn)也沒有停留之意。黃昏時(shí)分,號(hào)角吹起,邊塞特有的風(fēng)聲、馬嘯聲、羌笛聲和著號(hào)角聲從四面八方回響起來。連綿起伏的群山里,夕陽西下,青煙升騰,孤零零的一座城城門緊閉。
飲一杯濁酒,不由得想起萬里之外的親人,眼下戰(zhàn)事未平,功名未立,還不能早作歸計(jì)。遠(yuǎn)方傳來羌笛的悠悠之聲,天氣寒冷,霜雪滿地。夜深了,在外征戰(zhàn)的人都難以入睡,無論是將軍還是士兵,都被霜雪染白了頭發(fā),只好默默地流淚。
注釋
漁家傲:又名《吳門柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《游仙關(guān)》。
塞:邊界要塞之地,這里指西北邊疆。
衡陽雁去:傳說秋天北雁南飛,至湖南衡陽回雁峰而止,不再南飛。
邊聲:邊塞特有的聲音,如大風(fēng)、號(hào)角、羌笛、馬嘯的聲音。
千嶂:綿延而峻峭的山峰;崇山峻嶺。
燕然未勒:指戰(zhàn)事未平,功名未立。
燕然:即燕然山,今名杭愛山,在今蒙古國(guó)境內(nèi)。據(jù)《后漢書·竇憲傳》記載,東漢竇憲率兵追擊匈奴單于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而還。
羌管:即羌笛,出自古代西部羌族的一種樂器。
悠悠:形容聲音飄忽不定。
寐:睡,不寐就是睡不著。
征夫:出征的將士。
1.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有
蘇軾〔宋代〕
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。(何似一作:何時(shí);又恐一作:惟/唯恐)
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。(長(zhǎng)向一作:偏向)
譯文
丙辰年(公元1076年)的中秋節(jié),通宵痛飲直至天明,大醉,趁興寫下這篇文章,同時(shí)抒發(fā)對(duì)弟弟子由的懷念之情
像中秋佳節(jié)如此明月幾時(shí)能有?我拿著酒杯遙問蒼天。不知道高遙在上的宮闕,現(xiàn)在又是什么日子。我想憑借著風(fēng)力回到天上去看一看,又擔(dān)心美玉砌成的樓宇太高了,我經(jīng)受不住寒冷。起身舞蹈玩賞著月光下自己清朗的影子,月宮哪里比得上人間煙火暖人心腸。
月兒移動(dòng),轉(zhuǎn)過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人。明月不應(yīng)該對(duì)人們有什么怨恨吧,可又為什么總是在人們離別之時(shí)才圓呢?人生本就有悲歡離合,月兒常有陰晴圓缺,(想要人團(tuán)圓時(shí)月亮正好也圓滿)這樣的好事自古就難以兩全。只希望這世上所有人的親人都能平安健康長(zhǎng)壽,即使相隔千里也能共賞明月。
注釋
丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。
達(dá)旦:到天亮。
子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。
把酒:端起酒杯。把,執(zhí)、持。
天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺(tái)。
歸去:回去,這里指回到月宮里去。
瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
不勝(shèng,舊時(shí)讀shēng):經(jīng)受不住。
勝:承擔(dān)、承受。
弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:賞玩。
何似:何如,哪里比得上。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒移動(dòng),轉(zhuǎn)過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。
朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)(cháng)向別時(shí)圓:(月兒)不該(對(duì)人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時(shí)圓呢?
何事:為什么。
此事:指人的“歡”“合”和月的“晴”“圓”。
但:只。
千里共嬋(chán)娟(juān):只希望兩人年年平安,雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。
共:一起欣賞。
嬋娟:指月亮。
2.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
漁家傲·天接云濤連曉霧
李清照〔宋代〕
天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。仿佛夢(mèng)魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報(bào)路長(zhǎng)嗟日暮,學(xué)詩謾有驚人句。九萬里風(fēng)鵬正舉。風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!
譯文
水天相接,晨霧蒙蒙籠云濤。銀河轉(zhuǎn)動(dòng),像無數(shù)的船只在舞動(dòng)風(fēng)帆。夢(mèng)魂仿佛回天庭,聽見天帝在對(duì)我說話。他熱情而又有誠(chéng)意地問我要到哪里去。
我回報(bào)天帝路途還很漫長(zhǎng),現(xiàn)在已是黃昏卻還未到達(dá)。即使我學(xué)詩能寫出驚人的句子,又有什么用呢?長(zhǎng)空九萬里,大鵬沖天飛正高。風(fēng)啊!千萬別停息,將我這一葉輕舟,直送往蓬萊三仙島。
注釋
星河:銀河。
轉(zhuǎn):《歷代詩余》作“曙”。
帝所:天帝居住的地方。
天語:天帝的話語。
嗟:慨嘆。
報(bào):回答。
謾有:空有。謾:空,徒然。驚人句,化用《江上值水如海上勢(shì)聊短述》有“語不驚人死不休”詩句。
九萬里:《莊子·逍遙游》中說大鵬乘風(fēng)飛上九萬里高空。
鵬:古代神話傳說中的大鳥。
蓬舟:像蓬蒿被風(fēng)吹轉(zhuǎn)的船。古人以蓬根被風(fēng)吹飛,喻飛動(dòng)。
吹?。捍档?。
三山:《史記·封禪書》記載:渤海中有蓬萊,方丈,瀛洲三座仙山,相傳為仙人所居住,可以望見,但乘船前往,臨近時(shí)就被風(fēng)吹開,終無人能到。
3.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
清平樂·村居
辛棄疾〔宋代〕
茅檐低小,溪上青青草。醉里吳音相媚好,白發(fā)誰家翁媼?
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。(亡同:無)
譯文
草屋的茅檐又低又小,溪邊長(zhǎng)滿了翠綠的小草。含有醉意的吳地方音,聽起來溫柔又美好,那滿頭白發(fā)的是誰家的公婆父老?
大兒子在小溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家里編織雞籠。最喜歡的頑皮的小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。
注釋
清平樂(yuè):詞牌名。村居:題目
茅檐:茅屋的屋檐。
吳音:吳地的方言。作者當(dāng)時(shí)住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂。
翁媼(ǎo):老翁、老婦。
鋤豆:鋤掉豆田里的草。
織:編織,指編織雞籠。
亡(wú)賴:這里指小孩頑皮、淘氣。亡,通“無”。
臥:趴。
4.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
西江月·夜行黃沙道中
辛棄疾〔宋代〕
明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。
七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。舊時(shí)茅店社林邊,路轉(zhuǎn)溪橋忽見。(溪橋一作:溪頭)
譯文
皎潔的月光從樹枝間掠過,驚飛了枝頭喜鵲,清涼的晚風(fēng)吹來仿佛聽見了遠(yuǎn)處的蟬叫聲。田里稻花飄香,蛙聲陣陣,似乎在告訴人們今年是一個(gè)豐收年。
天邊幾顆星星忽明忽暗,山前下起了淅淅瀝瀝的小雨。往日的小茅草屋還在土地廟的樹林旁,道路轉(zhuǎn)過溪水的源頭,它便忽然出現(xiàn)在眼前。
注釋
西江月:詞牌名。
黃沙:黃沙嶺,在江西上饒的西面。
別枝驚鵲:驚動(dòng)喜鵲飛離樹枝。
鳴蟬:蟬叫聲。
舊時(shí):往日。
茅店:茅草蓋的鄉(xiāng)村客店。
社林:土地廟附近的樹林。社,土地神廟。古時(shí),村有社樹,為祀神處,故曰社林。
見:同“現(xiàn)”,顯現(xiàn),出現(xiàn)。
5.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
滿江紅·寫懷
岳飛〔宋代〕
怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑,白了少年頭,空悲切!(欄通:闌)
靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時(shí)滅!駕長(zhǎng)車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。(壯志一作:壯士;山缺一作:山闕)
譯文
我憤怒得頭發(fā)豎了起來,帽子被頂飛了。獨(dú)自登高憑欄遠(yuǎn)眺,驟急的風(fēng)雨剛剛停歇。抬頭遠(yuǎn)望天空,禁不住仰天長(zhǎng)嘯,一片報(bào)國(guó)之心充滿心懷。三十多年來雖已建立一些功名,但如同塵土微不足道,南北轉(zhuǎn)戰(zhàn)八千里,經(jīng)過多少風(fēng)云人生。好男兒,要抓緊時(shí)間為國(guó)建功立業(yè),不要空空將青春消磨,等年老時(shí)徒自悲切。
靖康之變的恥辱,至今仍然沒有被雪洗。作為國(guó)家臣子的憤恨,何時(shí)才能泯滅!我要駕著戰(zhàn)車向賀蘭山進(jìn)攻,連賀蘭山也要踏為平地。我滿懷壯志,打仗餓了就吃敵人的肉,談笑渴了就喝敵人的鮮血。待我重新收復(fù)舊日山河,再帶著捷報(bào)向國(guó)家報(bào)告勝利的消息!
注釋
怒發(fā)沖冠:氣得頭發(fā)豎起,以至于將帽子頂起。形容憤怒至極,冠是指帽子而不是頭發(fā)豎起。
瀟瀟:形容雨勢(shì)急驟。
長(zhǎng)嘯:感情激動(dòng)時(shí)撮口發(fā)出清而長(zhǎng)的聲音,為古人的一種抒情舉動(dòng)。
三十功名塵與土:年已三十,建立了一些功名,不過很微不足道。
八千里路云和月:形容南征北戰(zhàn)、路途遙遠(yuǎn)、披星戴月。
等閑:輕易,隨便。
靖康恥:宋欽宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虜走徽、欽二帝。
賀蘭山:賀蘭山脈位于寧夏回族自治區(qū)與內(nèi)蒙古自治區(qū)交界處。
胡虜(lǔ):對(duì)女真貴族入侵者的蔑稱。
朝天(闕):朝見皇帝。
天闕:本指宮殿前的樓觀,此指皇帝生活的地方。
6.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
鵲橋仙·纖云弄巧
秦觀〔宋代〕
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮。
譯文
輕盈的彩云在天空中幻化成各種巧妙的花樣,天上的流星傳遞著相思的愁怨,遙遠(yuǎn)無垠的銀河今夜我悄悄渡過。在秋風(fēng)白露的七夕相會(huì),就勝過塵世間那些長(zhǎng)相廝守卻貌合神離的夫妻。
繾綣的柔情像流水般綿綿不斷,重逢的約會(huì)如夢(mèng)影般縹緲虛幻,分別之時(shí)不忍去看那鵲橋路。若是兩情相悅,至死不渝,又何必貪求卿卿我我的朝歡暮樂呢。
注釋
纖云:輕盈的云彩。
弄巧:指云彩在空中幻化成各種巧妙的花樣。
飛星:流星。一說指牽牛、織女二星。
銀漢:銀河。
迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。
暗度:悄悄渡過。
金風(fēng)玉露:指秋風(fēng)白露。
忍顧:怎忍回視。
朝朝暮暮:指朝夕相聚。語出宋玉《高唐賦》。
7.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
卜算子·詠梅
陸游〔宋代〕
驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。(著同:著)
無意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
譯文
驛站之外的斷橋邊,梅花孤單寂寞地綻開了花,無人過問。暮色降臨,梅花無依無靠,已經(jīng)夠愁苦了,卻又遭到了風(fēng)雨的摧殘。
梅花并不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)艷斗寵,對(duì)百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常一樣散發(fā)出縷縷清香。
注釋
卜(bǔ)算子·詠梅:選自吳氏雙照樓影宋本《渭南詞》卷二?!安匪阕印笔窃~牌名。又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》《缺月掛疏桐》等。萬樹《詞律》卷三《卜算子》:“毛氏云:‘駱義鳥(駱賓王)詩用數(shù)名,人謂為“卜算子”,故牌名取之?!瓷焦仍~,‘似扶著賣卜算’,蓋取義以今賣卜算命之人也?!?BR> 驛(yì)外:指荒僻、冷清之地。驛:驛站,供驛馬或官吏中途休息的專用建筑。
斷橋:殘破的橋。一說“斷”通“籪”,籪橋乃是古時(shí)在為攔河捕魚蟹而設(shè)籪之處所建之橋。
寂寞:孤單冷清。
無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
更:副詞,又,再。著(zhuó):同“著”,遭受,承受。更著:又遭到。
無意:不想,沒有心思。自己不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)芳斗艷。
苦:盡力,竭力。
爭(zhēng)春:與百花爭(zhēng)奇斗艷。此指爭(zhēng)權(quán)。
一任:全任,完全聽?wèi){;一:副詞,全,完全,沒有例外。任:動(dòng)詞,任憑。
群芳:群花、百花。百花,這里借指詩人政敵──茍且偷安的主和派。
妒(dù):嫉妒。
零落:凋謝,隕落。
碾(niǎn):軋爛,壓碎。
作塵:化作灰土。
香如故:香氣依舊存在。
8.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
江城子·密州出獵
蘇軾〔宋代〕
老夫聊發(fā)少年狂,左牽黃,右擎蒼,錦帽貂裘,千騎卷平岡。為報(bào)傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張。鬢微霜,又何妨!持節(jié)云中,何日遣馮唐?會(huì)挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。
譯文
我姑且抒發(fā)一下少年的豪情壯志,左手牽著黃犬,右臂托起蒼鷹,頭戴華美鮮艷的帽子,身穿貂鼠皮衣,帶著浩浩蕩蕩的大部隊(duì)像疾風(fēng)一樣,席卷平坦的山岡。為我報(bào)知全城百姓,使隨我出獵,我要像孫權(quán)一樣,親自射殺猛虎。
我痛飲美酒,心胸開闊,膽氣更為豪壯,兩鬢微微發(fā)白,這又有何妨?什么時(shí)候皇帝會(huì)派人下來,就像漢文帝派遣馮唐去云中赦免魏尚一樣信任我呢?那時(shí)我將使盡力氣拉滿雕弓就像滿月一樣,瞄準(zhǔn)西北,射向西夏軍隊(duì)。
注釋
江城子:詞牌名。
密州:今山東諸城。
老夫:作者自稱,時(shí)年三十八歲。
聊:姑且,暫且。
狂:豪情。
左牽黃,右擎蒼:左手牽著黃犬,右臂擎著蒼鷹,形容圍獵時(shí)用以追捕獵物的架勢(shì)。
黃:黃犬。
蒼:蒼鷹。
錦帽貂裘:名詞作動(dòng)詞使用,頭戴著華美鮮艷的帽子。貂裘,身穿貂鼠皮衣。是漢羽林軍穿的服裝。
千騎卷平岡:形容馬多塵土飛揚(yáng),把山岡像卷席子一般掠過。
千騎:形容隨從乘騎之多。
傾城:全城的人都出來了。形容隨觀者之眾。
太守:指作者自己。
看孫郎:孫郎,孫權(quán)。這里借以自喻。
酒酣胸膽尚開張:極興暢飲,胸懷開闊,膽氣橫生。
尚:更。
微霜:稍白。
節(jié):兵符,傳達(dá)命令的符節(jié)。
持節(jié):是奉有朝廷重大使命。
云中:漢時(shí)郡名,今內(nèi)蒙古自治區(qū)托克托縣一帶,包括山西省西北一部分地區(qū)。
會(huì):定將。
挽:拉。
雕弓:弓背上有雕花的弓。
滿月:圓月。
天狼:星名,又稱犬星,舊說指侵掠,這里隱指西夏。詞中以之隱喻侵犯北宋邊境的遼國(guó)與西夏。
9.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
念奴嬌·赤壁懷古
蘇軾〔宋代〕
大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。
故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。(穿空一作:崩云)
江山如畫,一時(shí)多少豪杰。
遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。
羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(檣櫓一作:強(qiáng)虜)
故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。
人生如夢(mèng),一尊還酹江月。(人生一作:人間;尊同:樽)
譯文
大江之水滾滾不斷向東流去,滔滔巨浪淘盡千古英雄人物。
那舊營(yíng)壘的西邊,人們說那就是三國(guó)時(shí)周郎大破曹兵的赤壁。
岸邊亂石林立,像要刺破天空,驚人的巨浪拍擊著江岸,激起的浪花好似千萬堆白雪。
雄壯的江山奇麗如圖畫,一時(shí)間涌現(xiàn)出多少英雄豪杰。
遙想當(dāng)年的周瑜春風(fēng)得意,小喬剛剛嫁給了他做妻子,英姿雄健風(fēng)度翩翩神采照人。
手搖羽扇頭戴綸巾,談笑之間,就把強(qiáng)敵的戰(zhàn)船燒得灰飛煙滅。
如今我身臨古戰(zhàn)場(chǎng)神游往昔,可笑我有如此多的懷古柔情,竟如同未老先衰般鬢發(fā)斑白。
人生猶如一場(chǎng)夢(mèng),且灑一杯酒祭奠江上的明月。
注釋
念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”“酹江月”等。赤壁:此指黃州赤壁,一名“赤鼻磯”,在今湖北黃岡西。而三國(guó)古戰(zhàn)場(chǎng)的赤壁,文化界認(rèn)為在今湖北赤壁市蒲圻縣西北。
大江:指長(zhǎng)江。
淘:沖洗,沖刷。
風(fēng)流人物:指杰出的歷史名人。
故壘:過去遺留下來的營(yíng)壘。
周郎:指三國(guó)時(shí)吳國(guó)名將周瑜,字公瑾,少年得志,二十四為中郎將,掌管東吳重兵,吳中皆呼為“周郎”。下文中的“公瑾”,即指周瑜。
雪:比喻浪花。
遙想:形容想得很遠(yuǎn);回憶。
小喬初嫁了(liǎo):《三國(guó)志·吳志·周瑜傳》載,周瑜從孫策攻皖,“得橋公兩女,皆國(guó)色也。策自納大橋,瑜納小橋?!眴?,本作“橋”。其時(shí)距赤壁之戰(zhàn)已經(jīng)十年,此處言“初嫁”,是言其少年得意,倜儻風(fēng)流。
雄姿英發(fā)(f?。褐^周瑜體貌不凡,言談卓絕。英發(fā),談吐不凡,見識(shí)卓越。
羽扇綸(guān)巾:古代儒將的便裝打扮。羽扇,羽毛制成的扇子。綸巾,青絲制成的頭巾。
檣櫓(qiánglǔ):這里代指曹操的水軍戰(zhàn)船。檣,掛帆的桅桿。櫓,一種搖船的槳。“檣櫓”一作“強(qiáng)虜”,又作“檣虜”,又作“狂虜”。
故國(guó)神游:“神游故國(guó)”的倒文。故國(guó):這里指舊地,當(dāng)年的赤壁戰(zhàn)場(chǎng)。
神游:于想象、夢(mèng)境中游歷。
“多情”二句:“應(yīng)笑我多情,華發(fā)早生”的倒文。
華發(fā)(fà):花白的頭發(fā)。
一尊還(huán)酹(lèi)江月:古人祭奠以酒澆在地上祭奠。這里指灑酒酬月,寄托自己的感情。尊:同“樽”,酒杯。
強(qiáng)虜:強(qiáng)大之?dāng)?,指曹軍。虜:?duì)敵人的蔑稱。
10.簡(jiǎn)單的宋詞及翻譯
漁家傲·秋思
范仲淹〔宋代〕
塞下秋來風(fēng)景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計(jì)。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。
譯文
秋天到了,西北邊塞的風(fēng)光和江南大不同。向衡陽飛去的雁群,一點(diǎn)也沒有停留之意。黃昏時(shí)分,號(hào)角吹起,邊塞特有的風(fēng)聲、馬嘯聲、羌笛聲和著號(hào)角聲從四面八方回響起來。連綿起伏的群山里,夕陽西下,青煙升騰,孤零零的一座城城門緊閉。
飲一杯濁酒,不由得想起萬里之外的親人,眼下戰(zhàn)事未平,功名未立,還不能早作歸計(jì)。遠(yuǎn)方傳來羌笛的悠悠之聲,天氣寒冷,霜雪滿地。夜深了,在外征戰(zhàn)的人都難以入睡,無論是將軍還是士兵,都被霜雪染白了頭發(fā),只好默默地流淚。
注釋
漁家傲:又名《吳門柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《游仙關(guān)》。
塞:邊界要塞之地,這里指西北邊疆。
衡陽雁去:傳說秋天北雁南飛,至湖南衡陽回雁峰而止,不再南飛。
邊聲:邊塞特有的聲音,如大風(fēng)、號(hào)角、羌笛、馬嘯的聲音。
千嶂:綿延而峻峭的山峰;崇山峻嶺。
燕然未勒:指戰(zhàn)事未平,功名未立。
燕然:即燕然山,今名杭愛山,在今蒙古國(guó)境內(nèi)。據(jù)《后漢書·竇憲傳》記載,東漢竇憲率兵追擊匈奴單于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而還。
羌管:即羌笛,出自古代西部羌族的一種樂器。
悠悠:形容聲音飄忽不定。
寐:睡,不寐就是睡不著。
征夫:出征的將士。