2022年6月英語四級翻譯模擬試題

字號:

考試的時候不要緊張,盡量發(fā)揮,就當(dāng)做是一次練習(xí)。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。
    1.2022年6月英語四級翻譯模擬試題
    筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。
    參考譯文:
    Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
    2.2022年6月英語四級翻譯模擬試題
    杭州歷史悠久,是中國的七大古都之一,是國家首批命名的歷史文化名城,有“上有天堂、下有蘇杭”的美譽(yù)。
    自秦朝設(shè)縣治以來,至今已有2200多年的歷史。杭州是華夏文明的發(fā)祥地之一,早在8000多年前,就有人類在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界稱為“文明的曙光”。
    杭州曾是五代吳越國和南宋王朝兩代建都地,被13世紀(jì)意大利旅行家馬可•波羅贊嘆為“世界上最美麗華貴之城”。
    參考譯文:
    Hangzhou
    Renowned as one of China's seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.
    Hangzhou's history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.
    There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.
    Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.
    Marco Polo, the Italian traveler of the 13th century, lauded Hangzhou as "the world's most magnificent and noble city."
    3.2022年6月英語四級翻譯模擬試題
    在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為。
    參考譯文:
    The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.