幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選

字號(hào):

中國(guó)歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)古詩(shī)更是文化中的一絕,各類詩(shī)詞不僅是詩(shī)人的生活經(jīng)歷,簡(jiǎn)短文字所賦予的內(nèi)涵更體現(xiàn)了中國(guó)文字的博大精深。下面是分享的幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選。歡迎閱讀參考!
    1.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    詠柳
    賀知章〔唐代〕
    碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。
    不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。
    譯文
    高高的柳樹(shù)長(zhǎng)滿了嫩綠的新葉,輕垂的柳條像千萬(wàn)條輕輕飄動(dòng)的綠色絲帶。
    不知道這細(xì)細(xì)的柳葉是誰(shuí)裁剪出來(lái)的?是那二月的春風(fēng),它就像一把神奇的剪刀。
    注釋
    碧玉:碧綠色的玉。這里用以比喻春天嫩綠的柳葉。
    妝:裝飾,打扮。
    一樹(shù):滿樹(shù)。一:滿,全。在中國(guó)古典詩(shī)詞和文章中,數(shù)量詞在使用中并不一定表示確切的數(shù)量。下一句的“萬(wàn)”,就是表示很多的意思。
    絳(tāo):用絲編成的繩帶。這里指像絲帶一樣的柳條。
    裁:裁剪。
    似:如同,好像。
    2.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    飲湖上初晴后雨
    蘇軾〔宋代〕
    水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
    欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
    譯文及注釋一
    譯文
    在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C?,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。
    若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。
    注釋
    湖:即杭州西湖。
    瀲滟(liàn yàn):水面波光閃動(dòng)的樣子。
    方好:正是顯得很美。
    空蒙:迷??~緲的樣子。
    西子:西施,春秋時(shí)代越國(guó)有名的美女,原名施夷光,或稱先施,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱為西施。
    相宜:也顯得十分美麗。
    譯文及注釋二
    譯文
    在晴日陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。
    如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。
    注釋
    湖:即杭州西湖。
    瀲滟(liàn yàn):水面波光閃動(dòng)的樣子。
    方好:正顯得美。
    空蒙:細(xì)雨迷蒙的樣子。
    亦:也。
    奇:奇妙。
    欲:可以;如果。
    西子:即西施,春秋時(shí)代越國(guó)的美女。
    總相宜:總是很合適,十分自然。
    3.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    江村即事
    司空曙〔唐代〕
    釣罷歸來(lái)不系船,江村月落正堪眠。
    縱然一夜風(fēng)吹去,只在蘆花淺水邊。
    譯文
    漁翁夜釣歸來(lái)時(shí)已是殘?jiān)乱呀?jīng)西沉,正好安然入睡,懶得把纜繩系上,任憑它隨風(fēng)飄蕩。
    即使吹一夜的風(fēng),船也不會(huì)飄遠(yuǎn),只會(huì)停擱在蘆花灘畔,淺水岸邊。
    注釋
    即事:以當(dāng)前的事物為題材所做的詩(shī)。
    罷:完了;系:系好。不系船:《莊子》曰“巧者勞而智者憂,無(wú)能者無(wú)所求,飽食而遨游,泛若不系之舟”,即以“不系之舟”為無(wú)為思想的象征。
    正堪眠:正是睡覺(jué)的好時(shí)候;堪:可以,能夠。
    縱然:即使。
    4.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    逢雪宿芙蓉山主人
    劉長(zhǎng)卿〔唐代〕
    日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。
    柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。
    譯文
    當(dāng)暮色降臨山蒼茫的時(shí)候就越來(lái)越覺(jué)得路途遙遠(yuǎn),當(dāng)天氣越寒冷茅草屋顯得更加孤零零。
    柴門(mén)外忽傳來(lái)犬吠聲聲,原來(lái)是有人冒著風(fēng)雪歸家門(mén)。
    注釋
    逢:遇上。
    宿:投宿;借宿。
    芙蓉山主人:芙蓉山,各地以芙蓉命山名者甚多,這里大約是指湖南桂陽(yáng)或?qū)庎l(xiāng)的芙蓉山。主人,即指留詩(shī)人借宿者。這首詩(shī)通過(guò)雪夜借宿山村的情形,巧妙地寫(xiě)出山村景象與農(nóng)家生活。
    日暮:傍晚的時(shí)候。
    蒼山遠(yuǎn):青山在暮色中影影綽綽顯得很遠(yuǎn)。
    蒼:青色。
    白屋:未加修飾的簡(jiǎn)陋茅草房。一般指貧苦人家。
    犬吠:狗叫。
    夜歸人:夜間回來(lái)的人。
    5.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    望廬山瀑布
    李白〔唐代〕
    日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
    飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
    譯文
    香爐峰在陽(yáng)光的照射下生起紫色煙霞,從遠(yuǎn)處看去瀑布好似白色絹綢懸掛山前。
    高崖上飛騰直落的瀑布好像有幾千尺,讓人懷疑是銀河從天上瀉落到人間。
    注釋
    香爐:指香爐峰。
    紫煙:指日光透過(guò)云霧,遠(yuǎn)望如紫色的煙云。
    遙看:從遠(yuǎn)處看。
    掛:懸掛。
    前川:一作“長(zhǎng)川”。
    川:河流,這里指瀑布。
    直:筆直。
    三千尺:形容山高。這里是夸張的說(shuō)法,不是實(shí)指。
    疑:懷疑。
    銀河:古人指銀河系構(gòu)成的帶狀星群。
    九天:一作“半天”。
    6.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    游山西村
    陸游〔宋代〕
    莫笑農(nóng)家臘酒渾,豐年留客足雞豚。
    山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。
    簫鼓追隨春社近,衣冠簡(jiǎn)樸古風(fēng)存。
    從今若許閑乘月,拄杖無(wú)時(shí)夜叩門(mén)。
    譯文
    不要笑農(nóng)家臘月里釀的酒渾濁不醇厚,豐收的年景農(nóng)家待客菜肴非常豐盛。
    山巒重疊水流曲折正擔(dān)心無(wú)路可走,忽然柳綠花艷間又出現(xiàn)一個(gè)山村。
    社日將近,一路上迎神的蕭鼓聲隨處可聞,布衣素冠,淳樸的古代風(fēng)俗依舊保留。
    今后如果還能乘大好月色出外閑游,我隨時(shí)會(huì)拄著拐杖來(lái)敲你的家門(mén)。
    注釋
    臘酒:臘月里釀造的酒。
    足雞豚(tún):意思是準(zhǔn)備了豐盛的菜肴。足:足夠,豐盛。豚,小豬,詩(shī)中代指豬肉。
    山重水復(fù):一座座山、一道道水重重疊疊。
    柳暗花明:柳色深綠,花色紅艷。
    簫鼓:吹 簫打鼓。
    春社:古代把立春后第五個(gè)戊日做為春社日,拜祭社公(土地神)和五谷神,祈求豐收。
    古風(fēng)存:保留著淳樸古代風(fēng)俗。
    若許:如果這樣。
    閑乘月:有空閑時(shí)趁著月光前來(lái)。
    無(wú)時(shí):沒(méi)有一定的時(shí)間,即隨時(shí)。
    叩(kòu)門(mén):敲門(mén)。
    7.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    楓橋夜泊
    張繼〔唐代〕
    月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。
    姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
    譯文
    月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,江邊楓樹(shù)與船上漁火,難抵我獨(dú)自傍愁而眠。
    姑蘇城外那寒山古寺,半夜里敲響的鐘聲傳到了我乘坐的客船。
    注釋
    楓橋:在今蘇州市閶門(mén)外。
    夜泊:夜間把船??吭诎哆?。
    烏啼:一說(shuō)為烏鴉啼鳴,一說(shuō)為烏啼鎮(zhèn)。
    霜滿天:霜,不可能滿天,這個(gè)“霜”字應(yīng)當(dāng)體會(huì)作嚴(yán)寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語(yǔ)。
    江楓:一般解釋作“江邊楓樹(shù)”,江指吳淞江,源自太湖,流經(jīng)上海,匯入長(zhǎng)江,俗稱蘇州河。另外有人認(rèn)為指“江村橋”和“楓橋”?!皸鳂颉痹趨强h南門(mén)(閶闔門(mén))外西郊,本名“封橋”,因張繼此詩(shī)而改為“楓橋”。
    漁火:通常解釋,“魚(yú)火”就是漁船上的燈火;也有說(shuō)法指“漁火”實(shí)際上就是一同打漁的伙伴。
    對(duì)愁眠:伴愁眠之意,此句把江楓和漁火二詞擬人化。就是后世有不解詩(shī)的人,懷疑江楓漁火怎么能對(duì)愁眠,于是附會(huì)出一種講 法,說(shuō)愁眠是寒山寺對(duì)面的山名。
    姑蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。
    寒山寺:在楓橋附近,始建于南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。在今蘇州市西楓橋鎮(zhèn)。本名“妙利普明塔院”,又名楓橋寺;另一種說(shuō)法,“寒山”乃泛指肅寒之山,非寺名。寺曾經(jīng)數(shù)次重建,現(xiàn)在的寺宇,為太平天國(guó)以后新建。寺鐘在第二次世界大戰(zhàn)時(shí),被日本人運(yùn)走,下落不明。
    夜半鐘聲:當(dāng)今的佛寺(春節(jié))半夜敲鐘,但當(dāng)時(shí)有半夜敲鐘的習(xí)慣,也叫「無(wú)常鐘」或「分夜鐘」。宋朝大文豪歐陽(yáng)修曾提出疑問(wèn)表示:“詩(shī)人為了貪求好句,以至于道理說(shuō)不通,這是作文章的毛病,如張繼詩(shī)句“夜半鐘聲到客船”,句子雖好,但那有三更半夜打鐘的道理?”可是經(jīng)過(guò)許多人的實(shí)地查訪,才知蘇州和鄰近地區(qū)的佛寺,有打半夜鐘的風(fēng)俗。
    8.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    秋夕
    杜牧〔唐代〕
    銀燭秋光冷畫(huà)屏,輕羅小扇撲流螢。
    天階夜色涼如水,臥看牽??椗?。(天階一作:天街;臥看一作:坐看)
    譯文
    銀燭的燭光映著冷清的畫(huà)屏,手執(zhí)綾羅小扇撲打螢火蟲(chóng)。
    夜色里的石階清涼如冷水,靜坐凝視天河兩旁的牽牛織女星。
    注釋
    秋夕:秋天的夜晚。
    銀燭:銀色而精美的蠟燭。銀,一作“紅”。
    畫(huà)屏:畫(huà)有圖案的屏風(fēng)。
    輕羅小扇:輕巧的絲質(zhì)團(tuán)扇。
    流螢:飛動(dòng)的螢火蟲(chóng)。
    天階:露天的石階。天,一作“瑤”。
    坐看:坐著朝天看。坐:一作“臥”。
    牽??椗牵簝蓚€(gè)星座的名字,指牽牛星、織女星。亦指古代神話中的人物牽牛和織女。
    9.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    鄉(xiāng)村四月
    翁卷〔宋代〕
    綠遍山原白滿川,子規(guī)聲里雨如煙。
    鄉(xiāng)村四月閑人少,才了蠶桑又插田。
    譯文
    山坡田野間草木茂盛,稻田里的水色與天光相輝映。天空中煙雨蒙蒙,杜鵑聲聲啼叫。
    鄉(xiāng)村的四月正是最忙的時(shí)候,剛剛結(jié)束了蠶桑的事又要插秧了。
    注釋
    山原:山陵和原野。
    白滿川:指稻田里的水色映著天光。
    川:平地。
    子規(guī):鳥(niǎo)名,杜鵑鳥(niǎo)。
    才了:剛剛結(jié)束。
    蠶桑:種桑養(yǎng)蠶。
    插田:插秧。
    10.幼兒古詩(shī)簡(jiǎn)單及翻譯精選
    春曉
    孟浩然〔唐代〕
    春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
    夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
    譯文及注釋一
    譯文
    春日里貪睡不知不覺(jué)天就亮了,到處可以聽(tīng)見(jiàn)小鳥(niǎo)的鳴叫聲。
    回想昨夜的陣陣風(fēng)雨聲,不知吹落了多少嬌美的春花。
    注釋
    曉:天剛亮的時(shí)候,春曉:春天的早晨。
    不覺(jué)曉:不知不覺(jué)天就亮了。
    啼鳥(niǎo):鳥(niǎo)的啼叫聲。
    知多少:不知有多少。
    譯文及注釋二
    譯文
    春夜酣睡天亮了也不知道,醒來(lái)只聽(tīng)到到處有鳥(niǎo)兒啼叫。
    想起昨夜里風(fēng)聲緊雨聲瀟瀟,花兒不知道被打落了多少?
    注釋
    ⑴不覺(jué)曉:不知不覺(jué)天就亮了。曉:早晨,天明,天剛亮的時(shí)候。
    ⑵聞:聽(tīng)見(jiàn)。啼鳥(niǎo):鳥(niǎo)啼,鳥(niǎo)的啼叫聲。
    ⑶“夜來(lái)”句:一作“欲知昨夜風(fēng)”。
    ⑷“花落”句:一作“花落無(wú)多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。