驕陽(yáng)照耀花盛放,喜訊傳來心歡暢。勝似清風(fēng)拂來涼爽,沐浴心靈幸福揚(yáng)。遙憶當(dāng)年勤奮處,頻看捷報(bào)樂無數(shù)。再次征戰(zhàn)入學(xué)付,執(zhí)著進(jìn)取求知路。愿你前途無限光明。下面是整理的內(nèi)容,希望對(duì)你們有幫助!

1.2022年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),人們對(duì)一切藝術(shù)的藝術(shù),即生活的藝術(shù),懂得很多。一個(gè)較為年輕的文明國(guó)家可能會(huì)致力于進(jìn)步;然而一個(gè)古老的文明國(guó)度,自然在人生的歷程上見多識(shí)廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就中國(guó)而言,由于有了中國(guó)的人文主義精神,把人當(dāng)作一切事物的中心,把人類幸福當(dāng)做知識(shí)的終結(jié),于是,強(qiáng)調(diào)生活的藝術(shù)就是更為自然的事情了。但即使沒有人文主義,一個(gè)古老的文明也一定會(huì)有一個(gè)不同的價(jià)值尺度,只有這樣,它才會(huì)知道什么是“持久的生活樂趣”。任何一個(gè)民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個(gè)民族一定是粗野的,不文明的。
參考答案:
In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “l(fā)asting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.
2.2022年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
對(duì)于一名女子來說,傳統(tǒng)美是她的標(biāo)志。她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。她的身材應(yīng)該消瘦苗條,通常高挑個(gè),雙腿修長(zhǎng),其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現(xiàn)的“花容月貌”的靚女都符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這種形象是認(rèn)為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺布和修改自己的容貌體態(tài)。
參考答案:
To a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.
3.2022年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)公司想創(chuàng)造世界品牌,外國(guó)公司想增加在中國(guó)的銷量,這些都正改變著中國(guó)的設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)制造商意識(shí)到,若他們想在本國(guó)市場(chǎng)脫穎而出,在外國(guó)市場(chǎng)嶄露頭角,就必須設(shè)計(jì)更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國(guó)公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計(jì)的產(chǎn)品拿到中國(guó)來賣,而現(xiàn)在,中國(guó)消費(fèi)者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。
參考答案:
Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.

1.2022年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),人們對(duì)一切藝術(shù)的藝術(shù),即生活的藝術(shù),懂得很多。一個(gè)較為年輕的文明國(guó)家可能會(huì)致力于進(jìn)步;然而一個(gè)古老的文明國(guó)度,自然在人生的歷程上見多識(shí)廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就中國(guó)而言,由于有了中國(guó)的人文主義精神,把人當(dāng)作一切事物的中心,把人類幸福當(dāng)做知識(shí)的終結(jié),于是,強(qiáng)調(diào)生活的藝術(shù)就是更為自然的事情了。但即使沒有人文主義,一個(gè)古老的文明也一定會(huì)有一個(gè)不同的價(jià)值尺度,只有這樣,它才會(huì)知道什么是“持久的生活樂趣”。任何一個(gè)民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個(gè)民族一定是粗野的,不文明的。
參考答案:
In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “l(fā)asting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.
2.2022年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
對(duì)于一名女子來說,傳統(tǒng)美是她的標(biāo)志。她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。她的身材應(yīng)該消瘦苗條,通常高挑個(gè),雙腿修長(zhǎng),其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現(xiàn)的“花容月貌”的靚女都符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這種形象是認(rèn)為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺布和修改自己的容貌體態(tài)。
參考答案:
To a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.
3.2022年上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)公司想創(chuàng)造世界品牌,外國(guó)公司想增加在中國(guó)的銷量,這些都正改變著中國(guó)的設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)制造商意識(shí)到,若他們想在本國(guó)市場(chǎng)脫穎而出,在外國(guó)市場(chǎng)嶄露頭角,就必須設(shè)計(jì)更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國(guó)公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計(jì)的產(chǎn)品拿到中國(guó)來賣,而現(xiàn)在,中國(guó)消費(fèi)者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。
參考答案:
Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.