古代成語故事英文版精選【六篇】

字號:

成語是歷史的積淀,每一個成語的背后都有一個含義深遠的故事。下面是分享的古代成語故事英文版精選【六篇】。歡迎閱讀參考!
    【篇一】古代成語故事英文版精選
    破鏡重圓
    A broken mirror joined together
    During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful, intelligent princess name Lechang in the State Chen. She and her husband Xu Deyan loved each other dearly. But before long their country was in danger of being invaded by the troops of the Sui Dynasty. Princess Lechang and Xu Deyan had a premonition that their county would be occupied by the invaders and they would have to leave the palace and go into exile. During the chaos they might lose touch with each other. They broke a bronze mirror, a symbol of the unity of husband and wife into two parts and each of them kept a half. They aGREed that each would take their half of the mirror to the fair during the Lantern Festival, which is on the 15th day of the first Lunar month, in the hope that would meet again. When they were united the two halves would join together. Soon their premonition came true. During the chaos of war, the princess lost touch with her husband was taken to a powerful minister Yang Su's house and was made his mistress.
    At the Lantern Festival the next year, Xu Deyan took his half of the mirror to the fair. He hoped that he could meet his wife. It so happened that a servant was selling the other half of the bronze mirror. Xu Deyan recognized it immediately. He asked the servant about his wife. As he heard about her bitter experience, tears rolled down his cheeks. Xu Deyan wrote a poem on the half of the mirror kept by his wife: "You left me with your broken mirror Now the mirror is back but not you I can no longer see your reflection in the mirror Only the bright moon but not you" .
    the servant brought back the inscribed half of the mirror to princess Lechang. For days, she could not help sobbing because she knew her husband was still alive and that he missed her but they could not meet forever.
    the minister, Yang Su, found this out. He was also moved by their true love and realized it was impossible to get Lechang's love. So he sent for Xu Deyan and allowed the husband and wife to reunite.
    From that story comes the idiom "A broken mirror joined together".
    It is used to suggest the happy reunion of a separated couple.
    破鏡重圓
    南北朝時期,陳國公主樂昌美麗且有才華。她與丈夫徐德言感情深厚。但當時,隋朝正入侵陳國,陳國即將被滅亡。樂昌公主和徐德言都預感到他們的國家將被入侵者占領(lǐng),他們也會被迫離開王宮,背井離鄉(xiāng)。戰(zhàn)亂中,他們可能失去聯(lián)系。于是,他們將一枚象征夫妻的銅鏡一劈兩半,夫妻二人各藏半邊。相約在第二年正月十五元宵節(jié)那天,將各自的半片銅鏡拿到集市去賣。期盼能重逢,并將兩面鏡子合而為一。不久他們的預感就成為了現(xiàn)實。戰(zhàn)亂中,公主與丈夫失散了,并被送到隋朝一位很有權(quán)勢的大臣楊素家中,成了他的小妾。在第二年的元宵節(jié)上,徐德言帶著他的半邊銅鏡來到集市上,渴望能遇見他的妻子。碰巧,有一名仆人正在賣半面的銅鏡。徐德言馬上認出了這面鏡子。他向那名仆人打聽妻子的下落。當他得知妻子的痛苦遭遇后,他不禁淚流滿面。他在妻子的那半面銅鏡上題了首詩:"鏡與人俱去,鏡歸人不歸。無復嫦娥影,空留明月輝"。
    那個仆人把題了詩的銅鏡帶回來,交給了樂昌公主。一連幾天,她都終日以淚洗面,因為她知道丈夫還活著而且想念她,但他們卻無法再相見了。
    楊素終于發(fā)現(xiàn)了這件事。他也被兩人的真情所打動,覺得自己也不可能贏得樂昌的愛。于是,他派人找來了徐德言,讓他們夫妻團圓了。
    "破鏡重圓"這個成語就是從這個故事來的。形容夫妻分開后,又高興的團圓。
    【篇二】古代成語故事英文版精選
    鵬程萬里
    A Roc's flight of ten thousand li-A bright future
    In the Chinese classic 《Chuangtze》, there is a legend like this:
    Once upon a time, a gigantic fish named Kun lived in the northern sea. No one knew how large it actually was. This fish could change itself into the enormous bird called Peng (roc), measuring thousands of kilometers in length. When the bird was spreading its wings, it looked like huge clouds in the sky. It could, in one stretch, fly from the northern sea to the southern sea on the other side of the globe and soaring up to 90000 li (45000 kilometers) in the heaven.
    the bird can surely fly over a long distance without stop. Now people use this idiom to with others have a long career or a bright future.
    鵬程萬里
    在《莊子》一書中有這樣一個故事:
    很久很久以前,北海里住著一條巨大的魚,名字叫鯤 (K%n)。沒有人知道它到底有多大。這條魚能夠變成鵬(P0ng),一種龐大的鳥,有幾百萬米長。鵬鳥展開翅膀就像天空里的一大片云。它能一口氣從北海飛到地球另一邊的南海。當它展翅高飛的時候,它可以沖上90000哩(45000公里)的高空。
    毫無疑問,這種鳥一次能飛過很長的距離。人們用鵬程萬里這個成語來祝愿別人事業(yè)順利,前途光明。
    【篇三】古代成語故事英文版精選
    狐假虎威
    A tiger caughta fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, "You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, You will violate the command of Heaven. If you dont believe me, just follow me to see whether the animals are afraid of me." The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were afraid of the fox, so he let it go. He didnt realise that it was him that hte beasts were really afraid of.
    This idiom means relying on another 's power to bully or frighten others.
    老虎在山林里捉到了一只狐貍,要吃掉它。狐貍連忙說:“你不能吃我,我是天帝派來統(tǒng)治百獸的。你要吃了我,就違抗了天帝的命令。你不信,就跟我倒山林里走一趟,看百獸見了我是不是都很害怕?!崩匣⑾嘈帕撕偟脑?,就跟在狐貍的后面走進山林。百獸見了果然都紛紛逃命。老虎以為百獸真的害怕狐貍而不知道是害怕自己,于是就把狐貍給放了。
    這個成語用來比喻依仗別人的勢力去欺壓人或嚇唬人。
    【篇四】古代成語故事英文版精選
    指鹿為馬
    In Qin dynasty, there was a powerful and evil counselor named Zhao Gao。
    在秦朝,有個很得勢的*臣叫趙高。
    Zhao Gao wanted to rebel, but he didn't know how many people in the court would stand by his side。
    趙高想造反,但是又不知道群臣中有多少人會支持他。
    So he worked out a way to test the people。
    于是他想了個辦法來測試。
    He presented a deer as a tribute to the emperor in front of the court, and said that it was a swift horse。
    他在群臣面前送了一頭鹿給皇上,并說這是一匹千里馬。
    The emperor not accepting his statement said, "This is obviously a deer."
    皇上不信,說“這明明是鹿啊?!?BR>    Then, Zhao Gao took this opportunity to ask the court, "Is this a deer or a horse?"
    然后趙高借機問各位大臣,“這是鹿還是馬?”
    In the court, those who didn't dare to go against Zhao Gao agreed with him and said that it was a horse, those who dared to go against Zhao Gao said that it was a deer。
    在大臣中,不敢反抗趙高的都贊同說是馬,敢于反對趙高的說是鹿。
    Later, Zhao Gao remembered the counselors who didn't agree with him and persecuted them to solidify his power。
    后來,趙高記住了這些反對他的人并加以迫害,以鞏固自己的勢力。
    This story is still popular even today. People use this idiom to describe someone who calls white black。
    這個故事流傳至今,人們用這個成語來形容一個人顛倒黑白。
    【篇五】古代成語故事英文版精選
    天衣無縫
    one summer night, when the moon was very bright he suddenly saw a girl descending(下降) slowly from the sky. he observed the girl closely, and found that the dress she was wearing was seamless(無縫的) . he was puzzled, and asked why. the girl answered,"heavenly clothes are not sewn with needle and thread."
    傳說古代太原人郭翰在夏夜里乘涼,見一個仙女從天上下來,她身穿白衣,美麗絕倫。她告訴他她名叫織女。郭翰仔細欣賞織女的衣裳渾然一體,竟看不出一絲線縫,好奇問織女。織女答道:“天衣本非針線為也。”
    this idiom is used metaphorically to indicate the flawless handling of things. it can also be used to indicate a perfectly written poem or other literary article.
    神話傳說,仙女的衣服沒有衣縫。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。
    【篇六】古代成語故事英文版精選
    塞翁失馬
    Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him.
    "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.
    After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him.
    "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father.
    Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him.
    "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.
    One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.