詩歌是一種特殊的文學(xué)作品形式,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是一個民族文化的重要組成部分。下面是由帶來的優(yōu)秀中國詩歌翻譯成英語,歡迎閱讀!

【篇一】優(yōu)秀中國詩歌翻譯成英語
五言律詩
杜審言
和晉陵路丞早春游望
獨有宦游人, 偏驚物候新。
云霞出海曙, 梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥, 晴光轉(zhuǎn)綠蘋。
忽聞歌古調(diào), 歸思欲沾巾。
Five-character-regular-verse
Du Shenyan
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
STATIONED AT CHANGZHOU
Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water- plant reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.
【篇二】優(yōu)秀中國詩歌翻譯成英語
五言律詩
沈佺期
雜詩
聞道黃龍戍, 頻年不解兵。
可憐閨里月, 長在漢家營。
少婦今春意, 良人昨夜情。
誰能將旗鼓, 一為取龍城?
Five-character-regular-verse
Shen Quanqi
LINES
Against the City of the Yellow Dragon
Our troops were sent long years ago,
And girls here watch the same melancholy moon
That lights our Chinese warriors
And young wives dream a dream of spring,
That last night their heroic husbands,
In a great attack, with flags and drums,
Captured the City of the Yellow Dragon.
【篇三】優(yōu)秀中國詩歌翻譯成英語
五言律詩
宋之問
題大庾嶺北驛
陽月南飛雁, 傳聞至此回,
我行殊未已, 何日復(fù)歸來?
江靜潮初落, 林昏瘴不開。
明朝望鄉(xiāng)處, 應(yīng)見隴頭梅。
Five-character-regular-verse
Song Zhiwen
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
NORTH OF DAYU MOUNTAIN
They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.

【篇一】優(yōu)秀中國詩歌翻譯成英語
五言律詩
杜審言
和晉陵路丞早春游望
獨有宦游人, 偏驚物候新。
云霞出海曙, 梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥, 晴光轉(zhuǎn)綠蘋。
忽聞歌古調(diào), 歸思欲沾巾。
Five-character-regular-verse
Du Shenyan
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
STATIONED AT CHANGZHOU
Only to wanderers can come
Ever new the shock of beauty,
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
Of spring in the wild-plum and river-willow
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
And a green water- plant reflected by the sun.
Suddenly an old song fills
My heart with home, my eyes with tears.
【篇二】優(yōu)秀中國詩歌翻譯成英語
五言律詩
沈佺期
雜詩
聞道黃龍戍, 頻年不解兵。
可憐閨里月, 長在漢家營。
少婦今春意, 良人昨夜情。
誰能將旗鼓, 一為取龍城?
Five-character-regular-verse
Shen Quanqi
LINES
Against the City of the Yellow Dragon
Our troops were sent long years ago,
And girls here watch the same melancholy moon
That lights our Chinese warriors
And young wives dream a dream of spring,
That last night their heroic husbands,
In a great attack, with flags and drums,
Captured the City of the Yellow Dragon.
【篇三】優(yōu)秀中國詩歌翻譯成英語
五言律詩
宋之問
題大庾嶺北驛
陽月南飛雁, 傳聞至此回,
我行殊未已, 何日復(fù)歸來?
江靜潮初落, 林昏瘴不開。
明朝望鄉(xiāng)處, 應(yīng)見隴頭梅。
Five-character-regular-verse
Song Zhiwen
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
NORTH OF DAYU MOUNTAIN
They say that wildgeese, flying southward,
Here turn back, this very month
Shall my own southward journey
Ever be retraced, I wonder?
The river is pausing at ebb-tide,
And the woods are thick with clinging mist
But tomorrow morning, over the mountain,
Dawn will be white with the plum-trees of home.

