中國古典詩歌承載著豐富的象征意義以及深邃的內(nèi)涵,是詩人思想、情感的結(jié)合體。在過去的幾十年里,中國古典詩歌的英譯已經(jīng)取得了令人矚目的成就。下面是由帶來的唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯,歡迎閱讀!

【篇一】唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯
五言律詩
杜甫
旅夜書懷
細(xì)草微風(fēng)岸, 危檣獨夜舟。
星垂平野闊, 月涌大江流。
名豈文章著, 官應(yīng)老病休。
飄飄何所似, 天地一沙鷗。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
【篇二】唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯
五言律詩
杜甫
登岳陽樓
昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。
吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。
親朋無一字, 老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北, 憑軒涕泗流。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
And here by the rail how can I help crying?
【篇三】唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯
五言律詩
王維
輞川閑居贈裴秀才迪
寒山轉(zhuǎn)蒼翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴門外, 臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭余落日, 墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉, 狂歌五柳前。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN
TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?

【篇一】唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯
五言律詩
杜甫
旅夜書懷
細(xì)草微風(fēng)岸, 危檣獨夜舟。
星垂平野闊, 月涌大江流。
名豈文章著, 官應(yīng)老病休。
飄飄何所似, 天地一沙鷗。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
【篇二】唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯
五言律詩
杜甫
登岳陽樓
昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。
吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。
親朋無一字, 老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北, 憑軒涕泗流。
Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
And here by the rail how can I help crying?
【篇三】唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯
五言律詩
王維
輞川閑居贈裴秀才迪
寒山轉(zhuǎn)蒼翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴門外, 臨風(fēng)聽暮蟬。
渡頭余落日, 墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉, 狂歌五柳前。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN
TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?