2021年12月四級(jí)翻譯練習(xí)題

字號(hào):

學(xué)而不思則罔,在掌握知識(shí)點(diǎn)之后將其運(yùn)用在解題中才是備考的好方法。以下是為大家精心整理的內(nèi)容,歡迎大家閱讀。
    
    【篇一】2021年12月四級(jí)翻譯練習(xí)題
    英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:獨(dú)生子女
    今天,中國(guó)幼兒園里的大多數(shù)孩子都是獨(dú)生子女。他們機(jī)靈、好學(xué)、想象力豐富、精力充沛,但往往以自我為中心,不守紀(jì)律,而且比較脆弱。一般來(lái)說(shuō).剛進(jìn)幼兒園的4至6歲的孩子都是以自我為中心的,但9至10歲的孩子則表現(xiàn)出自制力、不怕挫折的優(yōu)點(diǎn)。因此我們的教育強(qiáng)調(diào)集體主義 (collectivism)、互助友愛(ài),鼓勵(lì)孩子們自己照顧自己,并且教育他們與人分享的好處。
    英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考翻譯:
    Today, most kids in China's kindergartens are the only child of theirfamily. They are clever, studious, and full of imagination and energy.
    However, they are usually egocentric, undisciplined and more vulnerable.Generally speaking, children aged from 4 to 6 who have just enteredkindergarten are egocentric, while children aged from 9 to 10   demonstratethe quality of self-control and being not afraid of setbacks. Therefore, oureducation program attaches great importance to collectivism, mutual helpand love. Children are encouraged to look after themselves and are taughtthe benefits of sharing with others.
    【篇二】2021年12月四級(jí)翻譯練習(xí)題
    2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
    許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來(lái)。多個(gè)調(diào)查顯示,三分之二的中國(guó)畢業(yè)生想在政府或者國(guó)有企業(yè)工作,而不是為中國(guó)令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供動(dòng)力的民營(yíng)企業(yè)。政府和國(guó)有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的影響。如今幾乎沒(méi)有大學(xué)生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。
    漢譯英:
    Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.
    
    【篇三】2021年12月四級(jí)翻譯練習(xí)題
    英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:城市化進(jìn)程
    中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來(lái)越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來(lái)滿足消費(fèi)者的需求。
    參考譯文
    China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.