唯美古詩英文翻譯閱讀

字號:

中國古典詩詞是中國文化的重要組成部分,為世界文學(xué)作出了寶貴貢獻(xiàn)。在過去的一百多年以來,無論是國內(nèi)還是國外的學(xué)者,他們在中國古典詩歌的翻譯中做出了非常顯著的努力。下面是由帶來的唯美古詩英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!
    【篇一】唯美古詩英文翻譯閱讀
    五言律詩
    劉長卿
    秋日登吳公臺上寺遠(yuǎn)眺
    古臺搖落后, 秋日望鄉(xiāng)心。
    野寺人來少, 云峰水隔深。
    夕陽依舊壘, 寒磬滿空林。
    惆悵南朝事, 長江獨至今。
    Five-character-regular-verse
    Liu Changqing
    CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
    ON THE TERRACE OF GENERAL WU
    So autumn breaks my homesick heart....
    Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
    Up from the lake, in the mountain clouds.
    ...Sunset clings in the old defences,
    A stone gong shivers through the empty woods.
    ...Of the Southern Dynasty, what remains?
    Nothing but the great River.
    【篇二】唯美古詩英文翻譯閱讀
    五言律詩
    劉長卿
    送李中丞歸漢陽別業(yè)
    流落征南將, 曾驅(qū)十萬師。
    罷歸無舊業(yè), 老去戀明時。
    獨立三邊靜, 輕生一劍知。
    茫茫江漢上, 日暮復(fù)何之。
    Five-character-regular-verse
    Liu Chanqing
    A FAREWELL TO GOVERNOR LI
    ON HIS WAY HOME TO HANYANG
    Sad wanderer, once you conquered the South,
    Commanding a hundred thousand men;
    Today, dismissed and dispossessed,
    In your old age you remember glory.
    Once, when you stood, three borders were still;
    Your dagger was the scale of life.
    Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
    On their ways in the evening, where do you go?
    【篇三】唯美古詩英文翻譯閱讀
    五言律詩
    劉長卿
    餞別王十一南游
    望君煙水闊, 揮手淚沾巾。
    飛鳥沒何處? 青山空向人。
    長江一帆遠(yuǎn), 落日五湖春。
    誰見汀洲上, 相思愁白蘋?
    Five-character-regular-verse
    Liu Changing
    ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
    Toward a mist upon the water
    Still I wave my hand and sob,
    For the flying bird is lost in space
    Beyond a desolate green mountain....
    But now the long river, the far lone sail,
    five lakes, gleam like spring in the sunset;
    And down an island white with duckweed
    Comes the quiet of communion.