文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),她是一種有別于戲劇,繪畫的藝術(shù)。文學(xué)翻譯需要較好的文學(xué)造詣,語言功底,以及文化背景知識。下面是由帶來的中國古詩的英語翻譯,歡迎閱讀!

【篇一】中國古詩的英語翻譯
錢起
送僧歸日本
上國隨緣住, 來途若夢行。
浮天滄海遠(yuǎn), 去世法舟輕。
水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影, 萬里眼中明。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source.
Now, tracing your way as in a dream
There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
【篇二】中國古詩的英語翻譯
五言律詩
錢起
谷口書齋寄楊補(bǔ)闕
泉壑帶茅茨, 云霞生薜帷。
竹憐新雨后, 山愛夕陽時。
閑鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
【篇三】中國古詩的英語翻譯
五言律詩
韋應(yīng)物
淮上喜會梁川故人
江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮云一別后, 流水十年間。
歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。
何因北歸去? 淮上對秋山。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?

【篇一】中國古詩的英語翻譯
錢起
送僧歸日本
上國隨緣住, 來途若夢行。
浮天滄海遠(yuǎn), 去世法舟輕。
水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影, 萬里眼中明。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source.
Now, tracing your way as in a dream
There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
【篇二】中國古詩的英語翻譯
五言律詩
錢起
谷口書齋寄楊補(bǔ)闕
泉壑帶茅茨, 云霞生薜帷。
竹憐新雨后, 山愛夕陽時。
閑鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
【篇三】中國古詩的英語翻譯
五言律詩
韋應(yīng)物
淮上喜會梁川故人
江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮云一別后, 流水十年間。
歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。
何因北歸去? 淮上對秋山。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?

