中國古代詩歌英文翻譯

字號(hào):

詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂和神韻所在。中國古典詩歌因其豐富雋永的意象成為中國文學(xué)和世界文學(xué)的瑰寶。下面是由帶來的中國古代詩歌英文翻譯,歡迎閱讀!
    
    【篇一】中國古代詩歌英文翻譯
    五言律詩
    戴叔倫
    江鄉(xiāng)故人偶集客舍
    天秋月又滿, 城闕夜千重。
    還作江南會(huì), 翻疑夢里逢。
    風(fēng)枝驚暗鵲, 露草覆寒蟲。
    羈旅長堪醉, 相留畏曉鐘。
    Five-character-regular-verse
    Dai Shulun
    CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
    While the autumn moon is pouring full
    On a thousand night-levels among towns and villages,
    There meet by chance, south of the river,
    Dreaming doubters of a dream....
    In the trees a wind has startled the birds,
    And insects cower from cold in the grass;
    But wayfarers at least have wine
    And nothing to fear -- till the morning bell.
    【篇二】中國古代詩歌英文翻譯
    五言律詩
    盧綸
    李端公
    故關(guān)衰草遍, 離別正堪悲。
    路出寒云外, 人歸暮雪時(shí)。
    少孤為客早, 多難識(shí)君遲。
    掩淚空相向, 風(fēng)塵何處期。
    Five-character-regular-verse
    Lu Lun
    A FAREWELL TO LI DUAN
    By my old gate, among yellow grasses,
    Still we linger, sick at heart.
    The way you must follow through cold clouds
    Will lead you this evening into snow.
    Your father died; you left home young;
    Nobody knew of your misfortunes.
    We cry, we say nothing. What can I wish you,
    In this blowing wintry world?
    【篇三】中國古代詩歌英文翻譯
    五言律詩
    李益
    喜見外弟又言別
    十年離亂后, 長大一相逢。
    問姓驚初見, 稱名憶舊容。
    別來滄海事, 語罷暮天鐘。
    明日巴陵道, 秋山又幾重。
    Five-character-regular-verse
    Li Yi
    A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
    \"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"
    After these ten torn wearisome years
    We have met again. We were both so changed
    That hearing first your surname, I thought you a stranger --
    Then hearing your given name, I remembered your young face....
    All that has happened with the tides
    We have told and told till the evening bell....
    Tomorrow you journey to Youzhou,
    Leaving autumn between us, peak after peak.