關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)版詩(shī)歌賞析

字號(hào):

學(xué)生都樂(lè)于學(xué)習(xí)詩(shī)歌,不僅因?yàn)樵?shī)歌短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美,尾韻富有節(jié)奏,讀來(lái)瑯瑯上口,特別容易記憶,而且在所有的文學(xué)形式中,詩(shī)歌顯現(xiàn)手法多樣且蘊(yùn)含著豐富的哲理和智慧。下面是由帶來(lái)的關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)版詩(shī)歌,歡迎閱讀!
    
    【篇一】關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)版詩(shī)歌賞析
    The Second Coming
    基督再臨
    William Butler Yeats
    威廉·巴特勒·葉芝
    Turnig and turning in the widening gyre
    獵鷹繞著越來(lái)越大的圈子不停地盤(pán)旋
    The falcon cannot hear the falconer;
    再也聽(tīng)不見(jiàn)放鷹人的呼喚;
    Things fall apart; the centre cannot hold;
    萬(wàn)物分崩離析;中心難以為系;
    Mere anarchy is loosed upon the world,
    世上只落下一盤(pán)散沙的無(wú)政府主義,
    The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
    血色迷糊的潮流奔騰洶涌,
    The ceremony of innocence is drowned;
    天真的儀典,亦忍為滔天血浪所湮沒(méi);
    The best lack all conviction, while the worst
    至善者毫無(wú)信心,而至惡者
    Are full of passionate intensity.
    卻躁動(dòng)不止。
    Surely some revelation is at hand;
    一準(zhǔn)是某種啟示已近在眼前;
    Surely the Second Coming is at hand.
    一準(zhǔn)是基督再臨就在眼前。
    The Second Coming! Hardly are those words out
    基督再臨!話未出□,
    When a vast image out of Spiritus Mundi
    一個(gè)巨大的形象便出現(xiàn)在人們腦際
    Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
    令我花了眼:在大漠沙海之中,
    A shape with lion body and the head of a man,
    一個(gè)獅身人面的形體
    A gaze blank and pitiless as the sun,
    目光如烈日般茫然而無(wú)情。
    Is moving its slow thighs, while all about it
    正緩慢地挪動(dòng)腿腳,周圍環(huán)繞著
    Reel shadows of the indignant desert birds.
    —群義憤的沙漠鳥(niǎo)的影子。
    The darkness drops again; but now I know
    黑暗再度降臨;不過(guò)現(xiàn)在我知道
    That twenty centuries of stony sleep
    過(guò)去兩千年巖石般的沉睡
    Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
    都被搖籃搖成了噩夢(mèng)般的煩惱,
    And what rough beast, its hour come round at last,
    何等粗野的畜牲,它的時(shí)辰巳至,
    Slouches towards Bethlehem to be born?
    慵懶地朝伯利恒走去投生。
    【篇二】關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)版詩(shī)歌賞析
    A Lane in the Rain
    雨巷
    Dai Wangshu
    戴望舒
    Alone holding an oil-paper umbrella,
    撐著油紙傘,獨(dú)自
    I wander along a long
    彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)
    Solitary lane in the rain,
    又寂寥的雨巷,
    Hoping to encounter
    我希望逢著
    A girl like a bouquet of lilacs
    一個(gè)丁香一樣的
    Gnawed by anxiety and resentment.
    結(jié)著愁怨的姑娘。
    A girl
    她是有
    The color of lilacs,
    丁香一樣的顏色,
    The fragrance of lilacs,
    丁香一樣的芬芳,
    The worries of lilacs,
    丁香一樣的憂愁,
    Feeling melancholy in the rain,
    在雨中哀怨,
    Plaintive and hesitating.
    哀怨又彷徨
    Silently she comes closer,
    她彷徨在這寂寥的雨巷,撐著油紙傘
    Closer,giving me
    像我一樣,像我一樣地 ,默默彳亍著,
    A glance like a sigh;
    冷漠,凄涼,又惆悵。
    Then she floats past
    她默默地走進(jìn),走進(jìn),又投出,太息一樣的眼光, 她飄過(guò)
    Like a dream,
    像夢(mèng)一般地
    Dreary and blank like a dream.
    像夢(mèng)一般地凄婉迷茫。
    Like a lilac
    像夢(mèng)中飄過(guò)
    Floating past in a dream,
    一支丁香地,
    the girl floats past me;
    我身旁飄過(guò)這女郎;
    Silently she goes further and further,
    她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,
    To the crumbling wall,
    到了頹圮的籬墻,
    Out of the lane in the rain.
    走盡這雨巷。
    In the mournful melody of the rain,
    在雨的哀曲中,
    Her color has faded,
    消了她的顏色,
    Her fragrance has disppeared,
    散了她的芬芳,
    Vanished into the void;
    消散了,甚至她的
    Even her glance like a sigh,
    太息般的眼光,
    Melancholy like lilacs.
    丁香般的惆悵
    Alone holding an oil-paper umbrella,
    撐著油紙傘,獨(dú)自
    I wander along a long
    彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)
    Solitary lane in the rain,
    又寂寥的雨巷,
    Hoping to pass
    我希望飄過(guò)
    A girl like a bouquet of lilacs
    一個(gè)丁香一樣的
    Gnawed by anxiety and resentment.
    結(jié)著愁怨的姑娘
    【篇三】關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)版詩(shī)歌賞析
    Wild Fire
    野火
    Ai Qing
    艾青
    Set these black nights ablaze
    在這些黑夜里燃燒起來(lái)
    On these lofty mountaintops
    在這些高高的山巔上
    Extend your arms of flame
    伸出你的光焰的手。
    Embrace night’s broad bosom
    支撫捫夜的寬闊的胸脯
    Embrace her dark-blue, ice-cold bosom
    去撫捫深藍(lán)的冰涼的胸脯
    From the tips of your high-leaping flames
    從你的處跳動(dòng)著的尖頂
    Let your sparks fly out
    把你的火星飛飏起來(lái)
    Let them descend, like a host of sprites
    讓它們像群仙似在飄落在
    Down the unfathomable, dark-cold abyss
    那些莫測(cè)的黑暗而又冰冷的深谷
    Let them flash on the souls fast asleep there
    去照見(jiàn)那些沉睡的靈魂
    Let them, even if only in dazed dreaming
    讓它們即使在飄渺的夢(mèng)中
    Dance, for once, the dance of joy
    也能得到一次狂歡的舞蹈
    Set these black nights ablaze
    在這些黑夜里燃燒起來(lái)
    Let the flames climb higher and higher!
    更高些!更高些!
    Let your joyous configurations
    讓你的歡樂(lè)的形體
    Rise from the ground to the heavens
    從地面升向高空
    Inspire this wearisome world of ours
    使我們這困倦的世界
    With the dance of your spirited fire
    因了你的火光的鼓舞
    Rise up and soar!
    蘇醒起來(lái)!喧騰起來(lái)!
    Let the thousand eyes of this dark night
    讓這黑夜里的一切的眼
    Look to you
    都在看望著你
    Let the hearts on this dark night
    讓這黑夜里一切的心
    All heed your earth-shaking summons
    都因了你的召喚而震蕩
    Oh, your joyous flames
    歡笑的火焰呵
    Oh, your trembling flames
    顫動(dòng)的火焰呵
    Listen! From what profound corner
    聽(tīng)呀,從什么深邃的角落
    Comes this song that hymns your praise like a waterfall…
    傳來(lái)了那贊頌?zāi)愕钠俨妓频母杪暋?BR>