中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀

字號(hào):

中國(guó)古典詩(shī)歌是一座寶庫(kù),在藝術(shù)性,形象性,音樂(lè)性方面,有著獨(dú)特的魅力,它是中國(guó)文學(xué)璀璨的明珠,具有豐富的文化內(nèi)涵。下面是由帶來(lái)的中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀,歡迎閱讀!
    
    【篇一】中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀
    張喬
    書邊事
    調(diào)角斷清秋, 征人倚戍樓。
    春風(fēng)對(duì)青冢, 白日落梁州。
    大漠無(wú)兵阻, 窮邊有客游。
    蕃情似此水, 長(zhǎng)愿向南流。
    Five-character-regular-verse
    Zhang Qiao
    ON THE BORDER
    Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
    Soldiers, in the look-out, watch at ease today
    The spring wind blowing across green graves
    And the pale sun setting beyond Liangzhou.
    For now, on grey plains done with war,
    The border is open to travel again;
    And Tartars can no more choose than rivers:
    They are running, all of them, toward the south.
    【篇二】中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀
    崔涂
    孤雁
    幾行歸塞盡, 片影獨(dú)何之?
    暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。
    渚云低暗渡, 關(guān)月冷相隨。
    未必逢矰繳, 孤飛自可疑。
    Five-character-regular-verse
    Cui Tu
    A SOLITARY WILDGOOSE
    Line after line has flown back over the border.
    Where are you headed all by yourself?
    In the evening rain you call to them --
    And slowly you alight on an icy pond.
    The low wet clouds move faster than you
    Along the wall toward the cold moon.
    ...If they caught you in a net or with a shot,
    Would it be worse than flying alone?
    【篇三】中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀
    崔顥
    黃鶴樓
    昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。
    黃鶴一去不復(fù)返, 白云千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽(yáng)樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。
    Seven-character-regular-verse
    Cui Hao
    THE YELLOW CRANE TERRACE
    Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
    Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
    The yellow crane never revisited earth,
    And white clouds are flying without him for ever.
    ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
    And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
    But I look toward home, and twilight grows dark
    With a mist of grief on the river waves.