中國(guó)古典詩(shī)歌是世界文化寶庫(kù)中的一朵奇葩,它既是中國(guó)語(yǔ)言的精華,更是中國(guó)文化的結(jié)晶,其中包含了豐富的隱喻。隱喻反映文化,中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。下面是由帶來(lái)的中國(guó)古代詩(shī)歌的英文翻譯,歡迎閱讀!

【篇一】中國(guó)古代詩(shī)歌的英文翻譯
李頎
送魏萬(wàn)之京
朝聞?dòng)巫映P歌, 昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁里聽(tīng), 云山?jīng)r是客中過(guò)。
關(guān)城樹(shù)色催寒近, 御苑砧聲向晚多。
莫見(jiàn)長(zhǎng)安行樂(lè)處, 空令歲月易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers\' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
【篇二】中國(guó)古代詩(shī)歌的英文翻譯
崔曙
九日登望仙臺(tái)呈劉明府
漢文皇帝有高臺(tái), 此日登臨曙色開(kāi)。
三晉云山皆北向, 二陵風(fēng)雨自東來(lái)。
關(guān)門(mén)令尹誰(shuí)能識(shí)? 河上仙翁去不回,
且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
【篇三】中國(guó)古代詩(shī)歌的英文翻譯
李白
登金陵鳳凰臺(tái)
鳳凰臺(tái)上鳳凰游, 鳳去臺(tái)空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。
三臺(tái)半落青山外,二水中分白鷺洲。
總為浮云能蔽日, 長(zhǎng)安不見(jiàn)使人愁。
Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE
OF PHOENIXES
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart.

【篇一】中國(guó)古代詩(shī)歌的英文翻譯
李頎
送魏萬(wàn)之京
朝聞?dòng)巫映P歌, 昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁里聽(tīng), 云山?jīng)r是客中過(guò)。
關(guān)城樹(shù)色催寒近, 御苑砧聲向晚多。
莫見(jiàn)長(zhǎng)安行樂(lè)處, 空令歲月易蹉跎。
Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers\' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
【篇二】中國(guó)古代詩(shī)歌的英文翻譯
崔曙
九日登望仙臺(tái)呈劉明府
漢文皇帝有高臺(tái), 此日登臨曙色開(kāi)。
三晉云山皆北向, 二陵風(fēng)雨自東來(lái)。
關(guān)門(mén)令尹誰(shuí)能識(shí)? 河上仙翁去不回,
且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
【篇三】中國(guó)古代詩(shī)歌的英文翻譯
李白
登金陵鳳凰臺(tái)
鳳凰臺(tái)上鳳凰游, 鳳去臺(tái)空江自流。
吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。
三臺(tái)半落青山外,二水中分白鷺洲。
總為浮云能蔽日, 長(zhǎng)安不見(jiàn)使人愁。
Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE
OF PHOENIXES
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart.

