中國詩歌帶英語翻譯3篇

字號(hào):

中國古典詩歌是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包含著中國文化精髓。中國古典詩歌英譯因此一直是文學(xué)大家實(shí)踐的重要工作。下面是由帶來的中國詩歌帶英語翻譯,歡迎閱讀!
    
    【篇一】中國詩歌帶英語翻譯
    七言律詩
    王維
    和賈舍人早朝大明宮之作
    絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進(jìn)翠云裘。
    九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。
    日色才臨仙掌動(dòng), 香煙欲傍袞龍浮。
    朝罷須裁五色詔, 佩聲歸向鳳池頭。
    Seven-character-regular-verse
    Wang Wei
    AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
    HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
    The red-capped Cock-Man has just announced morning;
    The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
    Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;
    And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
    Sunshine has entered the giants\' carven palms;
    Incense wreathes the Dragon Robe:
    The audience adjourns-and the five-coloured edict
    Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
    【篇二】中國詩歌帶英語翻譯
    王維
    奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制
    渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。
    鑾輿迥出千門柳, 閣道回看上苑花。
    云里帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。
    為乘陽氣行時(shí)令, 不是宸游玩物華。
    Seven-character-regular-verse
    Wang Wei
    LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
    FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
    INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM
    Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
    And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
    Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
    On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
    A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
    The foliage of spring shelters multitudes from rain;
    And now, when the heavens are propitious for action,
    Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
    【篇三】中國詩歌帶英語翻譯
    王維
    積雨輞川莊作
    積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東災(zāi)。
    漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。
    山中習(xí)靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。
    野老與人爭(zhēng)席罷, 海鷗何事更相疑?
    Seven-character-regular-verse
    Wang Wei
    IN MY LODGE AT WANG CHUAN
    AFTER A LONG RAIN
    The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
    As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
    Over the quiet marsh-land flies a white egret,
    And mango-birds are singing in the full summer trees....
    I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
    To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
    To yield the post of honour to any boor at all....
    Why should I frighten sea gulls, even with a thought?