寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。堅(jiān)持備考的人生,很積極,很寶貴,很勵(lì)志。沖吧,努力吧!以下為整理的“2021年6月英語(yǔ)四級(jí)傳統(tǒng)文化話題翻譯及參考”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!

【篇一】2021年6月英語(yǔ)四級(jí)傳統(tǒng)文化話題翻譯及參考
計(jì)量,古稱(chēng)度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開(kāi)辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類(lèi)文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
【篇二】2021年6月英語(yǔ)四級(jí)傳統(tǒng)文化話題翻譯及參考
餃子是深受中國(guó)人民喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過(guò)餃子”的俗語(yǔ)。中國(guó)人接親待客、逢年過(guò)節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
參考譯文:
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
【篇三】2021年6月英語(yǔ)四級(jí)傳統(tǒng)文化話題翻譯及參考
原文:中國(guó)是一個(gè)文化歷史悠久的(time-honored)國(guó)度,也是一個(gè)禮儀(ceremony anddecorum)之邦。每當(dāng)客人來(lái)訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他們都喜歡喝什么類(lèi)型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開(kāi)水,這樣,茶杯就一直都是滿(mǎn)的,茶的芳香 (bouquet)也得以保留。
參考譯文:Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests’cups.Usually, if the tea is made in a teacup,boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

【篇一】2021年6月英語(yǔ)四級(jí)傳統(tǒng)文化話題翻譯及參考
計(jì)量,古稱(chēng)度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開(kāi)辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類(lèi)文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
【篇二】2021年6月英語(yǔ)四級(jí)傳統(tǒng)文化話題翻譯及參考
餃子是深受中國(guó)人民喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過(guò)餃子”的俗語(yǔ)。中國(guó)人接親待客、逢年過(guò)節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。
參考譯文:
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
【篇三】2021年6月英語(yǔ)四級(jí)傳統(tǒng)文化話題翻譯及參考
原文:中國(guó)是一個(gè)文化歷史悠久的(time-honored)國(guó)度,也是一個(gè)禮儀(ceremony anddecorum)之邦。每當(dāng)客人來(lái)訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他們都喜歡喝什么類(lèi)型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開(kāi)水,這樣,茶杯就一直都是滿(mǎn)的,茶的芳香 (bouquet)也得以保留。
參考譯文:Chinese Tea Culture
China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests’cups.Usually, if the tea is made in a teacup,boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.